topGenesis ch 46

Chapter 46

AlexandrinusVaticanus

Jacōb Moves to Egypt

1 And Israēl took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.

1 Ἀπάρας δὲ Ἰσραήλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσεν θυσίαν τῷ θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ. 1 Ἀπάρας δὲ Ἰσραήλ, αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἦλθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου καὶ ἔθυσε θυσίαν τῷ Θεῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἰσαάκ.
1 Now after Israēl departed, he and all that was his, he came to the well of the oath and offered a sacrifice to the God of his father Isaac. 1 Now after Israēl departed, he and all that was his, he came to the well of the oath and offered a sacrifice to the God of his father Isaac.

2 And God spoke to Israēl in the visions of the night, and said, “Jacōb, Jacōb!” And he said, “Here am I.”

2 εἶπεν δὲ θεὸς Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς εἴπας Ἰακώβ, Ἰακώβ.
δὲ εἶπεν, Τί ἐστιν;
2 εἶπε δὲ Θεὸς τῷ Ἰσραὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτός, εἰπών· Ἰακώβ, Ἰακώβ, δὲ εἶπε· τί ἐστιν;
2 Then God said to Israēl in a vision of the night (after he said, “Jacōb, Jacōb,” and he said, “What is it?),” 2 Then God said to Israēl in a vision of the night (after he said, “Jacōb, Jacōb,” and he said, “What is it?),”

3 And he said, “I am God, the God of your father; don’t fear to go down into Egypt; for I will make of you a great nation there;

3 λέγων, Ἐγώ εἰμι θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σὲ ἐκεῖ, 3 δὲ λέγει αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Θεὸς τῶν πατέρων σου· μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον· εἰς γὰρ ἔθνος μέγα ποιήσω σε ἐκεῖ,
3 saying, “I am the God of your fathers; don’t be afraid to go down to Aigypt, for I will make you into a great nation there, 3 And he says to him, “I am the God of your fathers; don’t be afraid to go down to Aigypt, for I will make you into a great nation there,

4 I will go down with you into Egypt; and I will also surely bring you up again; and Joseph shall put his hand on your eyes.”

4 καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σου εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σὲ εἰς τέλος, καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου. 4 καὶ ἐγὼ καταβήσομαι μετὰ σοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐγὼ ἀναβιβάσω σε εἰς τέλος, καὶ Ἰωσὴφ ἐπιβαλεῖ τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς σου.
4 I will go down with you into Aigypt, and I will bring you up at the end, and Jōsēph shall place hands on your eyes.” 4 I will go down with you into Aigypt, and I will bring you up at the end, and Jōsēph shall place his hands on your eyes.”

5 And Jacōb rose up from Beer-sheba; and the sons of Israēl carried Jacōb their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

5 ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας, ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν, 5 ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸν πατέρα αὐτῶν καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ἐπὶ τὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ἰωσὴφ ἆραι αὐτόν,
5 Then Jacōb rose up from the well of the oath, and the sons of Jacōb took up their father Israēl and their belongings and their wives on the wagons that Jōsēph had sent to carry him, 5 Then Jacōb rose up from the well of the oath, and the sons of Jacōb took up their father Israēl and their belongings and their wives on the wagons that Jōsēph had sent to carry him,

6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacōb, and all his offspring with him.

6 καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χαναάν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, 6 καὶ ἀναλαβόντες τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν κτῆσιν, ἣν ἐκτήσαντο ἐν γῇ Χαναάν, εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, Ἰακὼβ καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ,
6 and after they had taken up their possessions and every acquisition that they had acquired in Chanaan-land, they entered into Aigypt, Jacōb and all his offspring with him, 6 and after they had taken up their possessions and every acquisition that they had acquired in Chanaan-land, they entered into Aigypt, Jacōb and all his offspring with him,

7 His sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his offspring he brought with him into Egypt.

7 υἱοὶ καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν υἱῶν αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον. 7 υἱοὶ καὶ υἱοὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ, θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ· καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἤγαγεν εἰς Αἴγυπτον.
7 sons and his sons’ sons with him, daughters and his sons’ daughters, and all his offspring he brought into Aigypt. 7 sons and his sons’ sons with him, daughters and his sons’ daughters, and all his offspring he brought into Aigypt.

Those Who Came to Egypt

8 And these are the names of the sons of Israēl, who came into Egypt, Jacōb and his sons: Reuben, Jacōb’s firstborn.

8 ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον.
Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πρωτότοκος Ἰακὼβ Ῥουβήν.
8 ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον ἅμα Ἰακὼβ τῷ πατρὶ αὐτῶν.
Ἰακὼβ καὶ υἱοὶ αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰακὼβ Ῥουβήν.
8 Now these are the names of the sons of Israēl who came into Aigypt: Jacōb and his sons: Rhoubēn, Jakōb’s firstborn. 8 Now these are the names of the sons of Israēl who came into Aigypt: Jacōb and his sons: Rhoubēn, Jakōb’s firstborn.

9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.

9 υἱοὶ δὲ Ῥουβήν· Ἐνὼχ καὶ Φαλλούς, Ἀσρὼν καὶ Χαρμί. 9 υἱοὶ δὲ Ῥουβήν· Ἐνὼχ καὶ Φαλλούς, Ἀσρὼν καὶ Χαρμί.
9 And the sons of Rhoubēn: Enōch and Phallous, Asrōn and Charmi. 9 And the sons of Rhoubēn: Enōch and Phallous, Asrōn and Charmi.

10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

10 υἱοὶ δὲ Συμεών· Ἰεμουὲλ καὶ Ἰαμὶν καὶ Ἀὼδ καὶ Ἰαχὶν καὶ Σαὰρ καὶ Σαοὺλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος. 10 υἱοὶ δὲ Συμεών·
Ἰεμουὴλκαὶ Ἰαμεὶν καὶ Ἀὼδ καὶ Ἰαχεὶν καὶ Σαὰρ καὶ Σαοὺλ υἱὸς τῆς Χανανίτιδος.
10 And the sons of Symeōn: Jemouel and Jamin and Aōd and Jachin and Saar and Saoul, son of the Chananitess. 10 And the sons of Symeōn: Jemouel and Jamin and Aōd and Jachin and Saar and Saoul, son of the Chananitess.

11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.

11 υἱοὶ δὲ Λευί· Γηρσών, Καὰθ καὶ Μεραρί. 11 υἱοὶ δὲ Λευΐ· Γηρσών, Καὰθ καὶ Μεραρί.
11 And the sons of Levi: Gedsōn, Kaath and Merari. 11 And the sons of Levi: Gedsōn, Kaath and Merari.

12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

12 υἱοὶ δὲ Ἰούδα· Ἢρ καὶ Αὐνὰν καὶ Σηλὼμ καὶ Φαρὲς καὶ Ζάρα ἀπέθανεν δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χαναάν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρὲς Ἀσρὼν καὶ Ἰεμουέλ. 12 υἱοὶ δὲ Ἰούδα· Ἢρ καὶ Αὐνὰν καὶ Σηλὼμ καὶ Φαρὲς καὶ Ζαρά· ἀπέθανε δὲ Ἢρ καὶ Αὐνὰν ἐν γῇ Χαναάν· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Φαρές· Ἐσρὼν καὶ Ἰεμουήλ.
12 And the sons of Jouda: Er and Aunan and Sēlōm and Phares and Zara, but Er and Aunan died in Chanaan-land; now the sons of Phares were Asrōn and Jemouel. 12 And the sons of Jouda: Er and Aunan and Sēlōm and Phares and Zara, but Er and Aunan died in Chanaan-land; now the sons of Phares were Esrōn and Jemouēl.

13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.

13 υἱοὶ δὲ Ἰσσαχὰρ Θωλὰ καὶ Φουὰ καὶ Ἰασοὺβ καὶ Ζαμβράμ. 13 υἱοὶ δὲ Ἰσσάχαρ· Θωλὰ καὶ Φουὰ καὶ Ἰασοὺβ καὶ Ζαμβράμ.
13 And the sons of Issachar: Thōla, and Phoua, and Jasoub, and Zambram. 13 And the sons of Issachar: Thōla, and Phoua, and Jasoub, and Zambram.

14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.

14 υἱοὶ δὲ Ζαβουλών· Σερὲδ καὶ Ἀλλὼν καὶ Ἀλοήλ. 14 υἱοὶ δὲ Ζαβουλών· Σερὲδ καὶ Ἀλλὼν καὶ Ἀχοήλ.
14 And the sons of Zaboulōn: Sered and Allōn and Aloēl. 14 And the sons of Zaboulōn: Sered and Allōn and Achoēl.

15 These are the sons of Leah, whom she gave birth to Jacōb in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were 33.

15 οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δίναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς. 15 οὗτοι υἱοὶ Λείας, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακὼβ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας, καὶ Δείναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· πᾶσαι αἱ ψυχαί, υἱοὶ καὶ θυγατέρες, τριάκοντα τρεῖς.
15 These are the sons of Leia, whom she gave birth to Jacōb in Mesopotamia of Syria, and Dina his daughter; all the souls, sons and daughters, were 33. 15 These are the sons of Leia, whom she gave birth to Jacōb in Mesopotamia of Syria, and Deina his daughter; all the souls, sons and daughters, were 33.

16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.

16 υἱοὶ δὲ Γάδ· Σαφὼν καὶ Ἀγγὶς καὶ Σαυνὶς καὶ Θασοβὰν καὶ Ἀηδὶς καὶ Ἀροηδὶς καὶ Ἀροηλίς. 16 υἱοὶ δὲ Γάδ· Σαφὼν καὶ Ἀγγὶς καὶ Σαυνὶς καὶ Θασοβὰν καὶ Ἀηδεὶς καὶ Ἀροηδεὶς καὶ Ἀρεηλείς.
16 And the sons of Gad: Saphōn and Aggis and Saunis and Thasoban and Aēdis and Aroēdis and Aroēlis. 16 And the sons of Gad: Saphōn and Aggis and Saunis and Thasoban and Aēdeis and Aroēdeis and Areēleis.

17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister; and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.

17 υἱοὶ δὲ Ἀσήρ· Ἰεμνὰ καὶ Ἰεσουὰ καὶ Ἰεοὺλ καὶ Βαριά, καὶ Σάρα ἀδελφὴ αὐτῶν.
υἱοὶ δὲ Βαριά· Χοβὸρ καὶ Μελχιήλ.
17 υἱοὶ δὲ Ἀσήρ·
Ἰεμνά, Ἰεσσουὰ καὶ Ἰεοὺλ καὶ Βαριὰ καὶ Σάρα ἀδελφὴ αὐτῶν.
υἱοὶ δὲ Βαριά·
Χοβόρ καὶ Μελχιίλ.
17 And the sons of Asēr: Jemna and Jesoua and Jeoul and Baria and their sister Sara. And the sons of Baria: Chobor and Melchiēl. 17 And the sons of Asēr: Jemna and Jesoua and Jeoul and Baria and their sister Sara. And the sons of Baria: Chobor and Melchiēl.

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she gave birth to Jacōb, even sixteen souls.

18 οὗτοι υἱοὶ Ζέλφας, ἣν ἔδωκεν Λαβὰν Λεία τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ, δέκα ἓξ ψυχάς. 18 οὗτοι υἱοὶ Ζελφᾶς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Λείᾳ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακὼβ δεκαὲξ ψυχάς.
18 These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to his daughter Leia, who gave birth to these for Jacōb, 16 souls. 18 These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to his daughter Leia, who gave birth to these for Jacōb, 16 souls.

19 The sons of Rachel Jacōb’s wife; Joseph, and Benjamin.

19 υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακώβ· Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμίν. 19 υἱοὶ δὲ Ῥαχὴλ γυναικὸς Ἰακώβ· Ἰωσὴφ καὶ Βενιαμίν.
19 And the sons of Jakōb’s wife Rhachēl: Jōsēph and Benjamin. 19 And the sons of Jakōb’s wife Rhachēl: Jōsēph and Benjamin.

20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On gave birth to him.

20 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ Πετεφρῇ ἱερέως Ἡλίου πόλεως, τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶμ ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασσῆ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ παλλακὴ Σύρα, τὸν Μαχίρ· Μαχὶρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλαάδ.
υἱοὶ δὲ Ἐφραὶμ ἀδελφοῦ Μανασσῆ· Σουταλαὰμ καὶ Ταάμ.
υἱοὶ δὲ Σουταλαάμ· Ἐδέμ.
20 ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ἰωσὴφ ἐν γῇ Αἰγύπτου, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ἀσεννὲθ θυγάτηρ Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως, τὸν Μανασσῆ καὶ τὸν Ἐφραὶμ.
ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασσῆ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ παλλακὴ Σύρα, τὸν Μαχίρ· Μαχὶρ δὲ ἐγέννησε τὸν Γαλαάδ.
υἱοὶ δὲ Ἐφραὶμ ἀδελφοῦ Μανασσῆ· Σουταλαὰμ καὶ Ταάμ.
υἱοὶ δὲ Σουταλαάμ· Ἐδέμ.
20 And to Jōsēph in Aigypt’s land were born sons, Manassē and Ephraim, whom Asenneth daughter of Petephrēs, priest of Sun City, gave birth to him. And to Manassē were born sons, whom the Syrian concubine gave birth to him: Machir; and Machir fathered Galaad. And the sons of Manassē’s brother Ephraim: Soutalaam and Taam. And the sons of Soutalaam: Edem. 20 And to Jōsēph in Aigypt’s land were born sons, Manassē and Ephraim, whom Asenneth daughter of Petephrē, priest of Hēlioupolis, gave birth to him. And to Manassē were born sons, whom the Syrian concubine gave birth to him: Machir; and Machir fathered Galaad. And the sons of Manassē’s brother Ephraim: Soutalaam and Taam. And the sons of Soutalaam: Edem.

21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

21 υἱοὶ δὲ Βενιαμίν· Βαλὰ καὶ Χοβὼρ καὶ Ἀσβήλ.
ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλά· Γηρὰ καὶ Νοεμὰν καὶ Ἀγχὶς καὶ Ῥὼς καὶ Μαμφὶν καὶ Ὁφιμίν· Γηρὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράδ.
21 υἱοὶ δὲ Βενιαμίν· Βαλὰ καὶ Χοβὼρ καὶ Ἀσβήλ· ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Βαλά· Γηρὰ καὶ Νεομὰν καὶ Ἀγχὶς καὶ Ῥὼς καὶ Μαμφὶμ καὶ Ὀφιμίν. Γηρὰ δὲ ἐγέννησε τὸν Ἀράδ.
21 And the sons of Benjamin: Bala and Chobōr and Asbēl. And to Bala were born sons: Gēra and Noeman and Anchis and Rōs and Mamphin and Hophimin, and Gēra fathered Arad. 21 And the sons of Benjamin: Bala and Chobōr and Asbēl. And to Bala were born sons: Gēra and Neoman and Anchis and Rōs and Mamphin and Ophimin, and Gēra fathered Arad.

22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacōb: all the souls were 14.

22 οὗτοι υἱοὶ Ῥαχήλ, οὓς ἔτεκεν τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι ψυχαὶ δέκα ὀκτώ. – 22 οὗτοι υἱοὶ Ῥαχήλ, οὓς ἔτεκε τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι αἱ ψυχαὶ δεκαοκτώ.
22 These are the sons of Rhachēl, whom she gave birth for Jacōb; all 18 souls. 22 These are the sons of Rhachēl, whom she gave birth for Jacōb; all 18 souls.

23 And the sons of Dan; Hushim.

23 υἱοὶ δὲ Δάν· Ἀσόμ. 23 υἱοὶ δὲ Δάν· Ἀσόμ.
23 And the sons of Dan: Asom. 23 And the sons of Dan: Asom.

24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

24 καὶ υἱοὶ Νεφθαλί· Ἀσιηλὶ καὶ Γωϋνὶ καὶ Ἰσσαὰρ καὶ Συλλήμ. 24 καὶ υἱοὶ Νεφθαλείμ·
Ἀσιὴλ καὶ Γωυνὶ καὶ Ἰσσάαρ καὶ Συμαὲρ.
24 And the sons of Nephthali: Asiēli and Gōyni and Issaar and Syllēm. 24 And the sons of Nephthaleim: Asiēl and Gōyni and Issaar and Symaer.

25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she gave birth to these to Jacōb: all the souls were seven.

25 οὗτοι υἱοὶ Βάλλας, ἣν ἔδωκεν Λαβὰν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκεν τούτους τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι ψυχαὶ ἑπτά. – 25 οὗτοι υἱοὶ Βαλᾶς, ἣν ἔδωκε Λάβαν Ῥαχὴλ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ, ἔτεκε τούτους τῷ Ἰακώβ· πᾶσαι αἱ ψυχαὶ ἑπτά.
25 These are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rhachēl, who gave birth to these for Jacōb; all seven souls. 25 These are the sons of Balla, whom Laban gave to his daughter Rhachēl, who gave birth to these for Jacōb; all seven souls.

26 All the souls that came with Jacōb into Egypt, who came out of his loins, besides Jacōb’s sons’ wives, all the souls were 66;

26 πᾶσαι δὲ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακώβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξήκοντα ἕξ. 26 πᾶσαι δέ αἱ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακώβ, πᾶσαι ψυχαὶ ἑξηκονταέξ.
26 And all the souls who came with Jacōb into Aigypt, who came out from his thighs, excluding the wives of Jakōb’s sons, all the souls were 66. 26 And all the souls who came with Jacōb into Aigypt, who came out from his thighs, excluding the wives of Jakōb’s sons, all the souls were 66.

27 And the sons of Joseph, who were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacōb, who came into Egypt, were 70.

27 υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα.
πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε.
27 υἱοὶ δὲ Ἰωσὴφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα.
πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ἰακὼβ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον ψυχαὶ ἑβδομηκονταπέντε.
27 And the sons of Jōsēph who were born to him in Aigypt’s land were nine souls. All the souls of Jakōb’s house who came into Aigypt were 75. 27 And the sons of Jōsēph who were born to him in Aigypt’s land were nine souls. All the souls of Jakōb’s house who came into Aigypt were 75.

28 And he sent Judah before him to Joseph, to direct his face to Goshen; and they came into the land of Goshen.

28 Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ. 28 Τὸν δὲ Ἰούδαν ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἰωσὴφ συναντῆσαι αὐτῷ καθ’ Ἡρώων πόλιν, εἰς γῆν Ῥαμεσσῆ.
28 And he sent Jouda ahead of him to Jōsēph in order to meet him over against Hero City in Ramessē-land. 28 And he sent Jouda ahead of him to Jōsēph in order to meet him over against Hero City in Ramessē-land.

29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israēl his father, to Goshen, and presented himself to him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

29 ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσεν κλαυθμῷ πλείονι. 29 ζεύξας δὲ Ἰωσὴφ τὰ ἅρματα αὐτοῦ ἀνέβη εἰς συνάντησιν Ἰσραὴλ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καθ’ Ἡρώων πόλιν καὶ ὀφθεὶς αὐτῷ ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσε κλαυθμῷ πίονι.
29 And after Jōsēph hitched up his chariots, he went up to meet his father Israēl over against Hero City. And after he appeared to him, he fell on his neck and wept with much weeping. 29 And after Jōsēph hitched up his chariots, he went up to meet his father Israēl over against Hero City. And after he appeared to him, he fell on his neck and wept with much weeping.

30 And Israēl said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.”

30 καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ, Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς. 30 καὶ εἶπε Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ· ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου· ἔτι γὰρ σὺ ζῇς.
30 And Israēl said to Jōsēph, “From now, I shall die, since I have seen your face, for you are still alive.” 30 And Israēl said to Jōsēph, “From now, I shall die, since I have seen your face, for you are still alive.”

31 And Joseph said to his brothers, and to his father’s house, “I will go up, and show Pharaoh, and say to him, ‘My brothers, and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come to me;

31 εἶπεν δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραὼ καὶ ἐρῶ αὐτῷ, οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν  ἐν γῇ Χαναάν, ἥκασιν πρός με· 31 εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· ἀναβὰς ἀπαγγελῶ τῷ Φαραὼ καὶ ἐρῶ αὐτῷ· οἱ ἀδελφοί μου καὶ οἶκος τοῦ πατρός μου, οἳ ἦσαν ἐν γῇ Χαναάν, ἥκασι πρός με·
31 And Jōsēph said to his brothers, “When I go up, I will tell Pharaō and will say to him, ‛My brothers and my father’s household, who were in Chanaan-land, have come to me. 31 And Jōsēph said to his brothers, “When I go up, I will tell Pharaō and will say to him, ‛My brothers and my father’s household, who were in Chanaan-land, have come to me.

32 And the men are shepherds, for their trade has been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.’

32 οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶν ποιμένεςἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσανκαὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγειόχασιν. 32 οἱ δὲ ἄνδρες εἰσὶ ποιμένες· ἄνδρες γὰρ κτηνοτρόφοι ἦσαν· καὶ τὰ κτήνη καὶ τοὺς βόας καὶ πάντα τὰ αὐτῶν ἀγηόχασιν.
32 Now the men are shepherds, for they were ranchers, and they have brought their herd of cattle and all that is theirs.’ 32 Now the men are shepherds, for they were ranchers, and they have brought their herd of cattle and all that is theirs.’

33 And it will happen, when Pharaoh shall call you, and shall say, ‘What is your occupation?’

33 ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ καὶ εἴπῃ ὑμῖν, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστιν; 33 ἐὰν οὖν καλέσῃ ὑμᾶς Φαραὼ καὶ εἴπῃ ὑμῖν· τί τὸ ἔργον ὑμῶν ἐστίν;
33 So if Pharaō should call you and say to you, ‛What is your occupation?’ 33 So if Pharaō should call you and say to you, ‛What is your occupation?’

34 That you shall say, ‘Your servants’ trade has been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers’; that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.”

34 ἐρεῖτε, Ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίᾳ· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων. 34 ἐρεῖτε· ἄνδρες κτηνοτρόφοι ἐσμὲν οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, ἵνα κατοικήσητε ἐν γῇ Γεσὲμ Ἀραβίας· βδέλυγμα γάρ ἐστιν Αἰγυπτίοις πᾶς ποιμὴν προβάτων.
34 you shall say, ‛We your servants are ranchers from childhood until now, both we and our fathers’ in order that you may settle in Gesem’s land of Arabia, for every shepherd of sheep is an abomination to Aigyptians.” 34 you shall say, ‛We your servants are ranchers from childhood until now, both we and our fathers’ in order that you may settle in Gesem’s land of Arabia, for every shepherd of sheep is an abomination to Aigyptians.”