Chapter 25
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Abraham’s Death
1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
| 1 προσθέμενος δὲ Ἁβραὰμ ἔλαβεν γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττούρα. | 1 προσθέμενος δὲ Ἁβραὰμ ἔλαβε γυναῖκα, ᾗ ὄνομα Χεττούρα. |
| 1 And Abraham again took a wife, whose name was Chettoura. | 1 And Abraham again took a wife, whose name was Chettoura. |
2 And to him she gave birth to Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
| 2 ἔτεκεν δὲ αὐτῷ τὸν Ζεμράν καὶ τὸν Ἰεξάν, καὶ τὸν Μαδὰν καὶ τὸν Μαδιὰμ καὶ τὸν Ἰεσβόκ καὶ τὸν Σωύε. | 2 ἔτεκε δὲ αὐτῷ τὸν Ζομβρᾶν καὶ τὸν Ἰεζὰν καὶ τὸν Μαδὰλ καὶ τὸν Μαδιὰμ καὶ τὸν Ἰεσβὼκ καὶ τὸν Σωκέ. |
| 2 And she gave birth to him Zemran, and Jezan, and Madan, and Madiam, and Jesbok, and Sōve. | 2 And she gave birth to him Zombran, and Jezan, and Madal, and Madiam, and Jesbōk, and Sōke. |
3 And Jokshan fathered Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
| 3 Ἰεξὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβὰ καὶ τὸν Θαιμὰν καὶ τὸν Δαιδὰν υἱοὶ δὲ Δαιδάν· ἐγένοντο Ῥαγουὴλ καὶ Ναβδεήλ καὶ Ἀσσουριίμ καὶ Λατουσιίμ καὶ Λοωμίμ. | 3
Ἰεζὰν
δὲ
ἐγέννησε
καὶ
τὸν
Θαιμὰν
τὸν
Σαβὰ
καὶ
τὸν
Δεδάν·
υἱοὶ δὲ Δεδὰν· ἐγένοντο Ῥαγουὴλ καὶ Ναβδεὴλ καὶ Ἀσσουριεὶμ καὶ Λατουσιεὶμ καὶ Λαωμείμ. |
| 3 And Jezan fathered Saba and Thaiman and Daidan and the sons of Dedan were the Ragouēl and Nabdeēl and Assourians and Latousians, and Loōmim. | 3 And Jezan fathered Thaiman, Saba and Dedan. And the sons of Dedan were Rhagouēl and Nabdeēl and Assourians and the Latousians, and Laōmeim. |
4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
| 4
υἱοὶ
δὲ
Μαδιάμ·
Γαιφὰ
καὶ
Ἀφέρ
καὶ
Ἐνὼχ
καὶ
Ἀβιρά
καὶ
Ἐλραγά.
πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττούρας. |
4 υἱοὶ δὲ Μαδιὰμ Γεφὰρ καὶ Ἀφεὶρ καὶ Ἐνὼχ καὶ Ἀβειρὰ καὶ Ἐλδαγά. πάντες οὗτοι ἦσαν υἱοὶ Χεττούρας. |
| 4 And the sons of Madiam were Gaipha and Apher, and Enōch, and Abira, and Elraga; all these were sons of Chettoura. | 4 And the sons of Madiam were Gephar and Apheir, and Enōch, and Abeira, and Eldaga; all these were sons of Chettoura. |
5 And Abraham gave all that he had to Isaac.
| 5 ἔδωκεν δὲ Ἁβραὰμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, | 5 Ἔδωκε δὲ Ἁβραὰμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ Ἰσαὰκ τῷ υἱῷ αὐτοῦ, |
| 5 But Abraham gave all his possessions to Isaac his son. | 5 But Abraham gave all his possessions to Isaac his son. |
6 But to the sons of the concubines, whom Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
| 6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Ἁβραὰμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἔτι ζῶντος αὐτοῦ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. | 6 καὶ τοῖς υἱοῖς τῶν παλλακῶν αὐτοῦ ἔδωκεν Ἁβραὰμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ἔτι ζῶντος αὐτοῦ, πρὸς ἀνατολὰς εἰς γῆν ἀνατολῶν. |
| 6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living, he sent them away from his son Isaac, to a land of the east. | 6 But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living, he sent them away from his son Isaac, to a land of the east. |
7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, 175 years.
| 7 ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν ζωῆς Ἁβραάμ, ὅσα ἔζησεν· ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη. | 7 ταῦτα δὲ τὰ ἔτη ἡμερῶν τῆς ζωῆς Ἁβραὰμ ὅσα ἔζησεν, ἑκατὸν ἑβδομηκονταπέντε ἔτη. |
| 7 And these were the years of the days of the life of Abraham as long as he lived, 175 years. | 7 And these were the years of the days of the life of Abraham as long as he lived, 175 years. |
8 Then Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
| 8 καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρει καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. | 8 καὶ ἐκλείπων ἀπέθανεν Ἁβραὰμ ἐν γήρᾳ καλῷ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερῶν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. |
| 8 And when Abraham lost strength, he died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. | 8 And when Abraham lost strength, he died in a good old age, an old man and full of days, and was added to his people. |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
| 9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἰσαὰκ καὶ Ἰσμαὴλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν εἰς τὸν ἀγρὸν Ἐφρὼν τοῦ Σαὰρ τοῦ Χετταίου, ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ. | 9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἰσαὰκ καὶ Ἰσμαὴλ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλοῦν, εἰς τὸν ἀγρὸν Ἐφρὼν τοῦ Σαὰρ τοῦ Χετταίου, ὅς ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρῆ, |
| 9 And his sons Isaac and Ismaēl buried him in the double cave in the field of Ephrōn the son of Saar the Chettite, which is opposite Mambrē. | 9 And his sons Isaac and Ismaēl buried him in the double cave in the field of Ephrōn the son of Saar the Chettite, which is opposite Mambrē. |
10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
| 10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃ ἐκτήσατο Ἁβραὰμ παρὰ τῶν υἱῶν Χέτ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ καὶ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | 10 τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον, ὃν ἐκτήσατο Ἁβραὰμ παρὰ τῶν υἱῶν τοῦ Χέτ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ἁβραὰμ καὶ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. |
| 10 the field and the cave which Abraham bought from the sons of Chet. They buried Abraham and Sarra his wife there. | 10 the field and the cave which Abraham bought from the sons of Chet. They buried Abraham and Sarra his wife there. |
11 And it happened after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi.
| 11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραὰμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως. | 11 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν Ἁβραάμ, εὐλόγησεν ὁ Θεὸς τὸν Ἰσαὰκ υἱὸν αὐτοῦ· καὶ κατῴκησεν Ἰσαὰκ παρὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως. |
| 11 And it happened after Abraham was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. | 11 And it happened after Abraham was dead, that God blessed Isaac his son, and Isaac dwelt by the well of the vision. |
Descendants of Ishmael
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, gave birth to Abraham.
| 12 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ, ὃν ἔτεκεν Ἄγαρ ἡ παιδίσκη Σάρρας τῷ Ἁβραάμ, | 12 Αὗται δὲ αἱ γενέσεις Ἰσμαὴλ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ, ὃν ἔτεκεν Ἄγαρ ἡ Αἰγυπτία ἡ παιδίσκη Σάρρας τῷ Ἁβραάμ. |
| 12 And these are the generations of Ismaēl the son of Abraham, whom Agar the female servant of Sarra gave birth to Abraham. | 12 And these are the generations of Ismaēl the son of Abraham, whom Agar the female servant of Sarra gave birth to Abraham. |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
| 13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσμαὴλ κατ’ ὄνομα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰσμαὴλ Ναβαϊὼθ καὶ Κηδὰρ καὶ Ναβδεὴλ καὶ Μασσὰμ | 13 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσμαὴλ κατ’ ὀνόματα τῶν γενεῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰσμαὴλ Ναβαιώθ, καὶ Κηδὰρ καὶ Ναβδεὴλ καὶ Μασσὰμ |
| 13 And these are the names of the sons of Ismaēl, according to the names of their generations. The firstborn of Ismaēl: Nabaiōth, and Kēdar, and Nabdeēl, and Massam, | 13 And these are the names of the sons of Ismaēl, according to the names of their generations. The firstborn of Ismaēl, Nabaiōth, and Kēdar, and Nabdeēl, and Massam, |
14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
| 14 καὶ Μασμὰ καὶ Ἰδουμὰ καὶ Μασσῆ | 14 καὶ Μασμὰ καὶ Δουμὰ καὶ Μασσῆ |
| 14 and Masma, and Idouma, and Massē, | 14 and Masma, and Douma, and Massē, |
15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
| 15 καὶ Χοδδάδ καὶ Θαιμὰν καὶ Ἰετοὺρ καὶ Ναφὲς καὶ Κεδμά. | 15 καὶ Χοδδὰν καὶ Θαιμὰν καὶ Ἰετοὺρ καὶ Ναφὲς καὶ Κεδμά. |
| 15 and Choddad, and Thaiman, and Jetour, and Naphes, and Kedma. | 15 and Choddan, and Thaiman, and Jetour, and Naphes, and Kedma. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
| 16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ἰσμαὴλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν· καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. | 16 οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ἰσμαὴλ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐν ταῖς σκηναῖς αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν αὐτῶν· δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτῶν. |
| 16 These are the sons of Ismaēl, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve rulers according to their nations. | 16 These are the sons of Ismaēl, and these are their names in their tents and in their dwellings, twelve rulers according to their nations. |
17 And these are the years of the life of Ishmael, 137 years; and he gave up the spirit and died; and was gathered to his people.
| 17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ἰσμαήλ· ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ. | 17 καὶ ταῦτα τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Ἰσμαήλ· ἑκατὸν τριακονταεπτὰ ἔτη· καὶ ἐκλείπων ἀπέθανε καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ. |
| 17 And these are the years of the life of Ismaēl, 137 years; and he lost strength and died, and was added to his nation. | 17 And these are the years of the life of Ismaēl, 137 years; and he lost strength and died, and was added to his nation. |
18 And they dwelt from Havilah to Shur, that is before Egypt, as you go toward Assyria; and he died in the presence of all his brothers.
| 18 κατῴκησεν δὲ ἀπὸ Εὐιλάτ, ἕως Σοὺρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησεν. | 18 κατῴκησε δὲ ἀπὸ Εὐϊλὰτ ἕως Σούρ, ἥ ἔστι κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου, ἕως ἐλθεῖν πρὸς Ἀσσυρίους· κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατῴκησε. |
| 18 And he dwelt from Evilat as far as Sour, which is facing Aigypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brothers. | 18 And he dwelt from Evilat as far as Sour, which is facing Aigypt, until one comes to the Assyrians; he dwelt in the presence of all his brothers. |
Isaac’s Sons
19 And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham fathered Isaac.
| 19 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ· Ἁβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ. | 19 Καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ἰσαὰκ τοῦ υἱοῦ Ἁβραάμ· |
| 19 And these are the generations of Isaac the son of Abraham. Abraham fathered Isaac. | 19 And these are the generations of Isaac the son of Abraham. |
20 And Isaac was 40 years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
| 20 ἦν δὲ Ἰσαὰκ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβεν τὴν Ῥεβέκκαν θυγατέρα Βαθουὴλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβὰν τοῦ Σύρου ἑαυτῷ γυναῖκα. | 20
Ἁβραὰμ
ἐγέννησε
τὸν
Ἰσαάκ.
ἦν δὲ Ἰσαὰκ ἐτῶν τεσσαράκοντα, ὅτε ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν θυγατέρα Βαθουὴλ τοῦ Σύρου ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, ἀδελφὴν Λάβαν τοῦ Σύρου, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα. |
| 20 And Isaac was 40 years old when he took Rhebekka, daughter of Bathouēl the Syrian, out of Mesopotamia, sister of Laban the Syrian, as a wife for himself. | 20 Abraham fathered Isaac. And Isaac was 40 years old when he took Rhebekka, daughter of Bathouēl the Syrian, out of Mesopotamia, sister of Laban the Syrian, as a wife for himself. |
21 And Isaac entreated Yahweh for his wife, because she was barren; and Yahweh was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
| 21 ἐδεῖτο δὲ Ἰσαὰκ κυρίου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσεν δὲ αὐτοῦ ὁ θεός, καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ῥεβέκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ. | 21 ἐδέετο δὲ Ἰσαὰκ Κυρίου περὶ Ῥεβέκκας τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, ὅτι στεῖρα ἦν· ἐπήκουσε δὲ αὐτοῦ ὁ Θεός, καὶ συνέλαβεν ἐν γαστρὶ Ῥεβέκκα ἡ γυνὴ αὐτοῦ. |
| 21 And Isaac prayed the Lord concerning Rhebekka his wife, because she was barren; and God heard him, and his wife Rhebekka conceived in her womb. | 21 And Isaac prayed the Lord concerning Rhebekka his wife, because she was barren; and God heard him, and his wife Rhebekka conceived in her womb. |
22 And the children struggled together within her; and she said, “If it be so, why am I thus?” And she went to inquire of Yahweh.
| 22
ἐσκίρτων
δὲ
τὰ
παιδία
ἐν
αὐτῇ·
εἶπεν
δέ,
εἰ
οὕτως
μοι
μέλλει
γίνεσθαι,
ἵνα
τί
μοι
τοῦτο; ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου, |
22
ἐσκίρτων
δὲ
τὰ
παιδία
ἐν
αὐτῇ·
εἶπε
δέ,
εἰ
οὕτω
μοι
μέλλει
γίνεσθαι,
ἵνα
τί
μοι
τοῦτο; ἐπορεύθης δὲ πυθέσθαι παρὰ Κυρίου. |
| 22 While the children were kicking within her, she said, “If it is going to be with me, why is this to me?” And she went to inquire of the Lord. | 22 While the children were kicking within her, she said, “If it is going to be with me, why is this to me?” And she went to inquire of the Lord. |
23 And Yahweh said to her, “Two nations are in your womb, and two manner of people shall be separated from your bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.”
| 23 καὶ εἶπεν κύριος αὐτῇ, δύο ἔθνη ἐν τῇ γαστρί σου εἰσιν, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. | 23 καὶ εἶπε Κύριος αὐτῇ· δύο ἔθνη ἐν γαστρί σου εἰσί, καὶ δύο λαοὶ ἐκ τῆς κοιλίας σου διασταλήσονται· καὶ λαὸς λαοῦ ὑπερέξει, καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι. |
| 23 And the Lord said to her, “There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall surpass a people, and the greater will be enslaved to the lesser.” | 23 And the Lord said to her, “There are two nations in your womb, and two peoples shall be separated from your belly, and one people shall surpass a people, and the greater will be enslaved to the lesser.” |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
| 24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. | 24 καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς. |
| 24 And the days were fulfilled that she gives birth, and she had twins in her belly. | 24 And the days were fulfilled that she gives birth, and she had twins in her belly. |
25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
| 25 ἐξῆλθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἡσαῦ. | 25 ἐξῆλθε δὲ ὁ πρωτότοκος πυρράκης, ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς· ἐπωνόμασε δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἡσαῦ. |
| 25 And the first son came out red, hairy skin all over; and she called his name Hēsau. | 25 And the first son came out red, hairy skin all over; and she called his name Hēsau. |
26 And after that, his brother came out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacōb; and Isaac was 60 years old when she gave birth to them.
| 26
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς
πτέρνης
Ἡσαῦ·
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰακώβ.
Ἰσαὰκ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ῥεβέκκα. |
26
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ,
καὶ
ἡ
χεὶρ
αὐτοῦ
ἐπειλημμένη
τῆς
πτέρνης
Ἡσαῦ·
καὶ
ἐκάλεσε
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Ἰακώβ.
Ἰσαὰκ δὲ ἦν ἐτῶν ἑξήκοντα, ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ῥεβέκκα. |
| 26 And after this, his brother came out, and his hand seized the heel of Hēsau; and she called his name Jacōb. And Isaac was 60 years old when Rhebekka gave birth to them. | 26 And after this, his brother came out, and his hand seized the heel of Hēsau; and she called his name Jacōb. And Isaac was 60 years old when Rhebekka gave birth to them. |
27 And the boys grew; and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacōb was a plain man, dwelling in tents.
| 27 ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ἡσαῦ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν ἄγροικος, Ἰακὼβ δὲ ἦν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκῶν οἰκίαν. | 27 Ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι, καὶ ἦν Ἡσαῦ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγεῖν, ἄγροικος, Ἰακὼβ δὲ ἄνθρωπος ἄπλαστος, οἰκῶν οἰκίαν. |
| 27 And the lads grew, and Hēsau was a man skilled to hunt, rugged; and Jacōb a simple man, living at home. | 27 And the lads grew, and Hēsau was a man skilled to hunt, rugged; and Jacōb a simple man, living at home. |
28 And Isaac loved Esau, because he ate of his venison; but Rebekah loved Jacōb.
| 28 ἠγάπησεν δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ. | 28 ἠγάπησε δὲ Ἰσαὰκ τὸν Ἡσαῦ, ὅτι ἡ θήρα αὐτοῦ βρῶσις αὐτῷ· Ῥεβέκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ἰακώβ. |
| 28 And Isaac loved Hēsau, because his venison was food for him; but Rhebekka loved Jacōb. | 28 And Isaac loved Hēsau, because his venison was food for him; but Rhebekka loved Jacōb. |
29 And Jacōb cooked a stew; and Esau came from the field, and he was faint.
| 29 ἥψησεν δὲ Ἰακὼβ ἕψεμα· ἦλθεν δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων, | 29 ἥψησε δὲ Ἰακὼβ ἕψημα· ἦλθε δὲ Ἡσαῦ ἐκ τοῦ πεδίου ἐκλείπων, |
| 29 And Jacōb cooked a stew, and Hēsau came out of the plain, exhausted. | 29 And Jacōb cooked a stew, and Hēsau came out of the plain, exhausted. |
30 And Esau said to Jacōb, “Feed me, please, with that same red stew; for I am faint”; therefore was his name called Edom.
| 30
καὶ
εἶπεν
Ἡσαῦ
τῷ
Ἰακώβ,
γεῦσόν
με
ἀπὸ
τοῦ
ἑψέματος
τοῦ
πυρροῦ
τούτου,
ὅτι
ἐκλείπω.
διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐδώμ. |
30
καὶ
εἶπε
Ἡσαῦ
τῷ
Ἰακώβ·
γεῦσόν
με
ἀπὸ
τοῦ
ἑψήματος
τοῦ
πυρροῦ
τούτου,
ὅτι
ἐκλείπω.
διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐδώμ. |
| 30 And Hēsau said to Jacōb, “Let me taste from that red stew, because I am fainting;” therefore his name was called Edōm. | 30 And Hēsau said to Jacōb, “Let me taste from that red stew, because I am fainting;” therefore his name was called Edōm. |
31 And Jacōb said, “Sell me this day your birthright.”
| 31 εἶπεν δὲ Ἰακὼβ τῷ Ἡσαῦ, ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. | 31 εἶπε δὲ Ἰακὼβ τῷ Ἡσαῦ· ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί. |
| 31 And Jacōb said to Hēsau, “Sell me today your birthright to me.” | 31 And Jacōb said to Hēsau, “Sell me today your birthright to me.” |
32 And Esau said, “Behold, I am at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?”
| 32 εἶπεν δὲ Ἡσαῦ, ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια; | 32 καὶ εἶπε Ἡσαῦ· ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν, καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια; |
| 32 And Hēsau said, “Look! I am going to die, and what good does this birthright do for me?” | 32 And Hēsau said, “Look! I am going to die, and what good does this birthright do for me?” |
33 And Jacōb said, “Swear to me this day”; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacōb.
| 33
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
Ἰακώβ,
ὄμοσόν
μοι
σήμερον.
καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ. |
33
καὶ
εἶπε
αὐτῷ
Ἰακώβ·
ὄμοσόν
μοι
σήμερον.
καὶ ὤμοσεν αὐτῷ· ἀπέδοτο δὲ Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια τῷ Ἰακώβ. |
| 33 And Jacōb said to him, “Solemnly promise to me today.” And he solemnly promised to him. And Hēsau sold his birthright to Jacōb. | 33 And Jacōb said to him, “Solemnly promise to me today.” And he solemnly promised to him. And Hēsau sold his birthright to Jacōb. |
34 Then Jacōb gave Esau bread and stew of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
| 34 Ἰακὼβ δὲ ἔδωκεν τῷ Ἡσαῦ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακοῦ, καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια. | 34 Ἰακὼβ δὲ ἔδωκε τῷ Ἡσαῦ ἄρτον καὶ ἕψημα φακοῦ, καὶ ἔφαγε καὶ ἔπιε καὶ ἀναστὰς ᾤχετο· καὶ ἐφαύλισεν Ἡσαῦ τὰ πρωτοτόκια. |
| 34 And to Hēsau, Jacōb gave bread and stew of lentils; and he ate and drank, then he arose and departed; so Hēsau slighted his birthright. | 34 And to Hēsau, Jacōb gave bread and stew of lentils; and he ate and drank, then he arose and departed; so Hēsau slighted his birthright. |


