Chapter 33
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Jacōb Meets Esau
1 And Jacōb lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him 400 men. And he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two handmaids.
1
ἀναβλέψας
δὲ
Ἰακὼβ
εἶδεν
καὶ
ἰδοὺ
Ἡσαῦ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ’
αὐτοῦ.
καὶ ἐπιδιεῖλεν Ἰακὼβ τὰ παιδία ἐπὶ Λείαν καὶ Ῥαχὴλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας |
1
Ἀναβλέψας
δὲ
Ἰακὼβ
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
αὐτοῦ
εἶδε
καὶ
ἰδοὺ
Ἡσαῦ
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ
ἐρχόμενος
καὶ
τετρακόσιοι
ἄνδρες
μετ’
αὐτοῦ.
καὶ διεῖλεν Ἰακὼβ τὰ παιδία ἐπὶ Λείαν καὶ ἐπί Ῥαχὴλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας. |
1 Now when Jacōb looked up, he saw, and look, his brother Hēsau was coming, and 400 men with him. And Jacōb distributed the children to Leia and Rachel and the two female servants | 1 Now when Jacōb looked up, he saw, and look, his brother Hēsau was coming, and 400 men with him. And Jacōb distributed the children to Leia and Rachel and the two female servants |
2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
2 καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσήφ ἐσχάτους. | 2 καὶ ἔθετο τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λείαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ ἐσχάτους. |
2 and he put the two female servants with their sons out front, and Leia with her children behind, and Rhachēl and Jōsēph last. | 2 and he put the two female servants with their sons out front, and Leia with her children behind, and Rhachēl and Jōsēph last. |
3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
3 αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. | 3 αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
3 But he went forward in front of them and did obeisance on the ground seven times until approaching his brother. | 3 But he went forward in front of them and did obeisance on the ground seven times until approaching his brother. |
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him; and they wept.
4 καὶ προσέδραμεν Ἡσαῦ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. | 4 καὶ προσέδραμεν Ἡσαῦ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτὸν καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι. |
4 And Hēsau ran forward to meet him; and when he hugged him, he kissed him and fell on his neck, and they both wept. | 4 And Hēsau ran forward to meet him; and when he hugged him, he kissed him and fell on his neck, and they both wept. |
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, “Who are those with you?” And he said, “The children whom God has graciously given your servant.”
5
καὶ
ἀναβλέψας
εἶδεν
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
παιδία
καὶ
εἶπεν,
τί
ταῦτά
σοὶ
ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν, τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου. |
5
καὶ
ἀναβλέψας
Ἡσαῦ
εἶδε
τὰς
γυναῖκας
καὶ
τὰ
παιδία
καὶ
εἶπε·
τί
ταῦτά
σοι
ἐστίν; ὁ δὲ εἶπε· τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν παῖδά σου. |
5 And when he looked up, he saw the women and children and said, “What are these to you?” And he said, “The children by which God has shown mercy to your servant.” | 5 And when he looked up, he saw the women and children and said, “What are these to you?” And he said, “The children by which God has shown mercy to your servant.” |
6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
6 καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν, | 6 καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν, |
6 And the female servants and their children approached and did obeisance. | 6 And the female servants and their children approached and did obeisance. |
7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
7 καὶ προσήγγισεν Λεία καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ καὶ προσεκύνησαν. | 7
καὶ
προσήγγισε
Λεία
καὶ
τὰ
τέκνα
αὐτῆς
καὶ
προσεκύνησαν.
καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισε Ῥαχὴλ καὶ Ἰωσὴφ καὶ προσεκύνησαν. |
7 And Leia and her children approached and did obeisance; and after this Rachel and Jōsēph approached and did obeisance. | 7 And Leia and her children approached and did obeisance; and after this Rachel and Jōsēph approached and did obeisance. |
8 And he said, “What do you mean by all this drove which I met?” And he said, “These are to find grace in the sight of my lord.”
8
καὶ
εἶπεν,
τί
ταῦτά
σοὶ
ἐστιν,
πᾶσαι
αἱ
παρεμβολαὶ
αὗται,
αἷς
ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. |
8
καὶ
εἶπε·
τί
ταῦτά
σοι
ἐστί,
πᾶσαι
αἱ
παρεμβολαί
αὗται,
αἷς
ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπε· ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε. |
8 And he said, “What are these to you, all these companies that I have met?” And he said, “That your servant may find favour before you, lord.” | 8 And he said, “What are these to you, all these companies that I have met?” And he said, “That your servant may find favour before you, lord.” |
9 And Esau said, “I have enough, my brother; keep what you have for yourself.”
9 εἶπεν δὲ Ἡσαῦ, ἔστιν μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοί τὰ σά. | 9 εἶπε δὲ Ἡσαῦ· ἔστι μοι πολλά, ἀδελφέ· ἔστω σοι τὰ σά. |
9 But Hēsau said, “I have much, brother; let your things be yours.” | 9 But Hēsau said, “I have much, brother; let your things be yours.” |
10 And Jacōb said, “No, please, if now I have found grace in your sight, then receive my present at my hand; for therefore I have seen your face, as though I had seen the face of God, and you were pleased with me.
10 εἶπεν δὲ Ἰακώβ, εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με· | 10 εἶπε δὲ Ἰακώβ· εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον Θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με. |
10 But Jacōb said, “If I have found favour before you, accept my gifts by my hands; for the sake of this I saw your face, as someone might see the face of God, and you will think well of me. | 10 But Jacōb said, “If I have found favour before you, accept my gifts by my hands; for the sake of this I saw your face, as someone might see the face of God, and you will think well of me. |
11 Take, I pray, my blessing that is brought to you; because God has dealt graciously with me, and because I have enough.” And he urged him, and he took it.
11
λαβὲ
τὰς
εὐλογίας
μου,
ἃς
ἤνεγκά
σοι,
ὅτι
ἠλέησέν
με
ὁ
θεὸς
καὶ
ἔστιν
μοι
πάντα.
καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν. |
11
λαβὲ
τὰς
εὐλογίας
μου,
ἃς
ἤνεγκά
σοι,
ὅτι
ἠλέησέ
με
ὁ
Θεὸς
καὶ
ἔστι
μοι
πάντας.
καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν καὶ ἔλαβε· |
11 Receive my blessings that I have brought to you, because God has shown mercy to me and I have everything.” And he urged him, and he received them. | 11 Receive my blessings that I have brought to you, because God has shown mercy to me and I have everything.” And he urged him, and he received them. |
12 And he said, “Let’s take our journey, and let’s go, and I will go before you.”
12 καὶ εἶπεν, ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν. | 12 καὶ εἶπε· ἀπάραντες πορευσώμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν. |
12 And he said, “When we depart, we shall go straight ahead.” | 12 And he said, “When we depart, we shall go straight ahead.” |
13 And he said to him, “My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me; and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
13 εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη. | 13 εἶπε δὲ αὐτῷ· ὁ κύριός μου γινώσκει, ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτὰ ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη. |
13 But he said to him, “My lord knows that the children are delicate, and the sheep and cows are giving birth for me; so if I should drive them hard for one day, all the cattle will die. | 13 But he said to him, “My lord knows that the children are delicate, and the sheep and cows are giving birth for me; so if I should drive them hard for one day, all the cattle will die. |
14 Let my lord, please, pass over before his servant; and I will lead on slowly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir.”
14 προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηίρ. | 14 προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδὸς αὐτοῦ, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηείρ. |
14 Let my lord advance ahead of his servant, but I will regain strength on the way in accordance with the ease of the trip that is before me and in accordance with the pace of the children until I come to my lord in Sēir.” | 14 Let my lord advance ahead of his servant, but I will regain strength on the way in accordance with the ease of the trip that is before me and in accordance with the pace of the children until I come to my lord in Sēeir.” |
15 And Esau said, “Let me now leave with you some of the folk that are with me.” And he said, “What need is there for it? Let me find grace in the sight of my lord.”
15
εἶπεν
δὲ
Ἡσαῦ,
καταλείψω
μετὰ
σου
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
μετ’
ἐμοῦ.
ὁ δὲ εἶπεν, ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε. |
15
εἶπε
δὲ
Ἡσαῦ·
καταλείψω
μετὰ
σοῦ
ἀπὸ
τοῦ
λαοῦ
τοῦ
μετ’
ἐμοῦ.
ὁ δὲ εἶπε· ἱνατί τοῦτο; ἱκανόν, ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε. |
15 Then Hēsau said, “I shall leave with you some of the people who are with me.” But he said, “Why is this? It is enough that I have found favour before you, lord.” | 15 Then Hēsau said, “I shall leave with you some of the people who are with me.” But he said, “Why is this? It is enough that I have found favour before you, lord.” |
16 So Esau returned that day on his way to Seir.
16 ἀπέστρεψεν δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηίρ. | 16 ἀπέστρεψε δὲ Ἡσαῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηείρ. |
16 Then Hēsau returned back on that day to his way to Sēir. | 16 Then Hēsau returned back on that day to his way to Sēeir. |
17 And Jacōb journeyed to Succoth, and built himself a house, and made tents for his cattle; therefore the name of the place is called Succoth.
17 καὶ Ἰακὼβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί. | 17 Καὶ Ἰακὼβ ἀπαίρει εἰς σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησε σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Σκηναί. |
17 And Jacōb departed[1] for Tents, and he made homes for himself there and made tents for his cattle; therefore he called the name of that place Tents. | 17 And Jacōb departed[1]for Tents, and he made homes for himself there and made tents for his cattle; therefore he called the name of that place Tents. |
Jacōb Settles in Shechem
18 And Jacōb came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and set up his tent before the city.
18 καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλὴμ πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. | 18 καὶ ἦλθεν Ἰακὼβ εἰς Σαλὴμ πόλιν Σικίμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χαναάν, ὅτε ἐπανῆλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλε κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως. |
18 And Jacōb came to Salēm, a city of Sikimōn, which is in Chanaan-land, when he came out of Mesopotamia of Syria, and he encamped facing the city. | 18 And Jacōb came to Salēm, a city of Sikimōn, which is in Chanaan-land, when he came out of Mesopotamia of Syria, and he encamped facing the city. |
19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for 100 pieces of money.
19 καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Ἑμμὼρ πατρὸς Συχὲμ ἑκατὸν Συχὲμ | 19 καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Ἐμὼρ πατρὸς Συχὲμ ἑκατὸν ἀμνῶν. |
19 For 100 lambs he acquired from Hemmōr, Sychem’s father, the portion of the field, there where he had set up his tent, | 19 For 100 lambs he acquired from Emōr, Sychem’s father, the portion of the field, there where he had set up his tent, |
20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israēl.
20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ἰσραήλ. | 20 καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν Θεὸν Ἰσραήλ. |
20 And he set up an altar there, and called on the God of Israēl. | 20 And he set up an altar there, and called on the God of Israēl. |
[1]historic present tense: the word ἀπαίρει is in the present tense to express a past event to create an effect of immediacy⇧