Chapter 26
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Isaac Settles in Gerar
1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines to Gerar.
1 ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ χρόνῳ τῷ Ἁβραάμ· ἐπορεύθη δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἀβιμέλεχ βασιλέα Φυλιστιὶμ εἰς Γέραρα. | 1 Ἐγένετο δὲ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς χωρὶς τοῦ λιμοῦ τοῦ πρότερον, ὃς ἐγένετο ἐν τῷ καιρῷ τοῦ Ἁβραάμ· ἐπορεύθης δὲ Ἰσαὰκ πρὸς Ἀβιμέλεχ βασιλέα Φυλιστιεὶμ εἰς Γέραρα. |
1 And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines in Gerara. | 1 And there was a famine in the land, besides the former famine, which was in the time of Abraham. And Isaac went to Abimelech the king of the Phylistines in Gerara. |
2 And Yahweh appeared to him, and said, “Don’t go down into Egypt; dwell in the land which I shall tell you of.
2 ὤφθη δὲ αὐτῷ κύριος καὶ εἶπεν μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοί εἴπω. | 2 ὤφθη δὲ αὐτῷ Κύριος καὶ εἶπε· μὴ καταβῇς εἰς Αἴγυπτον· κατοίκησον δὲ ἐν τῇ γῇ, ᾗ ἄν σοι εἴπω. |
2 And the Lord appeared to him and said, “Don’t go down to Aigypt, but dwell in the land, which I tell to you.” | 2 And the Lord appeared to him and said, “Don’t go down to Aigypt, but dwell in the land, which I tell to you.” |
3 Reside in this land, and I will be with you, and will bless you; for to you, and to your seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father.
3 καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σου καὶ εὐλογήσω σε· σοί γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὤμοσα Ἁβραὰμ τῷ πατρί σου. | 3 καὶ παροίκει ἐν τῇ γῇ ταύτῃ, καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ καὶ εὐλογήσω σε· σοί γὰρ καὶ τῷ σπέρματί σου δώσω πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ στήσω τὸν ὅρκον μου, ὃν ὠμόσαμεν τῷ Ἁβραὰμ τῷ πατρί σου. |
3 And stay in this land; and I will be with you, and bless you, for I will give to you and to your offspring all this land; and I will establish my oath which I solemnly promised to your father Abraham. | 3 And stay in this land; and I will be with you, and bless you, for I will give to you and to your offspring all this land; and I will establish my oath which I solemnly promised to your father Abraham. |
4 And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed;
4 καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, | 4 καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην, καὶ εὐλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς, |
4 And I will multiply your offspring as the stars of the sky; and I will give to your offspring all this land, and all the nations of the land shall be blessed by your offspring. | 4 And I will multiply your offspring as the stars of the sky; and I will give to your offspring all this land, and all the nations of the land shall be blessed by your offspring. |
5 because Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.”
5 ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσεν Ἁβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξεν τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου. | 5 ἀνθ’ ὧν ὑπήκουσεν Ἁβραὰμ ὁ πατήρ σου τῆς ἐμῆς φωνῆς καὶ ἐφύλαξε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἔντολάς μου καὶ τὰ δικαιώματά μου καὶ τὰ νόμιμά μου. |
5 Because Abraham your father obeyed my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my statutes, and my laws. | 5 Because Abraham your father obeyed my voice, and kept my injunctions, and my commandments, and my statutes, and my laws. |
6 And Isaac dwelt in Gerar.
6 καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ ἐν Γεράροις. | 6 κατῴκησε δὲ Ἰσαὰκ ἐν Γεράροις. |
6 And Isaac dwelt in Gerara. | 6 And Isaac dwelt in Gerara. |
7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, “She is my sister”; for he feared to say, “She is my wife; lest,” said he, “the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.”
7 ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπεν, ἀδελφή μού ἐστιν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι, γυνή μού ἐστιν, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν. | 7 Ἐπηρώτησαν δὲ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ εἶπε· ἀδελφή μου ἐστίν· ἐφοβήθη γὰρ εἰπεῖν ὅτι γυνή μου ἐστί, μήποτε ἀποκτείνωσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου περὶ Ῥεβέκκας, ὅτι ὡραία τῇ ὄψει ἦν. |
7 And the men of the place asked concerning Rhebekka his wife, and he said, “She is my sister,” for he feared to say, “She is my wife,” lest the men of the place should slay him because of Rhebekka, because she appeared beautiful. | 7 And the men of the place asked concerning Rhebekka his wife, and he said, “She is my sister,” for he feared to say, “She is my wife,” lest the men of the place should slay him because of Rhebekka, because she appeared beautiful. |
8 And it happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.
8 ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· παρακύψας δὲ Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεράρων διὰ τῆς θυρίδος εἶδεν τὸν Ἰσαὰκ παίζοντα μετὰ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ. | 8 ἐγένετο δὲ πολυχρόνιος ἐκεῖ· καὶ παρακύψας Ἀβιμέλεχ ὁ βασιλεὺς Γεράρων διὰ τῆς θυρίδος, εἶδε τὸν Ἰσαὰκ παίζοντα μετὰ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ. |
8 And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara looked down through the window, and saw Isaac flirting with Rhebekka his wife. | 8 And he remained there a long time, and Abimelech the king of Gerara looked down through the window, and saw Isaac flirting with Rhebekka his wife. |
9 And Abimelech called Isaac, and said, “Behold, of a surety she is your wife; and why did you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die for her.’ ”
9
ἐκάλεσεν
δὲ
Ἀβιμέλεχ
τὸν
Ἰσαὰκ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
ἄρα
γε
γυνή
σου
ἐστιν·
τί
ὅτι
εἶπας,
ἀδελφή
μού
ἐστιν; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἰσαάκ, εἶπα γάρ μήποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν. |
9
ἐκάλεσε
δὲ
Ἀβιμέλεχ
τὸν
Ἰσαὰκ
καὶ
εἶπε
αὐτῷ·
ἆρά
γε
γυνή
σου
ἐστί; τί ὅτι εἶπας, ἀδελφή μου ἐστίν; εἶπε δὲ αὐτῷ Ἰσαάκ· εἶπα γάρ, μήποτε ἀποθάνω δι’ αὐτήν. |
9 And Abimelech called Isaac, and said to him, “Is she then your wife? Why did you say, She is my sister?” And Isaac said to him, “For I said, Lest I should die because of her.” | 9 And Abimelech called Isaac, and said to him, “Is she then your wife? Why did you say, She is my sister?” And Isaac said to him, “For I said, Lest I should die because of her.” |
10 And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might lightly have laid with your wife, and you should have brought guiltiness on us.”
10
εἶπεν
δὲ
αὐτῷ
Ἀβιμέλεχ,
τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἡμᾶς ἄγνοιαν. |
10
εἶπε
δὲ
αὐτῷ
Ἀβιμέλεχ·
τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν; μικροῦ ἐκοιμήθη τις ἐκ τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου, καὶ ἐπήγαγες ἄν ἐφ’ ἡμᾶς ἄγνοιαν. |
10 And Abimelech said to him, “Why have you done this to us? A little while one of my family was going to bed with your wife, and you would bring ignorance on us.” | 10 And Abimelech said to him, “Why have you done this to us? A little while one of my family was going to bed with your wife, and you would bring ignorance on us.” |
11 And Abimelech charged all his people, saying, “He who touches this man or his wife shall surely be put to death.”
11 συνέταξεν δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται. | 11 συνέταξε δὲ Ἀβιμέλεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ, λέγων· πᾶς ὁ ἁψάμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, θανάτῳ ἔνοχος ἔσται. |
11 And Abimelech ordered all his people, saying, “Anyone who touches this man and his wife shall be subject to death.” | 11 And Abimelech ordered all his people, saying, “Anyone who touches this man and his wife shall be subject to death.” |
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundedfold; and Yahweh blessed him.
12 ἔσπειρεν δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος. | 12 ἔσπειρε δὲ Ἰσαὰκ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν· εὐλόγησε δὲ αὐτὸν Κύριος. |
12 And Isaac sowed in that land. In that year, he found a 100-fold barley; and the Lord blessed him. | 12 And Isaac sowed in that land. In that year, he found a 100-fold barley; and the Lord blessed him. |
13 And the man prospered greatly, and went forward, and grew until he became very great.
13 καὶ ὑψώθη ὁ ἄνθρωπος καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα· | 13
καὶ
ὑψώθη
ὁ
ἄνθρωπος.
καὶ προβαίνων μείζων ἐγίνετο, ἕως οὗ μέγας ἐγένετο σφόδρα· |
13 And the man was exalted, and kept getting greater until he became very great. | 13 And the man was exalted, and kept getting greater until he became very great. |
14 For he had possession of flocks, and possessions of herds, and great store of servants; and the Philistines envied him.
14
ἐγένετο
δὲ
αὐτῷ
κτήνη
προβάτων
καὶ
κτήνη
βοῶν
καὶ
γεώργια
πολλά.
ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιίμ, |
14
ἐγένετο
δὲ
αὐτῷ
κτήνη
προβάτων
καὶ
κτήνη
βοῶν
καὶ
γεώργια
πολλά.
ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιείμ, |
14 And he acquired cattle of sheep, and cattle of oxen, and much tilled lands, and the Phylistines envied him. | 14 And he acquired cattle of sheep, and cattle of oxen, and much tilled lands, and the Phylistines envied him. |
15 For all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
15 καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιὶμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. | 15 καὶ πάντα τὰ φρέατα, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς. |
15 And the Phylistines blocked up all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, and filled them with dirt. | 15 And the Phylistines blocked up all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, and filled them with dirt. |
16 And Abimelech said to Isaac, “Go from us; for you are much mightier than we.”
16 εἶπεν δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαάκ, ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα. | 16 εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ πρὸς Ἰσαάκ· ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν, ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα. |
16 And Abimelech said to Isaac, “Depart from us, because you are become much stronger than we.” | 16 And Abimelech said to Isaac, “Depart from us, because you are become much stronger than we.” |
17 And Isaac departed from there, and set up his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
17 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαὰκ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. | 17 καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ἰσαὰκ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. |
17 And Isaac departed from there, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there. | 17 And Isaac departed from there, and rested in the valley of Gerara, and dwelt there. |
Quarrel over the Wells
18 And Isaac dug again the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them.
18 καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξεν τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἁβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ἐπωνόμασεν Ἁβραὰμ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. | 18 καὶ πάλιν Ἰσαὰκ ὤρυξε τὰ φρέατα τοῦ ὕδατος, ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἁβραὰμ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιεὶμ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐπωνόμασεν αὐτοῖς ὀνόματα κατὰ τὰ ὀνόματα, ἃ ὠνόμασεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ. |
18 Again Isaac dug the wells of water, which the servants of his father Abraham had dug, and which the Phylistines had blocked up, after the death of his father Abraham; and he gave them names, according to the names by which his father named them. | 18 Again Isaac dug the wells of water, which the servants of his father Abraham had dug, and which the Phylistines had blocked up, after the death of his father Abraham; and he gave them names, according to the names by which his father named them. |
19 And Isaac’s servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
19 καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος. | 19 καὶ ὤρυξαν οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων καὶ εὗρον ἐκεῖ φρέαρ ὕδατος ζῶντος. |
19 And Isaac’s servants dug in the valley of Gerara, and they found a well of fresh water there. | 19 And Isaac’s servants dug in the valley of Gerara, and they found a well of fresh water there. |
20 And the herdmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdmen, saying, “The water is ours.” And he called the name of the well Esek; because they quarreled with him.
20 καὶ ἐμαχέσαντο οἱ ποιμένες Γεράρων μετὰ τῶν ποιμένων Ἰσαὰκ φάσκοντες αὐτῶν εἶναι τὸ ὕδωρ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν. | 20
καὶ
ἐμαχέσαντο
οἱ
ποιμένες
Γεράρων
μετὰ
τῶν
ποιμένων
Ἰσαάκ,
φάσκοντες
αὐτῶν
εἶναι
τὸ
ὕδωρ.
καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ φρέατος Ἀδικία· ἠδίκησαν γὰρ αὐτόν. |
20 And the shepherds of Gerara quarreled with the Isaac’s shepherds, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. | 20 And the shepherds of Gerara quarreled with the Isaac’s shepherds, saying that the water was theirs; and they called the name of the well, Injury, for they injured him. |
21 And they dug another well, and quarreled for that also; and he called its name Sitnah.
21 ἀπάρας δὲ Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία. | 21 ἀπάρας δὲ Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον, ἐκρίνοντο δὲ καὶ περὶ ἐκείνου· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐχθρία. |
21 And after Isaac departed from there, he dug another well, and they disputed also concerning that; and he named its name, Enmity. | 21 And after Isaac departed from there, he dug another well, and they disputed also concerning that; and he named its name, Enmity. |
22 And he removed from there, and dug another well; and for that they didn’t quarrel; and he called its name Rehoboth; and he said, “For now Yahweh has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
22 ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξεν φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία λέγων, διότι νῦν ἐπλάτυνεν κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς. | 22 ἀπάρας δὲ ἐκεῖθεν ὤρυξε φρέαρ ἕτερον, καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο περὶ αὐτοῦ· καὶ ἐπωνόμασε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εὐρυχωρία, λέγων· διότι νῦν ἐπλάτυνε Κύριος ἡμῖν καὶ ηὔξησεν ἡμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς. |
22 And after he departed from there, he dug another well; and they didn’t quarrel about that; and he named its name, Room, saying, “Because now the Lord has made room for us, and has increased us on the land.” | 22 And after he departed from there, he dug another well; and they didn’t quarrel about that; and he named its name, Room, saying, “Because now the Lord has made room for us, and has increased us on the land.” |
23 And he went up from there to Beer-sheba.
23 ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. | 23 Ἀνέβη δὲ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου. |
23 And he went up from there to the well of the oath. | 23 And he went up from there to the well of the oath. |
24 And Yahweh appeared to him the same night, and said, “I am the God of Abraham your father: don’t fear, for I am with you, and will bless you, and multiply your seed for my servant Abraham’s sake.”
24 καὶ ὤφθη αὐτῷ κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σου γάρ εἰμι καὶ ηὐλόγηκά σὲ καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου διὰ Ἁβραὰμ τὸν πατέρα σου. | 24 καὶ ὤφθη αὐτῷ Κύριος ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπε· ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἁβραὰμ τοῦ πατρός σου· μὴ φοβοῦ· μετὰ σοῦ γάρ εἰμι καὶ εὐλογήσω σε καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου δι’ Ἁβραὰμ τὸν πατέρα σου. |
24 And the Lord appeared to him in that night, and said, “I am the God of Abraham your father; don’t fear, for I am with you, and I will bless you, and multiply your offspring because of Abraham your father.” | 24 And the Lord appeared to him in that night, and said, “I am the God of Abraham your father; don’t fear, for I am with you, and I will bless you, and multiply your offspring because of Abraham your father.” |
25 And he built an altar there, and called on the name of Yahweh and set up his tent there; and there Isaac’s servants dug a well.
25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ. | 25 καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ ἔπηξεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ· ὤρυξαν δὲ ἐκεῖ οἱ παῖδες Ἰσαὰκ φρέαρ ἐν τῇ φάραγγι Γεράρων. |
25 And he built an altar there, and called on the name of the Lord, and he set up his tent there. Isaac’s servants dug a well there in the valley of Gerara. | 25 And he built an altar there, and called on the name of the Lord, and he set up his tent there. Isaac’s servants dug a well there in the valley of Gerara. |
Covenant with Abimelech
26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.
26 καὶ Ἀβιμέλεχ ἐπορεύθη πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεράρων καὶ Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φικὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. | 26 καὶ Ἀβιμέλεχ ἐπορεύθης πρὸς αὐτὸν ἀπὸ Γεράρων καὶ Ὁχοζὰθ ὁ νυμφαγωγὸς αὐτοῦ καὶ Φιχὸλ ὁ ἀρχιστράτηγος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. |
26 And Abimelech went to him from Gerara, also Ochozath his groomsman, and Phikol the commander-in-chief of his army. | 26 And Abimelech went to him from Gerara, also Ochozath his groomsman, and Phikol the commander-in-chief of his army. |
27 And Isaac said to them, “Why come to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?”
27
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
Ἰσαάκ,
ἵνα
τί
ἤλθατε
πρός
με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν. |
27
καὶ
εἶπε
αὐτοῖς
Ἰσαάκ·
ἵνα
τί
ἤλθετε
πρός
με; ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν. |
27 And Isaac said to them, “Why did you come to me? You hated me, and sent me away from you.” | 27 And Isaac said to them, “Why did you come to me? You hated me, and sent me away from you.” |
28 And they said, “We saw certainly that Yahweh was with you; and we said, ‘Let there be now an oath between us, even between us and you, and let’s make a covenant with you;
28 καὶ εἶπαν, ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σου, καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σου, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σου διαθήκην | 28 οἱ δὲ εἶπαν· ἰδόντες ἑωράκαμεν, ὅτι ἦν Κύριος μετὰ σοῦ, καὶ εἴπαμεν· γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ, καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην, |
28 And they said, “After looking, we have seen that the Lord was with you, and we said,” ‛Let there be an oath between us and between you, and we will make a treaty with you, | 28 And they said, “After looking, we have seen that the Lord was with you, and we said,” ‛Let there be an oath between us and between you, and we will make a treaty with you, |
29 that you will do us no hurt, as we haven’t touched you, and as we have done to you nothing but good, and have sent you away in peace: you are now the blessed of Yahweh.’ ”
29 μὴ ποιήσειν μεθ’ ἡμῶν κακόν, καθότι ἡμεῖς σὲ οὐκ ἐβδελυξάμεθα, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοί καλῶς καὶ ἐξαπεστείλαμέν σὲ μετ’ εἰρήνης· καὶ νῦν σὺ εὐλογητὸς ὑπὸ κυρίου. | 29 μὴ ποιῆσαι μεθ’ ἡμῶν κακόν, καθότι οὐκ ἐβδελυξάμεθά σε ἡμεῖς, καὶ ὃν τρόπον ἐχρησάμεθά σοι καλῶς καί ἐξαπεστείλαμέν σε μετ’ εἰρήνης· καὶ νῦν εὐλογημένος σὺ ὑπὸ Κυρίου. |
29 not to do harm to us, and just as we didn’t loathe you, and as we treated you well and sent you away with peace. And now you are blessed of the Lord.’ | 29 not to do harm to us, and just as we didn’t loathe you, and as we treated you well and sent you away with peace. And now you are blessed of the Lord.’ |
30 And he made them a feast, and they ate and drank.
30 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· | 30 καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον· |
30 And he made a feast for them, and they ate and drank. | 30 And he made a feast for them, and they ate and drank. |
31 And they rose up early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
31 καὶ ἀναστάντες τὸ πρωῒ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰσαάκ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας. | 31 καὶ ἀναστάντες τὸ πρωΐ, ὤμοσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ἰσαάκ, καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας. |
31 And in the morning, they arose and solemnly promised, one man to his neighbour; and Isaac sent them out, and they departed from him in safety. | 31 And in the morning, they arose and solemnly promised, one man to his neighbour; and Isaac sent them out, and they departed from him in safety. |
32 And it happened the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, “We have found water.”
32 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ. | 32 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ἰσαὰκ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος, οὗ ὤρυξαν, καὶ εἶπαν· οὐχ εὕρομεν ὕδωρ. |
32 And it happened on that day, that Isaac’s servants came and reported to him about the well which they had dug; and they said, “We haven’t found water.[1]” | 32 And it happened on that day, that Isaac’s servants came and reported to him about the well which they had dug; and they said, “We haven’t found water.[1]” |
33 And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
33 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος· διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ Ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. | 33 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν ὄνομα τῇ πόλει ἐκείνῃ Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. |
33 And he called it, Oath; therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day. | 33 And he called it, Oath; therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day. |
34 And Esau was 40 years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite.
34 ἦν δὲ Ἡσαῦ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβεν γυναῖκα Ἰουδίν τὴν θυγατέρα Βεήρ τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμμάθ θυγατέρα Αἰλών τοῦ Εὐαίου. | 34 Ἦν δὲ Ἡσαῦ ἐτῶν τεσσαράκοντα καὶ ἔλαβε γυναῖκα Ἰουδίθ, θυγατέρα Βεὼχ τοῦ Χετταίου καὶ τὴν Βασεμάθ, θυγατέρα Ἑλὼν Χετταίου. |
34 And Hēsau was 40 years old; and he took for a wife, Joudin the daughter of Beēr the Chettite, and Basemmath, daughter of Ailōn the Evite. | 34 And Esau was 40 years old; and he took for a wife Joudith the daughter of Beōch the Chettite, and Basemath, daughter of Helōn the Chettite. |
35 Who were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
35 καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῇ Ῥεβέκκα. | 35 καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ἰσαὰκ καὶ τῇ Ῥεβέκκᾳ. |
35 And they were provoking to Isaac and Rhebekka. | 35 And they were provoking to Isaac and Rhebekka. |