Chapter4
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Cain and Abel
1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man from Yahweh.”
1 Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Κάϊν· καὶ εἶπεν, ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ. | 1 Ἀδὰμ δὲ ἔγνω Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸν Κάϊν καὶ εἶπε· ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ Θεοῦ. |
1 And Adam knew Eva his wife, and she conceived and gave birth to Kain and said, “I have acquired a man through God.” | 1 And Adam knew Eva his wife, and she conceived and gave birth to Kain and said, “I have acquired a man through God.” |
2 And she again gave birth to his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
2 καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Ἄβελ· καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. | 2
καὶ
προσέθηκε
τεκεῖν
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ,
τὸν
Ἄβελ.
καὶ ἐγένετο Ἄβελ ποιμὴν προβάτων, Κάϊν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν. |
2 And she repeated to give birth to his brother Abel. And Abel became a shepherd of sheep, but Kain was tilling the land. | 2 And she repeated to give birth to his brother Abel. And Abel became a shepherd of sheep, but Kain was tilling the land. |
3 And in process of time it happened, that Cain brought of the fruit of the ground an offering to Yahweh.
3 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ. | 3 καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκε Κάϊν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ Κυρίῳ, |
3 And it happened after days, Kain brought a sacrifice to the Lord from the fruit of the land. | 3 And it happened after days, Kain brought a sacrifice to the Lord from the fruit of the land. |
4 And Abel also brought of the first born ones of his flock and of the fat of it. And Yahweh had respect to Abel and to his offering.
4 καὶ Ἄβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν· καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Ἄβελ, καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ. | 4
καὶ
Ἄβελ
ἤνεγκε
καὶ
αὐτὸς
ἀπὸ
τῶν
πρωτοτόκων
τῶν
προβάτων
αὐτοῦ
καὶ
ἀπὸ
τῶν
στεάτων
αὐτῶν.
καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς ἐπὶ Ἄβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ, |
4 And Abel also brought from the first born of his sheep and from his fatlings, and God looked on Abel and his gifts, | 4 And Abel also brought from the first born of his sheep and from his fatlings, and God looked on Abel and his gifts, |
5 But to Cain and to his offering he had no respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
5 ἐπὶ δὲ Κάϊν, καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ, οὐ προσέσχεν· καὶ ἐλύπησεν τὸν Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. | 5
ἐπὶ
δὲ
Κάϊν
καὶ
ἐπὶ
ταῖς
θυσίαις
αὐτοῦ
οὐ
προσέσχε.
καὶ ἐλυπήθη Κάϊν λίαν, καὶ συνέπεσε τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. |
5 but He didn’t pay attention to Kain and his sacrifices; and it annoyed Kain greatly and his countenance collapsed. | 5 but He didn’t pay attention to Kain and his sacrifices; and it annoyed Kain greatly and his countenance collapsed. |
6 And Yahweh said to Cain, “Why are you wroth? And why is your countenance fallen?
6 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Κάϊν, ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου; | 6 καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Κάϊν· ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσε τὸ πρόσωπόν σου; |
6 And the Lord God said to Kain, “Why have you become very sorrowful and why is your countenance collapsed? | 6 And the Lord God said to Kain, “Why have you become very sorrowful and why is your countenance collapsed? |
7 If you do well, you shall not be accepted? And if you do not well, sin lies at the door. And to you shall be his desire, and you shall rule over him.”
7
οὐκ
ἐὰν
ὀρθῶς
προσενέγκῃς,
ὀρθῶς
δὲ
μὴ
διέλῃς,
ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. |
7
οὐκ
ἐὰν
ὀρθῶς
προσενέγκῃς,
ὀρθῶς
δὲ
μὴ
διέλῃς,
ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ. |
7 If you brought correctly but didn’t divide it correctly, didn’t you sin? Be quiet! His submission is toward you and you shall rule over him.” | 7 If you brought correctly but didn’t divide it correctly, didn’t you sin? Be quiet! His submission is toward you and you shall rule over him.” |
8 And Cain talked with Abel his brother; and it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
8 Καὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. | 8
καὶ
εἶπε
Κάϊν
πρὸς
Ἄβελ
τὸν
ἀδελφὸν
αὐτοῦ·
διέλθωμεν
εἰς
τὸ
πεδίον.
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. |
8 And Kain said to Abel his brother, “Let us go into the field.” And it happened when they were in the plain Kain rose up against Abel his brother, and he killed him. | 8 And Kain said to Abel his brother, “Let us go into the field.” And it happened when they were in the plain Kain rose up against Abel his brother, and he killed him. |
9 And Yahweh said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I know not. Am I my brother’s keeper?”
9
καὶ
εἶπεν
κύριος
ὁ
θεὸς
πρὸς
Κάϊν·
ποῦ
ἐστιν
Ἄβελ
ὁ
ἀδελφός
σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ; |
9
καὶ
εἶπε
Κύριος
ὁ
Θεὸς
πρὸς
Κάϊν·
ποῦ
ἐστιν
Ἄβελ
ὁ
ἀδελφός
σου; καὶ εἶπε· οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ; |
9 And the Lord God said to Kain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I don’t know, am I my brother’s guard?” | 9 And the Lord God said to Kain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I don’t know, am I my brother’s guard?” |
10 And he said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.
10
καὶ
εἶπεν
κύριος,
τί
πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. |
10
καί
εἶπε
Κύριος·
τί
πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. |
10 And the Lord said, “What have you done? the voice of your brother’s blood shouts to me out of the land.” | 10 And the Lord said, “What have you done? the voice of your brother’s blood shouts to me out of the land.” |
11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother’s blood from your hand;
11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου. | 11 καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου· |
11 And now you are cursed from the land which opened her mouth to receive your brother’s blood out of your hand. | 11 And now you are cursed from the land which opened her mouth to receive your brother’s blood out of your hand. |
12 When you till the ground, it shall not henceforth yield to you her strength; a fugitive and a vagabond you shall be in the earth.”
12 ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. | 12 ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. |
12 When you till the land, it won’t continue to give its strength to you; you will be groaning and trembling on the land.” | 12 When you till the land, it won’t continue to give its strength to you; you will be groaning and trembling on the land.” |
13 And Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.
13 καὶ εἶπεν Κάϊν πρὸς κύριον τὸν θεόν, μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με. | 13 καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Κύριον τὸν Θεόν· μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με· |
13 And Kain said to the Lord God, “My guilt is too great for me to be forgiven. | 13 And Kain said to the Lord God, “My guilt is too great for me to be forgiven. |
14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will happen, that everyone who finds me shall slay me.”
14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με. | 14 εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με. |
14 If you expel me from the face of the land today, I will be hidden from your face, and I will be groaning and trembling on the land, then everyone who finds me will kill me.” | 14 If you expel me from the face of the land today, I will be hidden from your face, and I will be groaning and trembling on the land, then everyone who finds me will kill me.” |
15 And Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And Yahweh set a mark on Cain, lest any finding him should kill him.
15
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
κύριος
ὁ
θεός,
οὐχ
οὕτως·
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Κάϊν,
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν, τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν. |
15
καὶ
εἶπε
αὐτῷ
Κύριος
ὁ
Θεός·
οὐχ
οὕτως,
πᾶς
ὁ
ἀποκτείνας
Κάϊν
ἑπτὰ
ἐκδικούμενα
παραλύσει.
καὶ ἔθετο Κύριος ὁ Θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν. |
15 And the Lord God said to him, “Not so, anyone who kills Kain will be avenged seven times.” The Lord God set a mark on Kain that no one who found him would kill him. | 15 And the Lord God said to him, “Not so, anyone who kills Kain will be avenged seven times.” The Lord God set a mark on Kain that no one who found him would kill him. |
16 And Cain went out from the presence of Yahweh, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
16 ἐξῆλθεν δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἐδέμ. | 16 ἐξῆλθε δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἐδέμ. |
16 So Kain went out from the presence of God and dwelt in Naid-land opposite Edem. | 16 So Kain went out from the presence of God and dwelt in Naid-land opposite Edem. |
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and gave birth to Enoch; and he built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
17
Καὶ
ἔγνω
Κάϊν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ·
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκεν
τὸν
Ἐνώχ.
καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν· καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, Ἐνώχ. |
17
Καὶ
ἔγνω
Κάϊν
τὴν
γυναῖκα
αὐτοῦ,
καὶ
συλλαβοῦσα
ἔτεκε
τὸν
Ἐνώχ.
καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασε τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, Ἐνώχ. |
17 And Kain knew his wife, and having conceived she gave birth to Enōch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enōch. | 17 And Kain knew his wife, and having conceived she gave birth to Enōch; and he built a city; and he named the city after the name of his son, Enōch. |
18 And to Enoch was born Irad; and Irad fathered Mehujael; and Mehujael fathered Methusael; and Methusael fathered Lamech.
18 ἐγενήθη δὲ τῷ Ἐνὼχ Γαϊδάδ· καὶ Γαϊδὰδ ἐγέννησεν τὸν Μαιήλ· καὶ Μαιὴλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσάλα· καὶ Μαθουσάλα ἐγέννησεν τὸν Λάμεχ. | 18 ἐγεννήθη δὲ τῷ Ἐνὼχ Γαϊδάδ, καὶ Γαϊδὰδ ἐγέννησε τὸν Μαλελεήλ, καὶ Μαλελεὴλ ἐγέννησε τὸν Μαθουσάλα, καὶ Μαθουσάλα ἐγέννησε τὸν Λάμεχ. |
18 And to Enōch was born Gaidad; and Gaidad fathered Maiēl; and Maiēl fathered Mathousala; and Mathousala fathered Lamech. | 18 And to Enōch was born Gaidad; and Gaidad fathered Maleleēl; and Maleleēl fathered Mathousala; and Mathousala fathered Lamech. |
19 And Lamech took to him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
19
Καὶ
ἔλαβεν
ἑαυτῷ
Λάμεχ
δύο
γυναῖκας·
ὄνομα
τῇ
μιᾷ.
Ἀδὰ καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλά. |
19 καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λάμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Ἀδά, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλά. |
19 And Lamech took for himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. | 19 And Lamech took for himself two wives; the name of the one was Ada, and the name of the second Sella. |
20 And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
20 καὶ ἔτεκεν Ἀδὰ τὸν Ἰωβέλ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων. | 20 καὶ ἔτεκεν Ἀδὰ τὸν Ἰωβήλ· οὗτος ἦν πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων. |
20 And Ada gave birth to Jōbel; he was the father of those who dwell in tents, feeding cattle. | 20 And Ada gave birth to Jōbel; he was the father of those who dwell in tents, feeding cattle. |
21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, Ἰουβάλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν. | 21 καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ἰουβάλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν. |
21 And the name of his brother was Joubal; he it was who invented the psaltery and harp. | 21 And the name of his brother was Joubal; he it was who invented the psaltery and harp. |
22 And Zillah, she also gave birth to Tubal-cain, an instructor of every artificer in bronze and iron; and the sister of Tubal-cain was Naamah.
22 Σελλὰ δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβέλ· καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβέλ, Νοεμά. | 22 Σελλὰ δὲ καὶ αὐτὴ ἔτεκε τὸν Θόβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θόβελ Νοεμά. |
22 And Sella also gave birth to Thobel; he was a smith, a manufacturer both of copper-alloy and iron; and the sister of Thobel was Noema. | 22 And Sella also gave birth to Thobel; he was a smith, a manufacturer both of copper-alloy and iron; and the sister of Thobel was Noema. |
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, “Hear my voice; you wives of Lamech, listen to my speech; for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
23 εἶπεν δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν, Ἀδὰ καὶ Σελλά, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους· ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοί, καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί. | 23 εἶπε δὲ Λάμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν· Ἀδὰ καὶ Σελλά, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λάμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί· |
23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, “Hear my voice, you wives of Lamech, pay attention to my words, because I killed a man to my injury and a youth to my wound. | 23 And Lamech said to his wives, Ada and Sella, “Hear my voice, you wives of Lamech, pay attention to my words, because I killed a man to my injury and a youth to my wound. |
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy-seven-fold.”
24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν· ἐκ δὲ Λάμεχ, ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. | 24 ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Κάϊν, ἐκ δὲ Λάμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά. |
24 Because seven times vengeance was enacted by Kain, but by Lamech, 77 times.” | 24 Because seven times vengeance was enacted by Kain, but by Lamech, 77 times.” |
25 And Adam knew his wife again; and she gave birth to a son, and called his name Seth: “For God,” said she, “has appointed me another seed instead of Abel, whom Cain killed.”
25 Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σήθ, λέγουσα, ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Κάϊν. | 25 Ἔγνω δὲ Ἀδὰμ Εὔαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σήθ, λέγουσα· ἐξανέστησε γάρ μοι ὁ Θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Ἄβελ, ὃν ἀπέκτεινε Κάϊν. |
25 And Adam knew Eva his wife, and she conceived and gave birth to a son, and called his name Sēth, saying, “For God has raised up for me another seed instead of Abel, whom Cain killed.” | 25 And Adam knew Eva his wife, and she conceived and gave birth to a son, and called his name Sēth, saying, “For God has raised up for me another seed instead of Abel, whom Cain killed.” |
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call on the name of Yahweh.
26 καὶ τῷ Σὴθ ἐγένετο υἱός· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ἐνώς· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ. | 26 καὶ τῷ Σὴθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐνώς· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ. |
26 And a son came to Sēth, and he called his name Enōs. this one had confidence to call on the name of the Lord God. | 26 And a son came to Sēth, and he called his name Enōs. this one had confidence to call on the name of the Lord God. |