Chapter 28
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Jacōb Is Sent Away
1 And Isaac called Jacōb, and blessed him, and charged him, and said to him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan.
1 προσκαλεσάμενος δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων, οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χαναάν. | 1 προσκαλεσάμενος δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων· οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων· |
1 And after Isaac called for Jacōb, he blessed him, and commanded him, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Chanaan. | 1 And after Isaac called for Jacōb, he blessed him, and commanded him, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Chanaan. |
2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel your mother’s father; and take you a wife from there of the daughters of Laban your mother’s brother.
2 ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβὰν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου. | 2 ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν, εἰς τὸν οἶκον Βαθουὴλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λάβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου. |
2 Rise and run off to Mesopotamia, to the house of Bathouēl the father of your mother, and take a wife for yourself from there of the daughters of Laban your mother’s brother. | 2 Rise and run off to Mesopotamia, to the house of Bathouēl the father of your mother, and take a wife for yourself from there of the daughters of Laban your mother’s brother. |
3 And God Almighty bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a multitude of people;
3 ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σὲ καὶ αὐξήσαι σὲ καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν· | 3 ὁ δὲ Θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν· |
3 And may my God bless you, increase you, and multiply you; and you shall become gatherings of nations. | 3 And may my God bless you, increase you, and multiply you; and you shall become gatherings of nations. |
4 And give you the blessing of Abraham, to you, and to your seed with you; that you may inherit the land in which you are a stranger, which God gave to Abraham.”
4 καὶ δῴη σοί τὴν εὐλογίαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου, σοί καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Ἁβραάμ. | 4 καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Ἁβραὰμ τοῦ πατρός μου σοί καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ Θεὸς τῷ Ἁβραάμ. |
4 And may he give you the blessing of my father Abraham, to you and to your offspring after you, to possess the land of your dwelling as a resident alien, which God gave to Abraham.” | 4 And may he give you the blessing of my father Abraham, to you and to your offspring after you, to possess the land of your dwelling as a resident alien, which God gave to Abraham.” |
5 And Isaac sent away Jacōb; and he went to Padan-aram to Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacōb’s and Esau’s mother.
5 καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβὰν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ. | 5 καὶ ἀπέστειλεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ ἐπορεύθης εἰς τὴν Μεσσοποταμίαν πρὸς Λάβαν τὸν υἱὸν Βαθουὴλ τοῦ Σύρου, ἀδελφὸν Ῥεβέκκας τῆς μητρὸς Ἰακὼβ καὶ Ἡσαῦ. |
5 And Isaac sent Jacōb away, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethouēl the Syrian, the brother of Rhebekka the mother of Jacōb and Hēsau. | 5 And Isaac sent Jacōb away, and he went into Mesopotamia to Laban the son of Bethouēl the Syrian, the brother of Rhebekka the mother of Jacōb and Hēsau. |
6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacōb, and sent him away to Padan-aram, to get himself a wife from there; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan,”
6 εἶδεν δὲ Ἡσαῦ ὅτι εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακὼβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων, οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χαναάν, | 6 Εἶδε δὲ Ἡσαῦ ὅτι εὐλόγησεν Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ γυναῖκα ἐκεῖθεν ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων· οὐ λήψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, |
6 And Hēsau saw that Isaac blessed Jacōb, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to get a wife for himself from there, and that he commanded him, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Chanaan;” | 6 And Hēsau saw that Isaac blessed Jacōb, and sent him away to Mesopotamia of Syria as he blessed him, to get a wife for himself from there, and that he commanded him, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Chanaan;” |
7 And that Jacōb obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram;
7 καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας, | 7 καὶ ἤκουσεν Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθης εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας. |
7 and that Jacōb obeyed his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria. | 7 and that Jacōb obeyed his father and his mother, and went to Mesopotamia of Syria. |
8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;
8 καὶ εἶδεν Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, | 8 ἰδὼν δὲ καὶ Ἡσαῦ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χαναὰν ἐναντίον Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, |
8 And Hēsau saw that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, | 8 And after Hēsau saw that the daughters of Chanaan were evil before his father Isaac, |
9 Then went Esau to Ishmael, and took to the wives whom he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife.
9 καὶ ἐπορεύθη Ἡσαῦ πρὸς Ἰσμαὴλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελὲθ θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραὰμ ἀδελφὴν Ναβαϊὼθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα. | 9 ἐπορεύθης Ἡσαῦ πρὸς Ἰσμαὴλ καὶ ἔλαβε τὴν Μαελὲθ θυγατέρα Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ, ἀδελφὴν Ναβεώθ, πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα. |
9 Hēsau went to Ismaēl, and took Maeleth the daughter of Ismaēl, the son of Abraham, the sister of Nabiōth, a wife in addition to his other wives. | 9 Hēsau went to Ismaēl, and took Maeleth the daughter of Ismaēl, the son of Abraham, the sister of Nabeōth, a wife in addition to his other wives. |
Jacōb’s Dream
10 And Jacōb went out from Beer-sheba, and went toward Haran.
10 καὶ ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρράν. | 10 Καὶ ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθης εἰς Χαρράν. |
10 And Jacōb went out from the well of the oath, and departed into Charran. | 10 And Jacōb went out from the well of the oath, and departed into Charran. |
11 And he lighted on a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
11 καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. | 11 καὶ ἀπήντησε τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου, καὶ ἔθηκε πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ. |
11 And he arrived at a place and lay down there, for the sun had gone down; and he took from the stones of the place, and put it at his head, and lay down in that place, | 11 And he arrived at a place and lay down there, for the sun had gone down; and he took from the stones of the place, and put it at his head, and lay down in that place, |
12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven; and behold the angels of God ascending and descending on it.
12 καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς. | 12 καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ Θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς. |
12 and dreamed, and look! a ladder secure on the ground, whose top reached to the sky, and the angels of God were ascending and descending on it. | 12 and dreamed, and look! a ladder secure on the ground, whose top reached to the sky, and the angels of God were ascending and descending on it. |
13 And, behold, Yahweh stood above it, and said, “I am Yahweh Elohim of Abraham your father, and the God of Isaac: the land on which you lie, to you will I give it, and to your seed;
13 ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοί δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου. | 13 ὁ δὲ Κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπε· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαάκ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοί δώσω αὐτήν, καὶ τῷ σπέρματί σου. |
13 And the Lord had been leaning on it, and said, “I am the God of your father Abraham, and the God of Isaac; don’t fear, the land on which you lie, I will give it to you, and to your offspring. | 13 And the Lord had been leaning on it, and said, “I am the God of your father Abraham, and the God of Isaac; don’t fear, the land on which you lie, I will give it to you, and to your offspring. |
14 And your seed shall be as the dust of the earth, and you shall spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south; and in you and in your seed shall all the families of the earth be blessed.
14 καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. | 14 καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν, καὶ ἐπ’ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοί πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου. |
14 And your offspring shall be like the sand of the ground; and it shall widen out to the sea, and to the southwest, and to the north, and to the east; and all the tribes of the earth shall be blessed in you and your offspring. | 14 And your offspring shall be like the sand of the ground; and it shall widen out to the sea, and to the southwest, and to the north, and to the east; and all the tribes of the earth shall be blessed in you and your offspring. |
15 And, behold, I am with you, and will keep you in all places to which you go, and will bring you again into this land; for I won’t leave you, until I have done what I have spoken to you of.”
15 καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σου διαφυλάσσων σὲ ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σὲ εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σὲ ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι. | 15 καὶ ἰδοὺ ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἄν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω, ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα ὅσα ἐλάλησά σοι. |
15 And look! I am with you to keep guarding you in all the way in which you shall go; and I will bring you back to this land; because I won’t abandon you, until I have done all the things that I have spoken to you.” | 15 And look! I am with you to keep guarding you in all the way in which you shall go; and I will bring you back to this land; because I won’t abandon you, until I have done all the things that I have spoken to you.” |
16 And Jacōb awoke out of his sleep, and he said, “Surely Yahweh is in this place; and I didn’t know it.”
16 καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι, ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. | 16 καὶ ἐξηγέρθη Ἰακὼβ ἐκ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπε· ὅτι ἔστι Κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν. |
16 And Jacōb awoke from his sleep, and said, “The Lord is in this place, and I didn’t know it.” | 16 And Jacōb awoke from his sleep, and said, “The Lord is in this place, and I didn’t know it.” |
17 And he was afraid, and said, “How dreadful is this place! This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.”
17 καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν, ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ. | 17 καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπε· ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστι τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος Θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ. |
17 And he was afraid, and said, “How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.” | 17 And he was afraid, and said, “How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.” |
18 And Jacōb rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil on the top of it.
18 καὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς. | 18 καὶ ἀνέστη Ἰακὼβ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβε τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς. |
18 And in the morning, Jacōb rose up and took the stone which he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on its top. | 18 And in the morning, Jacōb rose up and took the stone which he had laid there by his head, and he set it up as a pillar, and poured oil on its top. |
19 And he called the name of that place Bethel; but the name of that city was called Luz at the first.
19
καὶ
ἐκάλεσεν
Ἰακὼβ
τὸ
ὄνομα
τοῦ
τόπου
ἐκείνου,
Οἶκος
θεοῦ·
καί.
Οὐλαμλούς ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. |
19 καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος Θεοῦ· καὶ Οὐλαμλοὺζ ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον. |
19 And Jacōb called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Oulamlous. | 19 And he called the name of that place, the House of God; and the name of the city before was Oulamlouz. |
20 And Jacōb vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
20 καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν λέγων, ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι | 20 καὶ ηὔξατο Ἰακὼβ εὐχὴν λέγων· ἐὰν ᾖ Κύριος ὁ Θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι |
20 And Jacōb vowed a vow, saying, “If the Lord God will be with me, and protect me on this way, on which I am going, and give me bread to eat, and clothing to wear, | 20 And Jacōb vowed a vow, saying, “If the Lord God will be with me, and protect me on this way, on which I am going, and give me bread to eat, and clothing to wear, |
21 So that I come again to my father’s house in peace; then shall Yahweh be my God.
21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν, | 21 καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται Κύριός μοι εἰς Θεόν, |
21 and return me in safety to my father’s home, then the Lord shall be God to me. | 21 and return me in safety to my father’s home, then the Lord shall be God to me. |
22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house; and of all that you shall give me I will surely give the tenth to you.”
22 καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι. | 22 καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος Θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι. |
22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all that you should give me, I will tithe a tithe of them for you.” | 22 And this stone, which I have set up for a pillar, shall be to me a house of God; and of all that you should give me, I will tithe a tithe of them for you.” |