Chapter 24
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Bride for Isaac
1 And Abraham was old, and well stricken in age; and Yahweh had blessed Abraham in all things.
1 καὶ Ἁβραὰμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ κύριος εὐλόγησεν τὸν Ἁβραὰμ κατὰ πάντα. | 1 Καὶ Ἁβραὰμ ἦν πρεσβύτερος προβεβηκὼς ἡμερῶν, καὶ ὁ Κύριος ηὐλόγησε τὸν Ἁβραὰμ κατὰ πάντας. |
1 And Abraham was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraham in regard to all things. | 1 And Abraham was old, advanced in days, and the Lord blessed Abraham in regard to all things. |
2 And Abraham said to his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, “Put, please, your hand under my thigh.
2 καὶ εἶπεν Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, | 2 καὶ εἶπε Ἁβραὰμ τῷ παιδὶ αὐτοῦ τῷ πρεσβυτέρῳ τῆς οἰκίας αὐτοῦ τῷ ἄρχοντι πάντων τῶν αὐτοῦ· θὲς τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, |
2 And Abraham said to his servant the elder of his house, the ruler of all his, “Put your hand under my thigh,” | 2 And Abraham said to his servant the elder of his house, the ruler of all his, “Put your hand under my thigh,” |
3 And I will make you swear by Yahweh, the God of heaven, and the God of the earth, that you shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell.
3 καὶ ἐξορκιῶ σὲ κύριον τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβῃς γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς, | 3 καὶ ἐξορκιῶ σε Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὸν Θεὸν τῆς γῆς, ἵνα μὴ λάβω γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, μεθ’ ὧν ἐγὼ οἰκῶ ἐν αὐτοῖς, |
3 and I will adjure you by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that you don’t get a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell among. | 3 and I will adjure you by the Lord the God of heaven, and the God of the earth, that you don’t get a wife for my son Isaac from the daughters of the Chananites, with whom I dwell among. |
4 But you shall go to my country, and to my kindred, and take a wife to my son Isaac.”
4 ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγενόμην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. | 4 ἀλλ’ ἢ εἰς τὴν γῆν μου, οὗ ἐγεννήθην, πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. |
4 But you shall go to my land, where I was born, and to my tribe, and you shall get a wife from there for my son Isaac. | 4 But you shall go to my land, where I was born, and to my tribe, and you shall get a wife from there for my son Isaac. |
5 And the servant said to him, “Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I needs bring your son again to the land from where you came?”
5 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς, μήποτε οὐ βούλεται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; | 5 εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ παῖς· μή ποτε οὐ βούληται ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετ’ ἐμοῦ ὀπίσω εἰς τὴν γῆν ταύτην· ἀποστρέψω τὸν υἱόν σου εἰς τὴν γῆν, ὅθεν ἐξῆλθες ἐκεῖθεν; |
5 And the servant said to him, “Perhaps the woman is not willing to go with me, back to this land. Shall I bring your son back to the land from where you came?” | 5 And the servant said to him, “Perhaps the woman is not willing to go with me, back to this land. Shall I bring your son back to the land from where you came?” |
6 And Abraham said to him, “Beware you that you don’t bring my son to that place again.
6 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν Ἁβραὰμ, πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. | 6 εἶπε δὲ πρὸς αὐτὸν Ἁβραάμ· πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀποστρέψῃς τὸν υἱόν μου ἐκεῖ. |
6 And Abraham said to him, “Be careful, don’t bring my son back there. | 6 And Abraham said to him, “Be careful, don’t bring my son back there. |
7 Yahweh Elohim of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and who spoke to me, and who swore to me, saying, ‘Unto your seed will I give this land,’ he shall send his angel before you, and you shall take a wife to my son from there.
7 κύριος ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ καὶ ὁ θεὸς τῆς γῆς, ὃς ἔλαβέν με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου καὶ ἐκ τῆς γῆς, ἧς ἐγενήθην, ὃς ἐλάλησέν μοι καὶ ὤμοσέν μοι λέγων, σοί δώσω τὴν γῆν ταύτην καὶ τῷ σπέρματί σου, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ ἔμπροσθέν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου Ἰσαὰκ ἐκεῖθεν. | 7
Κύριος
ὁ
Θεὸς
τοῦ
οὐρανοῦ
καὶ
ὁ
Θεὸς
τῆς
γῆς,
ὃς
ἔλαβέ
με
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
πατρός
μου
καὶ
ἐκ
τῆς
γῆς,
ἧς
ἐγεννήθην,
ὃς
ἐλάλησέ
μοι
καὶ
ὃς
ὤμοσέ
μοι
λέγων·
σοί
δώσω
τὴν
γῆν
ταύτην
καὶ
τῷ
σπέρματί
σου,
αὐτὸς
ἀποστελεῖ
τὸν
ἄγγελον
αὐτοῦ
ἔμπροσθέν
σου.
καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. |
7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father’s house, and out of the land from where I was born, who spoke to me, and who solemnly promised to me, saying, ‛I will give this land to you and to your offspring,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son Isaac from there. | 7 The Lord the God of heaven, and the God of the earth, who took me out of my father’s house, and out of the land from where I was born, who spoke to me, and who solemnly promised to me, saying, ‛I will give this land to you and to your offspring,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there. |
8 And if the woman will not be willing to follow you, then you shall be clear from this my oath: only don’t bring my son to that place again.”
8 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σου εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου τούτου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. | 8 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃ ἡ γυνὴ πορευθῆναι μετὰ σοῦ εἰς τὴν γῆν ταύτην, καθαρὸς ἔσῃ ἀπὸ τοῦ ὅρκου μου· μόνον τὸν υἱόν μου μὴ ἀποστρέψῃς ἐκεῖ. |
8 And if, however, the woman doesn’t want to come with you into this land, you will be clear from this oath, only don’t bring my son back there.” | 8 And if, however, the woman doesn’t want to come with you into this land, you will be clear from my oath, only don’t bring my son back there.” |
9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning that matter.
9 καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου, | 9 καὶ ἔθηκεν ὁ παῖς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὑπὸ τὸν μηρὸν Ἁβραὰμ τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ὤμοσεν αὐτῷ περὶ τοῦ ῥήματος τούτου. |
9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and solemnly promised to him concerning this matter. | 9 And the servant put his hand under the thigh of his master Abraham, and solemnly promised to him concerning this matter. |
10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand; and he arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
10 καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ. | 10 Καὶ ἔλαβεν ὁ παῖς δέκα καμήλους ἀπὸ τῶν καμήλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἀγαθῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ μεθ’ ἑαυτοῦ καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθης εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὴν πόλιν Ναχώρ. |
10 And the servant took ten camels from his master’s camels, and some of all the goods of his master with himself, and after he arose, he went into Mesopotamia to the city of Nachōr. | 10 And the servant took ten camels from his master’s camels, and some of all the goods of his master with himself, and after he arose, he went into Mesopotamia to the city of Nachōr. |
11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
11 καὶ ἐκοίμισεν τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι. | 11 καὶ ἐκοίμισε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι. |
11 And toward evening, he allowed his camels to rest outside the city by the well of water, when women who obtain water go out. | 11 And toward evening, he allowed his camels to rest outside the city by the well of water, when women who obtain water go out. |
12 And he said, “Oh Yahweh Elohim of my master Abraham, please, send me good speed this day, and show kindness to my master Abraham.
12 καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ. | 12 καὶ εἶπε· Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εὐόδωσον ἐναντίον ἐμοῦ σήμερον καὶ ποίησον ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ. |
12 And he said, “Oh Lord God of my master Abraham, prosper my way before me to day, and perform mercy with my master Abraham. | 12 And he said, “Oh Lord God of my master Abraham, prosper my way before me to day, and perform mercy with my master Abraham. |
13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water.
13 ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ, | 13 ἰδοὺ ἐγὼ ἕστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, αἱ δὲ θυγατέρες τῶν οἰκούντων τὴν πόλιν ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ, |
13 Look! I stand by the well of water, and the daughters of those who inhabit the city are coming out to draw water. | 13 Look! I stand by the well of water, and the daughters of those who inhabit the city are coming out to draw water. |
14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, ‘Let down your camper, please, that I may drink’; and she shall say, ‘Drink, and I will give your camels drink also’; let the same be she whom you have appointed for your servant Isaac; and thereby shall I know that you have showed kindness to my master.”
14 καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἄν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἄν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου Ἰσαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ. | 14 καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἄν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἄν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ. |
14 And it shall be that the virgin to whomever I shall say, ‛Incline your water jug, in order that I may drink,’ and she shall say, ‛Drink, and I will water your camels until they stop drinking –’ you prepared this one for your servant Isaac, and by this shall I know that you have performed mercy for my master Abraham.” | 14 And it shall be that the virgin to whomever I shall say, ‛Incline your water jug, in order that I may drink,’ and she shall say, ‛Drink, and I will water your camels until they stop drinking –’ you prepared this one for your servant Isaac, and by this shall I know that you have performed mercy for my master Abraham.” |
Rebekah is Chosen
15 And it happened, before he had finished speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her camper on her shoulder.
15 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουὴλ υἱῷ Μελχὰς τῆς γυναικὸς Ναχὼρ ἀδελφοῦ δὲ Ἁβραὰμ ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. | 15 καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουήλ, υἱῷ Μελχὰς τῆς γυναικὸς Ναχώρ, ἀδελφοῦ δὲ Ἁβραάμ, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς. |
15 And it happened before he finished speaking in his mind, that look! Rhebekka (who was born to Bathouēl son of Melchas the wife of Nachōr, brother of Abraham) was coming out having a water jug on her shoulders. | 15 And it happened before he finished speaking in his mind, that look! Rhebekka (who was born to Bathouēl son of Melchas the wife of Nachōr, brother of Abraham) was coming out having a water jug on her shoulders. |
16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her; and she went down to the well, and filled her camper, and came up.
16
ἡ
δὲ
παρθένος
ἦν
καλὴ
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
παρθένος
ἦν,
ἀνὴρ
οὐκ
ἔγνω
αὐτήν.
καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησεν τὴν ὑδρίαν καὶ ἀνέβη. |
16
ἡ
δὲ
παρθένος
ἦν
καλὴ
τῇ
ὄψει
σφόδρα·
παρθένος
ἦν,
ἀνὴρ
οὐκ
ἔγνω
αὐτήν.
καταβᾶσα δὲ ἐπὶ τὴν πηγὴν ἔπλησε τὴν ὑδρίαν αὐτῆς καὶ ἀνέβη. |
16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down on the well, and filled her water jug, and came up. | 16 And the virgin was very beautiful in appearance, she was a virgin, a man had not known her; and she went down on the well, and filled her water jug, and came up. |
17 And the servant ran to meet her, and said, “Let me, please, drink a little water of your camper.”
17 ἐπέδραμεν δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπεν, πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. | 17 ἐπέδραμε δὲ ὁ παῖς εἰς συνάντησιν αὐτῆς καὶ εἶπε· πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου. |
17 And the servant ran up to meet her, and said, “Give me a little water to drink out of your water jug;” | 17 And the servant ran up to meet her, and said, “Give me a little water to drink out of your water jug;” |
18 And she said, “Drink, my lord”; and she hurried, and let down her camper on her hand, and gave him drink.
18
ἡ
δὲ
εἶπεν,
πίε,
κύριε.
καὶ ἔσπευσεν καὶ καθεῖλεν τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν, |
18
ἡ
δὲ
εἶπε·
πίε,
κύριε.
καὶ ἔσπευσε καὶ καθεῖλε τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτῆς καὶ ἐπότισεν αὐτόν, ἕως ἐπαύσατο πίνων. |
18 and she said, “Drink, Sir.” And she hurried, and let down the water jug on her arm, and gave him to drink | 18 and she said, “Drink, Sir.” And she hurried, and let down the water jug on her arm, and gave him to drink until he stopped drinking. |
19 And when she had finished giving him drink, she said, “I will draw water for your camels also, until they have finished drinking.”
19
ἕως
ἐπαύσατο
πίνων.
καὶ εἶπεν, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἄν πᾶσαι πίωσιν. |
19 καὶ εἶπε· καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, ἕως ἄν πᾶσαι πίωσι. |
19 until he stopped drinking. And she said, “I will also draw water for your camels until they have all drunk.” | 19 And she said, “I will also draw water for your camels until they have all drunk.” |
20 And she hurried, and emptied her camper into the trough, and ran again to the well to draw water, and drew for all his camels.
20 καὶ ἔσπευσεν καὶ ἐξεκένωσεν τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἔτι ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. | 20 καὶ ἔσπευσε καὶ ἐξεκένωσε τὴν ὑδρίαν εἰς τὸ ποτιστήριον καὶ ἔδραμεν ἐπὶ τὸ φρέαρ ἀντλῆσαι πάλιν καὶ ὑδρεύσατο πάσαις ταῖς καμήλοις. |
20 And she hurried, and emptied the water jug into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. | 20 And she hurried, and emptied the water jug into the trough, and ran to the well to draw again, and drew water for all the camels. |
21 And the man wondering at her held his peace, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.
21 ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι εἰ εὐόδωκεν κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. | 21 ὁ δὲ ἄνθρωπος κατεμάνθανεν αὐτὴν καὶ παρεσιώπα τοῦ γνῶναι, εἰ εὐώδωκε Κύριος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἢ οὔ. |
21 And the man studied her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. | 21 And the man studied her, and remained silent to know whether the Lord had made his way prosperous or not. |
22 And it happened, as the camels had finished drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
22 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. | 22 ἐγένετο δέ, ἡνίκα ἐπαύσαντο πᾶσαι αἱ κάμηλοι πίνουσαι, ἔλαβεν ὁ ἄνθρωπος ἐνώτια χρυσᾶ ἀνὰ δραχμὴν ὁλκῆς καὶ δύο ψέλλια ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς, δέκα χρυσῶν ὁλκὴ αὐτῶν. |
22 And it happened when all the camels stopped drinking, that the man took golden earrings, each one a drachma weight, and two bracelets for her hands, their weight was ten gold pieces. | 22 And it happened when all the camels stopped drinking, that the man took golden earrings, each one a drachma weight, and two bracelets for her hands, their weight was ten gold pieces. |
23 And said, “Whose daughter are you? Tell me, please, is there room in your father’s house for us to lodge in?”
23
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπεν,
θυγάτηρ
τίνος
εἶ; ἀνάγγειλόν μοι· εἰ ἔστιν παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν καταλῦσαι; |
23
καὶ
ἐπηρώτησεν
αὐτὴν
καὶ
εἶπε·
θυγάτηρ
τίνος
εἶ; ἀνάγγειλόν μοι, εἰ ἔστι παρὰ τῷ πατρί σου τόπος ἡμῖν τοῦ καταλῦσαι. |
23 And he asked her, and said, “Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.” | 23 And he asked her, and said, “Whose daughter are you? Tell me if there is room for us to lodge with your father.” |
24 And she said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth to Nahor.”
24 καὶ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμὶ ἐγὼ τοῦ Μελχάς, ὃν ἔτεκεν τῷ Ναχώρ. | 24 ἡ δὲ εἶπε αὐτῷ· θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχάς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ. |
24 And she said to him, “I am the daughter of Bathouēl the son of Melcha, whom she gave birth to Nachōr.” | 24 And she said to him, “I am the daughter of Bathouēl the son of Melcha, whom she gave birth to Nachōr.” |
25 She said moreover to him, “We have both straw and provender enough, and room to lodge in.”
25 καὶ εἶπεν αὐτῷ, καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. | 25 καὶ εἶπε αὐτῷ· καὶ ἄχυρα καὶ χορτάσματα πολλὰ παρ’ ἡμῖν καὶ τόπος τοῦ καταλῦσαι. |
25 And she said to him, “We have both straw and much feed, and a place for lodging.” | 25 And she said to him, “We have both straw and much feed, and a place for lodging.” |
26 And the man bowed down his head, and worshipped Yahweh.
26 καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησεν κυρίῳ | 26 καὶ εὐδοκήσας ὁ ἄνθρωπος προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ καὶ εἶπε· |
26 And being well pleased, the man worshipped the Lord, | 26 And being well pleased, the man worshipped the Lord, and said, |
27 And he said, “Blessed be Yahweh Elohim of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, Yahweh led me to the house of my master’s brothers.”
27 καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπεν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ εὐόδωκεν κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. | 27 εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλιπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμέ τε εὐώδωκε Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου. |
27 and said, “Blessed be the Lord the God of my master Abraham, who didn’t forsake his righteousness and his truth from my master. And the Lord has prospered me on the way to the house of my master’s brother.” | 27 “Blessed be the Lord the God of my master Abraham, who didn’t forsake his righteousness and his truth from my master. And the Lord has prospered me on the way to the house of my master’s brother.” |
28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things.
28 καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀπήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. | 28 Καὶ δραμοῦσα ἡ παῖς ἀνήγγειλεν εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτῆς κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα. |
28 And the girl ran and reported to the home of her mother according to these things. | 28 And the girl ran and reported to the home of her mother according to these things. |
29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
29 τῇ δὲ Ῥεβέκκα ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λαβάν· καὶ ἔδραμεν Λαβὰν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν. | 29 τῇ δὲ Ῥεβέκκᾳ ἀδελφὸς ἦν ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν. |
29 And Rhebekka had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, as far as the well. | 29 And Rhebekka had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, as far as the well. |
30 And it happened, when he saw the earring and bracelets on his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, “Thus spoke the man to me”; that he came to the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
30 καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδεν τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια ἐπὶ τὰς χεῖρας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσεν τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης, οὕτως λελάληκέν μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς | 30 καὶ ἐγένετο ἡνίκα εἶδε τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλλια ἐν ταῖς χερσὶ τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ καὶ ὅτε ἤκουσε τὰ ῥήματα Ῥεβέκκας τῆς ἀδελφῆς αὐτοῦ λεγούσης· οὕτω λελάληκέ μοι ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἑστηκότος αὐτοῦ ἐπὶ τῶν καμήλων ἐπὶ τῆς πηγῆς |
30 And it happened when he saw the earrings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rhebekka his sister, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man, as he stood by the camels by the well. | 30 And it happened when he saw the earrings and the bracelets on the hands of his sister, and when he heard the words of Rhebekka his sister, saying, “Thus the man spoke to me,” that he went to the man, as he stood by the camels by the well. |
31 And he said, “Come in, you blessed of Yahweh; why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”
31
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
δεῦρο
εἴσελθε·
εὐλογητὸς
κύριος·
ἵνα
τί
ἕστηκας
ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμακα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. |
31
καὶ
εἶπε
αὐτῷ·
δεῦρο
εἴσελθε·
εὐλογητὸς
Κυρίου·
ἱνατί
ἕστηκας
ἔξω; ἐγὼ δὲ ἡτοίμασα τὴν οἰκίαν καὶ τόπον ταῖς καμήλοις. |
31 And he said to him, “Come, enter. Blessed be the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house and a place for the camels.” | 31 And he said to him, “Come, enter. Blessed be the Lord. Why do you stand outside? I have prepared the house and a place for the camels.” |
32 And the man came into the house; and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him.
32
εἰσῆλθεν
δὲ
ὁ
ἄνθρωπος
εἰς
τὴν
οἰκίαν
καὶ
ἀπέσαξεν
τὰς
καμήλους.
καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσίν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσίν τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ. |
32 εἰσῆλθε δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἀπέσαξε τὰς καμήλους καὶ ἔδωκεν ἄχυρα καὶ χορτάσματα ταῖς καμήλοις καὶ ὕδωρ νίψασθαι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ τοῖς ποσὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν μετ’ αὐτοῦ. |
32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and he gave the camels straw and feed, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him. | 32 And the man entered into the house, and unloaded the camels, and he gave the camels straw and feed, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him. |
33 And food was set before him to eat; but he said, “I will not eat, until I have told my errand.” And he said, “Speak on.”
33
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν λάλησον. |
33
καὶ
παρέθηκεν
αὐτοῖς
ἄρτους
φαγεῖν.
καὶ εἶπε· οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου. καὶ εἶπαν· λάλησον. |
33 And he set loaves before them to eat; but he said, “I won’t eat, until I have told my errand.” And he said, “Speak.” | 33 And he set loaves before them to eat; but he said, “I won’t eat, until I have told my errand.” And he said, “Speak.” |
34 And he said, “I am Abraham’s servant.
34 καὶ εἶπεν, παῖς Ἁβραὰμ ἐγώ εἰμι. | 34 Καὶ εἶπε· παῖς Ἁβραὰμ ἐγώ εἰμι. |
34 And he said, “I am a servant of Abraham; | 34 And he said, “I am a servant of Abraham; |
35 And Yahweh has blessed my master greatly; and he is become great; and he has given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
35 κύριος δὲ εὐλόγησεν τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους, ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους. | 35 Κύριος δὲ ηὐλόγησε τὸν κύριόν μου σφόδρα, καὶ ὑψώθη· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον, παῖδας καὶ παιδίσκας, καμήλους καὶ ὄνους. |
35 and the Lord has blessed my master greatly, and he has been exalted, and he has given him sheep, and calves, silver, and gold, male-servants and female-servants, camels, and donkeys. | 35 and the Lord has blessed my master greatly, and he has been exalted, and he has given him sheep, and calves, silver, and gold, male-servants and female-servants, camels, and donkeys. |
36 And Sarah my master’s wife gave birth to a son to my master when she was old; and to him has he given all that he has.
36 καὶ ἔτεκεν Σάρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηρᾶσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. | 36 καὶ ἔτεκε Σάρρα ἡ γυνὴ τοῦ κυρίου μου υἱὸν ἕνα τῷ κυρίῳ μου μετὰ τὸ γηράσαι αὐτόν, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὅσα ἦν αὐτῷ. |
36 And Sarra my master’s wife gave birth to one son for my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. | 36 And Sarra my master’s wife gave birth to one son for my master after he had grown old; and he gave him whatever he had. |
37 And my master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
37 καὶ ὥρκισέν με ὁ κύριός μου λέγων, οὐ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, | 37 καὶ ὥρκισέ με ὁ κύριός μου, λέγων· οὐ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῶν Χαναναίων, ἐν οἷς ἐγὼ παροικῶ ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, |
37 And my master made me swear, saying, ‛You shall not take a wife for my son of the daughters of the Chananites, among whom I dwell as a resident alien in their land. | 37 And my master made me swear, saying, ‛You shall not take a wife for my son of the daughters of the Chananites, among whom I dwell as a resident alien in their land. |
38 But you shall go to my father’s house, and to my kindred, and take a wife to my son.’
38 ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. | 38 ἀλλ’ ἢ εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου πορεύσῃ καὶ εἰς τὴν φυλήν μου καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκεῖθεν. |
38 But you shall go to my father’s house, and to my tribe, and get a wife for my son from there.’ | 38 But you shall go to my father’s house, and to my tribe, and get a wife for my son from there.’ |
39 And I said to my master, ‘Perhaps the woman will not follow me.’
39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου, μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ. | 39 εἶπα δὲ τῷ κυρίῳ μου· μήποτε οὐ πορεύσεται ἡ γυνὴ μετ’ ἐμοῦ. |
39 And I said to my master, ‛Perhaps the woman will not go with me.’ | 39 And I said to my master, ‛Perhaps the woman will not go with me.’ |
40 And he said to me, ‘Yahweh, before whom I walk, will send his angel with you, and prosper your way; and you shall take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house.
40 καὶ εἶπέν μοι κύριος, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σου καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήμψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. | 40 καὶ εἶπέ μοι· Κύριος ὁ Θεός, ᾧ εὐηρέστησα ἐναντίον αὐτοῦ, αὐτὸς ἐξαποστελεῖ τὸν ἄγγελον αὐτοῦ μετὰ σοῦ καὶ εὐοδώσει τὴν ὁδόν σου, καὶ λήψῃ γυναῖκα τῷ υἱῷ μου ἐκ τῆς φυλῆς μου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. |
40 And he said to me, ‛The Lord to whom I have been well-pleasing in his presence, shall himself send out his angel with you, and shall prosper your trip, and you shall get a wife for my son of my tribe, and from the house of my father | 40 And he said to me, ‛The Lord God to whom I have been well-pleasing in his presence, shall himself send out his angel with you, and shall prosper your trip, and you shall get a wife for my son of my tribe, and from the house of my father. |
41 Then you shall be clear from this my oath, when you come to my kindred; and if they do not give you one, you shall be clear from my oath.’
41 τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν ἐμὴν φυλὴν καὶ μή σοί δῶσιν, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. | 41 τότε ἀθῷος ἔσῃ ἀπὸ τῆς ἀρᾶς μου· ἡνίκα γὰρ ἐὰν ἔλθῃς εἰς τὴν φυλήν μου καὶ μή σοι δῶσι, καὶ ἔσῃ ἀθῷος ἀπὸ τοῦ ὁρκισμοῦ μου. |
41 Then you will be free from my curse; for when you have come into my tribe, and they don’t give her to you, then you will be free from my oath.’ | 41 Then you will be free from my curse; for when you have come into my tribe, and they don’t give her to you, then you will be free from my oath.’ |
42 And I came this day to the well, and said, ‘Oh Yahweh Elohim of my master Abraham, if now you prosper my way which I go;
42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, κύριε ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἣν νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐπ’ αὐτήν, | 42 καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα· Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ, |
42 And after coming today to the well, I said, ‛Lord God of my master Abraham, if you prosper my trip on which I am now going, | 42 And after coming today to the well, I said, ‛Lord God of my master Abraham, if you prosper my trip on which I am now going, |
43 behold, I stand by the well of water; and it will happen, that when the virgin comes forth to draw water, and I say to her, “Give me, please, a little water of your camper to drink”;
43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐξελεύσονται ὑδρεύσασθαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἄν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με μικρὸν ὕδωρ ἐκ τῆς ὑδρίας σου, | 43 ἰδοὺ ἐγὼ ἐφέστηκα ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος, καὶ αἱ θυγατέρες τῶν ἀνθρώπων τῆς πόλεως ἐκπορεύονται ἀντλῆσαι ὕδωρ, καὶ ἔσται ἡ παρθένος, ᾗ ἄν ἐγὼ εἴπω, πότισόν με ἐκ τῆς ὑδρίας σου μικρὸν ὕδωρ, |
43 look, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city will come out to draw water, and it will be that the virgin to whom I should say, “Give me a little water to drink out of your water jug,” | 43 look, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city will come out to draw water, and it will be that the virgin to whom I should say, “Give me a little water to drink out of your water jug,” |
44 And she say to me, “Both drink, and I will also draw for your camels”; let the same be the woman whom Yahweh has appointed out for my master’s son.’
44 καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε, καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασεν κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ἰσαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ. | 44 καὶ εἴπῃ μοι, καὶ σὺ πίε καὶ ταῖς καμήλοις σου ὑδρεύσομαι, αὕτη ἡ γυνή, ἣν ἡτοίμασε Κύριος τῷ ἑαυτοῦ θεράποντι Ἰσαάκ, καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι πεποίηκας ἔλεος τῷ κυρίῳ μου Ἁβραάμ. |
44 and she should say to me, “Drink, and I will draw water for your camels,” this is the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and by this I will know that you have performed mercy toward my master Abraham.’ | 44 and she should say to me, “Drink, and I will draw water for your camels,” this is the wife whom the Lord has prepared for his own servant Isaac; and by this I will know that you have performed mercy toward my master Abraham.’ |
45 And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her camper on her shoulder; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, ‘Let me drink, please.’
45
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
με
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
εὐθὺς
Ῥεβέκκα
ἐξεπορεύετο
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
καὶ
κατέβη
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
καὶ
ὑδρεύσατο.
εἶπα δὲ αὐτῇ, πότισόν με. |
45
καὶ
ἐγένετο
πρὸ
τοῦ
συντελέσαι
με
λαλοῦντα
ἐν
τῇ
διανοίᾳ
μου,
εὐθὺς
Ῥεβέκκα
ἐξεπορεύετο
ἔχουσα
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
καὶ
κατέβη
ἐπὶ
τὴν
πηγὴν
καὶ
ὑδρεύσατο.
εἶπα δὲ αὐτῇ· πότισόν με. |
45 And it happened before I finished speaking in my mind, immediately Rhebekka was coming out, having the water jug on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, ‛Give me a drink.’ | 45 And it happened before I finished speaking in my mind, immediately Rhebekka was coming out, having the water jug on her shoulders; and she went down to the well, and drew water; and I said to her, ‛Give me a drink.’ |
46 And she made haste, and let down her camper from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also’; so I drank, and she made the camels drink also.
46
καὶ
σπεύσασα
καθεῖλεν
τὴν
ὑδρίαν
αὐτῆς
ἀφ’
ἑαυτῆς
καὶ
εἶπεν,
πίε
σύ,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ.
καὶ ἔπιον, καὶ τὰς καμήλους μου ἐπότισεν. |
46
καί
σπεύσασα
καθεῖλε
τὴν
ὑδρίαν
ἐπὶ
τὸν
βραχίονα
αὐτῆς
ἀφ’
ἑαυτῆς
καὶ
εἶπε·
πίε
σύ,
καὶ
τὰς
καμήλους
σου
ποτιῶ.
καὶ ἔπιον καὶ τὰς καμήλους ἐπότισε. |
46 And after she hurried, she let down her water jug from herself, and said, ‛Drink, and I will water your camels.’ And I drank, and she watered the camels. | 46 And after she hurried, she let down her water jug from herself, and said, ‛Drink, and I will water your camels.’ And I drank, and she watered the camels. |
47 And I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah gave birth to him’; and I put the earring on her face, and the bracelets on her hands.
47
καὶ
ἠρώτησα
αὐτὴν
καὶ
εἶπα,
τίνος
εἶ
θυγάτηρ; ἡ δὲ ἔφη θυγάτηρ Βαθουὴλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχώρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· |
47
καὶ
ἠρώτησα
αὐτήν·
καὶ
εἶπα·
θυγάτηρ
τίνος
εἶ; ἀνάγγειλόν μοι. ἡ δὲ ἔφη· θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ υἱοῦ Ναχώρ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχά. καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καί τὰ ψέλλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς· |
47 And I asked her, and said, ‛Whose daughter are you?’ and she said, ‛I am daughter of Bathouēl the son of Nachōr, whom Melcha gave birth to him.’ And I put the earrings on her, and the bracelets on her hands. | 47 And I asked her, and said, ‛Whose daughter are you? Tell me;’ and she said, ‛I am daughter of Bathouēl the son of Nachōr, whom Melcha gave birth to him;’ and I put the earrings on her, and the bracelets on her hands. |
48 And I bowed down my head, and worshipped Yahweh, and blessed Yahweh Elohim of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter to his son.
48 καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα κυρίῳ καὶ εὐλόγησα κύριον τὸν θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, ὃς εὐόδωσέν μοι ἐν ὁδῷ ἀληθείας λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. | 48 καὶ εὐδοκήσας προσεκύνησα τῷ Κυρίῳ καὶ εὐλόγησα Κύριον τὸν Θεὸν τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, ὃς εὐώδωσέ με ἐν ὁδῷ ἀληθείας, λαβεῖν τὴν θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου τῷ υἱῷ αὐτοῦ. |
48 And being well-pleased, I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraham, who has prospered me in a true way, to receive the daughter of my master’s brother for his son. | 48 And being well-pleased, I worshipped the Lord, and I blessed the Lord the God of my master Abraham, who has prospered me in a true way, to receive the daughter of my master’s brother for his son. |
49 And now if you will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.”
49 εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατε μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατε μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ εἰς ἀριστεράν. | 49 εἰ οὖν ποιεῖτε ὑμεῖς ἔλεος καὶ δικαιοσύνην πρὸς τὸν κύριόν μου, ἀπαγγείλατέ μοι, εἰ δὲ μή, ἀπαγγείλατέ μοι, ἵνα ἐπιστρέψω εἰς δεξιὰν ἢ ἀριστεράν. |
49 If then you will perform mercy and righteousness toward my master, tell me, and if not, tell me, in order that I may turn to the right hand or to the left.” | 49 If then you will perform mercy and righteousness toward my master, tell me, and if not, tell me, in order that I may turn to the right hand or to the left.” |
50 Then Laban and Bethuel answered and said, “The thing proceeds from Yahweh: we cannot speak to you bad or good.
50 ἀποκριθεὶς δὲ Λαβὰν καὶ Βαθουὴλ εἶπαν, παρὰ κυρίου ἐξῆλθεν τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοί ἀντειπεῖν κακὸν καλῷ. | 50 Ἀποκριθεὶς δὲ Λάβαν καὶ Βαθουὴλ εἶπαν· παρὰ Κυρίου ἐξῆλθε τὸ πρόσταγμα τοῦτο· οὐ δυνησόμεθα οὖν σοι ἀντειπεῖν κακὸν ἢ καλόν. |
50 And Laban and Bathouēl answered and said, “This injunction has come out from the Lord, therefore, we will not be able to answer you bad or good. | 50 And Laban and Bathouēl answered and said, “This injunction has come out from the Lord, therefore, we will not be able to answer you bad or good. |
51 Behold, Rebekah is before you, take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”
51 ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε, καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος. | 51
ἰδοὺ
Ῥεβέκκα
ἐνώπιόν
σου·
λαβὼν
ἀπότρεχε.
καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος. |
51 Look! Rhebekka is before you. After taking her, hurry away! And let her be a wife for the son of your master, as the Lord has said!” | 51 Look! Rhebekka is before you. After taking her, hurry away! And let her be a wife for the son of your master, as the Lord has said!” |
52 And it happened, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped Yahweh, bowing himself to the earth.
52 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν τὸν Ἁβραὰμ τῶν ῥημάτων τούτων προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν κυρίῳ. | 52 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀκοῦσαι τὸν τοῦ Ἁβραὰμ τῶν ῥημάτων τούτων, προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν τῷ Κυρίῳ. |
52 And it happened when the servant of Abraham heard these words, he bowed himself to the Lord down to the ground. | 52 And it happened when the servant of Abraham heard these words, he bowed himself to the Lord down to the ground. |
53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
53 καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκεν Ῥεβέκκα καὶ δῶρα ἔδωκεν τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς. | 53 καὶ ἐξενέγκας ὁ παῖς σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμὸν ἔδωκε τῇ Ῥεβέκκᾳ καὶ δῶρα ἔδωκε τῷ ἀδελφῷ αὐτῆς καὶ τῇ μητρὶ αὐτῆς. |
53 And after the servant brought out things of silver and gold and clothing, he gave them to Rhebekka, and gave gifts to her brother, and to her mother. | 53 And after the servant brought out things of silver and gold and clothing, he gave them to Rhebekka, and gave gifts to her brother, and to her mother. |
54 And they ate and drink, he and the men who were with him, and stayed all night; and they rose up in the morning, and he said, “Send me away to my master.”
54
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον,
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ’
αὐτοῦ
ὄντες,
καὶ
ἐκοιμήθησαν.
καὶ ἀναστὰς πρωῒ εἶπεν, ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. |
54
καὶ
ἔφαγον
καὶ
ἔπιον
καὶ
αὐτὸς
καὶ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
μετ’
αὐτοῦ
ὄντες,
καὶ
ἐκοιμήθησαν.
Καὶ ἀναστὰς τὸ πρωῒ εἶπε· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. |
54 And he and the men who were with him ate and drank and went to bed. And he arose in the morning and said, “Send me away, in order that I may depart to my master.” | 54 And he and the men who were with him ate and drank and went to bed. And he arose in the morning and said, “Send me away, in order that I may depart to my master.” |
55 And her brother and her mother said, “Let the damsel stay with us a few days, at least ten; after that she shall go.”
55 εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ, μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. | 55 εἶπαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῆς καὶ ἡ μήτηρ· μεινάτω ἡ παρθένος μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας ὡσεὶ δέκα, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπελεύσεται. |
55 And her brothers and her mother said, “Let the virgin remain with us about ten days, and after them she will depart.” | 55 And her brothers and her mother said, “Let the virgin remain with us about ten days, and after them she will depart.” |
56 And he said to them, “Don’t hinder me, seeing Yahweh has prospered my way; send me away that I may go to my master.”
56 ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μὴ κατέχετέ με καὶ κύριος εὐόδωσεν τὴν ὁδόν μου ἐκπέμψατέ με ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. | 56 ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· μὴ κατέχετέ με, καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου. |
56 But he said to them, “Don’t hinder me, for the Lord has prospered my trip for me; send me away, in order that I may depart to my master.” | 56 But he said to them, “Don’t hinder me, for the Lord has prospered my trip for me; send me away, in order that I may depart to my master.” |
57 And they said, “We will call the damsel, and inquire at her mouth.”
57 οἱ δὲ εἶπαν, καλέσωμεν τὴν καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς. | 57 οἱ δὲ εἶπαν· καλέσωμεν τὴν καὶ ἐρωτήσωμεν τὸ στόμα αὐτῆς. |
57 And they said, “Let us call the girl, and ask her mouth.” | 57 And they said, “Let us call the girl, and ask her mouth.” |
58 And they called Rebekah, and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
58
καὶ
ἐκάλεσαν
Ῥεβέκκαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ,
πορεύσῃ
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου; ἡ δὲ εἶπεν, πορεύσομαι. |
58
καὶ
ἐκάλεσαν
τὴν
Ῥεβέκκαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῇ·
πορεύσῃ
μετὰ
τοῦ
ἀνθρώπου
τούτου; ἡ δὲ εἶπε· πορεύσομαι. |
58 And they called Rhebekka, and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.” | 58 And they called Rhebekka, and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.” |
59 And they sent Rebekah their sister away, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men.
59 καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν τὸν Ἁβραὰμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. | 59 καὶ ἐξέπεμψαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῆς καὶ τὸν τοῦ Ἁβραὰμ καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ. |
59 So they sent out Rhebekka their sister, and her possessions, and the servant of Abraham, and those with him. | 59 So they sent out Rhebekka their sister, and her possessions, and the servant of Abraham, and those with him. |
60 And they blessed Rebekah, and said to her, “You are our sister, be the mother of thousands of ten thousands, and let your seed possess the gate of those who hate them.”
60 καὶ εὐλόγησαν Ῥεβέκκαν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. | 60 καὶ εὐλόγησαν Ῥεβέκκαν καὶ εἶπαν αὐτῇ· ἀδελφὴ ἡμῶν εἶ· γίνου εἰς χιλιάδας μυριάδων, καὶ κληρονομησάτω τὸ σπέρμα σου τὰς πόλεις τῶν ὑπεναντίων. |
60 And they blessed Rhebekka their sister, and said to her, “You are our sister; become thousands of myriads, and let your offspring possess the cities of their opponents.” | 60 And they blessed Rhebekka their sister, and said to her, “You are our sister; become thousands of myriads, and let your offspring possess the cities of their opponents.” |
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah, and went his way.
61 ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν. | 61 ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν. |
61 Then after Rhebekka rose up along with her maids, they mounted the camels and went with the man. And after the servant took along Rhebekka, he departed. | 61 Then after Rhebekka rose up along with her maids, they mounted the camels and went with the man. And after the servant took along Rhebekka, he departed. |
Isaac Marries Rebekah
62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
62 Ἰσαὰκ δὲ ἐπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. | 62 Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατῴκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα. |
62 And Isaac used to go through the wilderness to the well of the vision, and he used to dwell in the land that is toward the southwest. | 62 And Isaac used to go through the wilderness to the well of the vision, and he used to dwell in the land that is toward the southwest. |
63 And Isaac went out to meditate in the field at evening; and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
63 καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν καμήλους ἐρχομένας. | 63 καὶ ἐξῆλθεν Ἰσαὰκ ἀδολεσχῆσαι εἰς τὸ πεδίον τὸ πρὸς δείλης καὶ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ εἶδε καμήλους ἐρχομένας. |
63 And toward evening, Isaac went out to meditate in the plain. When he lifted up his eyes, he saw camels coming. | 63 And toward evening, Isaac went out to meditate in the plain. When he lifted up his eyes, he saw camels coming. |
64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
64 καὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδεν τὸν Ἰσαὰκ καὶ κατεπήδησεν ἀπὸ τῆς καμήλου | 64 καὶ ἀναβλέψασα Ῥεβέκκα τοῖς ὀφθαλμοῖς εἶδε τὸν Ἰσαὰκ καὶ κατεπάτουν ἀπὸ τῆς καμήλου. |
64 And when Rhebekka lifted up her eyes, she saw Isaac. And she leaped down from the camel, | 64 And when Rhebekka lifted up her eyes, she saw Isaac. And she leaped down from the camel, |
65 For she had said to the servant, “What man is this who walks in the field to meet us?” And the servant had said, “It is my master”; therefore she took a veil, and covered herself.
65
καὶ
εἶπεν
τῷ
παιδί,
τίς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
πορευόμενος
ἐν
τῷ
πεδίῳ
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν; εἶπεν δὲ ὁ παῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο. |
65
καὶ
εἶπε
τῷ
παιδί·
τίς
ἐστιν
ὁ
ἄνθρωπος
ἐκεῖνος
ὁ
πορευόμενος
ἐν
τῷ
πεδίῳ
εἰς
συνάντησιν
ἡμῖν; εἶπε δὲ ὁ παῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου. ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο. |
65 and she said to the servant, “Who is that man who is walking in the plain for meeting us?” And the servant said, “This is my master.” And taking her light covering, she wrapped it around her. | 65 and she said to the servant, “Who is that man who is walking in the plain for meeting us?” And the servant said, “This is my master.” And taking her light covering, she wrapped it around her. |
66 And the servant told Isaac all things that he had done.
66 καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα ἃ ἐποίησεν. | 66 καὶ διηγήσατο ὁ παῖς τῷ Ἰσαὰκ πάντα τὰ ῥήματα, ἃ ἐποίησεν. |
66 And the servant described to Isaac all the things that he had done. | 66 And the servant described to Isaac all the things that he had done. |
67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.
67 εἰσῆλθεν δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ. | 67 εἰσῆλθε δὲ Ἰσαὰκ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβε τὴν Ῥεβέκκαν, καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή, καὶ ἠγάπησεν αὐτήν· καὶ παρεκλήθη Ἰσαὰκ περὶ Σάρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ. |
67 And Isaac went into his mother’s home, and took Rhebekka, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted concerning Sarra, his mother. | 67 And Isaac went into his mother’s home, and took Rhebekka, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted concerning Sarra, his mother. |