Chapter 20
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Abraham and Abimelech
1 And Abraham journeyed from there toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and stayed in Gerar.
1 καὶ ἐκίνησεν ἐκεῖθεν Ἁβραὰμ εἰς γῆν πρὸς λίβα καὶ ᾤκησεν ἀνὰ μέσον Κάδης καὶ ἀνὰ μέσον Σοὺρ καὶ παρῴκησεν ἐν Γεράροις. | 1
Καὶ
ἐκίνησεν
ἐκεῖθεν
Ἁβραὰμ
εἰς
γῆν
πρὸς
λίβα
καὶ
ᾤκησεν
ἀνὰ
μέσον
Κάδης
καὶ
ἀνὰ
μέσον
Σούρ.
καὶ παρῴκησεν ἐν Γεράροις. |
1 And Abraham moved from there to a land toward the south, and dwelt between Cadēs and Sour, and stayed in Gerara. | 1 And Abraham moved from there to a land toward the south, and dwelt between Cadēs and Sour, and stayed in Gerara. |
2 And Abraham said of Sarah his wife, “She is my sister”; and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.
2
εἶπεν
δὲ
Ἁβραὰμ
περὶ
Σάρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ
ὅτι
ἀδελφή
μού
ἐστιν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι,
γυνή
μού
ἐστιν,
μήποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι’
αὐτήν.
ἀπέστειλεν δὲ Ἀβιμέλεχ βασιλεὺς Γεράρων καὶ ἔλαβεν τὴν Σάρραν. |
2
εἶπε
δὲ
Ἁβραὰμ
περὶ
Σάρρας
τῆς
γυναικὸς
αὐτοῦ,
ὅτι
ἀδελφή
μου
ἐστίν·
ἐφοβήθη
γὰρ
εἰπεῖν
ὅτι
γυνή
μου
ἐστί,
μή
ποτε
ἀποκτείνωσιν
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
τῆς
πόλεως
δι’
αὐτήν.
ἀπέστειλε δὲ Ἀβιμέλεχ, βασιλεὺς Γεράρων, καὶ ἔλαβε τὴν Σάρραν. |
2 And Abraham said concerning Sarra his wife, “She is my sister,” for he feared to say, “She is my wife,” lest at any time the men of the city might kill him because of her. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarra. | 2 And Abraham said concerning Sarra his wife, “She is my sister,” for he feared to say, “She is my wife,” lest at any time the men of the city might kill him because of her. So Abimelech king of Gerara sent and took Sarra. |
3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, “Behold, you are but a dead man, for the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.”
3 καὶ εἰσῆλθεν ὁ θεὸς πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπεν, ἰδοὺ σὺ ἀποθνῄσκεις περὶ τῆς γυναικός ἧς ἔλαβες αὕτη δέ ἐστιν συνῳκηκυῖα ἀνδρί. | 3 καὶ εἰσῆλθεν ὁ Θεὸς πρὸς Ἀβιμέλεχ ἐν ὕπνῳ τὴν νύκτα καὶ εἶπε· ἰδοὺ σὺ ἀποθνήσκεις περὶ τῆς γυναικός, ἧς ἔλαβες, αὕτη δέ ἔστι συνῳκηκυῖα ἀνδρί. |
3 And God came to Abimelech by night in sleep, and said, “Look! you are dying on account of the woman, whom you took, but she has lived with a husband.” | 3 And God came to Abimelech by night in sleep, and said, “Look! you are dying on account of the woman, whom you took, but she has lived with a husband.” |
4 But Abimelech had not come near her; and he said, “Lord, will you slay also a righteous nation?”
4 Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπεν κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς; | 4 Ἀβιμέλεχ δὲ οὐχ ἥψατο αὐτῆς καὶ εἶπε· Κύριε, ἔθνος ἀγνοοῦν καὶ δίκαιον ἀπολεῖς; |
4 But Abimelech didn’t touch her, and he said, “Lord, will you destroy an unaware and righteous nation? | 4 But Abimelech didn’t touch her, and he said, “Lord, will you destroy an unaware and righteous nation? |
5 Did he not say to me, ‘She is my sister?’ and she, even she herself said, ‘He is my brother.’ In the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.”
5
οὐκ
αὐτός
μοι
εἶπεν,
ἀδελφή
μού
ἐστιν; καὶ αὐτή μοι εἶπεν, ἀδελφός μού ἐστιν. ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. |
5
οὐκ
αὐτός
μοι
εἶπε,
ἀδελφή
μου
ἐστί; καὶ αὕτη μοι εἶπε, ἀδελφός μου ἐστίν; ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ χειρῶν ἐποίησα τοῦτο. |
5 Didn’t he say to me, ‛She is my sister,’ and didn’t she say to me, ‛He is my brother?’ With a pure heart and in the righteousness of my hands I did this.” | 5 Didn’t he say to me, ‛She is my sister,’ and didn’t she say to me, ‛He is my brother?’ With a pure heart and in the righteousness of my hands I did this.” |
6 And God said to him in a dream, “Yes, I know that you did this in the integrity of your heart; for I also withheld you from sinning against me; therefore I did not allow you to touch her.
6 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεὸς καθ’ ὕπνον, κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην ἐγώ σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σὲ εἰς ἐμέ· ἕνεκεν τούτου οὐκ ἀφῆκά σὲ ἅψασθαι αὐτῆς. | 6 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ Θεὸς καθ’ ὕπνον· κἀγὼ ἔγνων ὅτι ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ ἐποίησας τοῦτο, καὶ ἐφεισάμην σου τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν σε εἰς ἐμέ· ἕνεκα τούτου οὐκ ἀφῆκά σε ἅψασθαι αὐτῆς. |
6 And God said to him in sleep, “Because with a pure heart you did this, and I spared you, so that you might not sin against me, therefore I didn’t allow you to touch her. | 6 And God said to him in sleep, “Because with a pure heart you did this, and I spared you, so that you might not sin against me, therefore I didn’t allow you to touch her. |
7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for you, and you shall live; and if you don’t restore her, know that you shall surely die, you, and all that are yours.”
7 νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶν καὶ προσεύξεται περὶ σου καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνῶθι ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά. | 7 νῦν δὲ ἀπόδος τὴν γυναῖκα τῷ ἀνθρώπῳ, ὅτι προφήτης ἐστὶ καὶ προσεύξεται περὶ σοῦ καὶ ζήσῃ· εἰ δὲ μὴ ἀποδίδως, γνώσῃ ὅτι ἀποθανῇ σὺ καὶ πάντα τὰ σά. |
7 But now restore the woman to the man; becayse he is a prophet, and shall pray for you, and you will live; but if you don’t restore, know that you will die and all yours.” | 7 But now restore the woman to the man; becayse he is a prophet, and shall pray for you, and you will live; but if you don’t restore, you will know that you will die and all yours.” |
8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were very afraid.
8 καὶ ὤρθρισεν Ἀβιμέλεχ τὸ πρωῒ καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησεν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. | 8 καὶ ὤρθρισεν Ἀβιμέλεχ τῷ πρωῒ καὶ ἐκάλεσε πάντας τοὺς παῖδας αὐτοῦ καὶ ἐλάλησε πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν, ἐφοβήθησαν δὲ πάντες οἱ ἄνθρωποι σφόδρα. |
8 And Abimelech arose in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. | 8 And Abimelech arose in the morning, and called all his servants, and he spoke all these words in their ears, and all the men feared exceedingly. |
9 Then Abimelech called Abraham, and said to him, “What have you done to us? And in what have I offended you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done deeds to me that anything not to be done.”
9
καὶ
ἐκάλεσεν
Ἀβιμέλεχ
τὸν
Ἁβραὰμ
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ,
τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν; μή τι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃ οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι. |
9
καὶ
ἐκάλεσεν
Ἀβιμέλεχ
τὸν
Ἁβραάμ,
καὶ
εἶπε
αὐτῷ·
τί
τοῦτο
ἐποίησας
ἡμῖν; μήτι ἡμάρτομεν εἰς σέ, ὅτι ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐπὶ τὴν βασιλείαν μου ἁμαρτίαν μεγάλην; ἔργον, ὃν οὐδεὶς ποιήσει, πεποίηκάς μοι. |
9 And Abimelech called Abraham and said to him, “What is this that you have done to us? Did we sin against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done a deed to me which no one should do.” | 9 And Abimelech called Abraham and said to him, “What is this that you have done to us? Did we sin against you, that you have brought on me and on my kingdom a great sin? You have done a deed to me which no one should do.” |
10 And Abimelech said to Abraham, “What did you see, that you have done this thing?”
10 εἶπεν δὲ Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραάμ, τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο; | 10 εἶπε δὲ Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραάμ· τί ἐνιδὼν ἐποίησας τοῦτο; |
10 And Abimelech said to Abraham, “What did you see that you did this?” | 10 And Abimelech said to Abraham, “What did you see that you did this?” |
11 And Abraham said, “Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake.
11 εἶπεν δὲ Ἁβραάμ, εἶπα γάρ, ἄρα οὐκ ἔστιν θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. | 11 εἶπε δὲ Ἁβραάμ· εἶπα γάρ, ἄρα οὐκ ἔστι θεοσέβεια ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐμέ τε ἀποκτενοῦσιν ἕνεκεν τῆς γυναικός μου. |
11 And Abraham said, “For I said, therefore there isn’t godliness in this place, and they will kill me for the sake of my wife. | 11 And Abraham said, “For I said, therefore there isn’t godliness in this place, and they will kill me for the sake of my wife. |
12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
12 καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μού ἐστιν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα. | 12 καὶ γὰρ ἀληθῶς ἀδελφή μου ἐστὶν ἐκ πατρός, ἀλλ’ οὐκ ἐκ μητρός· ἐγενήθη δέ μοι εἰς γυναῖκα. |
12 For she is truly my sister by my father, but not by mother, and she became my wife.” | 12 For she is truly my sister by my father, but not by mother, and she became my wife.” |
13 And it happened, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness which you shall show to me; at every place where we shall come, say of me, “He is my brother.”’ ”
13 ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἐξήγαγέν με ὁ θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ, ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις ἐπ’ ἐμέ· εἰς πάντα τόπον, οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμὲ ὅτι, ἀδελφός μού ἐστιν. | 13 ἐγένετο δέ, ἡνίκα ἐξήγαγέ με ὁ Θεὸς ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ εἶπα αὐτῇ· ταύτην τὴν δικαιοσύνην ποιήσεις εἰς ἐμέ, εἰς πάντα τόπον οὗ ἐὰν εἰσέλθωμεν ἐκεῖ, εἰπὸν ἐμέ, ὅτι ἀδελφός μου ἐστίν. |
13 And it happened when God brought me out of my father’s house, that I said to her, ‛You will do this righteousness for me in every place into which we may enter there, say about me, He is my brother.’ ” | 13 And it happened when God brought me out of my father’s house, that I said to her, ‛You will do this righteousness for me in every place into which we may enter there, say about me, He is my brother.’ ” |
14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them to Abraham, and restored to him Sarah his wife.
14 ἔλαβεν δὲ Ἀβιμέλεχ χίλια δίδραχμα πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκεν τῷ Ἁβραὰμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. | 14 ἔλαβε δὲ Ἀβιμέλεχ χίλια δίδραχμα καὶ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ παῖδας καὶ παιδίσκας καὶ ἔδωκε τῷ Ἁβραὰμ καὶ ἀπέδωκεν αὐτῷ Σάρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. |
14 And Abimelech took 1000 double-drachmas, sheep, and calves, and male-servants, and female-servants, and gave them to Abraham, and he returned Sarra his wife to him. | 14 And Abimelech took 1000 double-drachmas, sheep, and calves, and male-servants, and female-servants, and gave them to Abraham, and he returned Sarra his wife to him. |
15 And Abimelech said, “Behold, my land is before you: dwell where it pleases you.”
15 καὶ εἶπεν Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραάμ, ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοί ἀρέσκῃ, κατοίκει. | 15 καὶ εἶπε Ἀβιμέλεχ τῷ Ἁβραάμ· ἰδοὺ ἡ γῆ μου ἐναντίον σου· οὗ ἐάν σοι ἀρέσκῃ, κατοίκει. |
15 And Abimelech said to Abraham, “Look! my land is before you, dwell wherever it pleases you.” | 15 And Abimelech said to Abraham, “Look! my land is before you, dwell wherever it pleases you.” |
16 And to Sarah he said, “Behold, I have given your brother 1000 pieces of silver: behold, he is to you a covering of the eyes, to all that are with you, and with all other.” Thus she was reproved.
16 τῇ δὲ Σάρρα εἶπεν, ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοί εἰς τιμὴν τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σου· καὶ πάντα ἀλήθευσον. | 16 τῇ δὲ Σάρρᾳ εἶπε· ἰδοὺ δέδωκα χίλια δίδραχμα τῷ ἀδελφῷ σου· ταῦτα ἔσται σοι εἰς τὴν τιμὴ τοῦ προσώπου σου καὶ πάσαις ταῖς μετὰ σοῦ· καὶ πάντα ἀλήθευσον. |
16 And to Sarra he said, “Look! I have given 1000 double-drachmas to your brother, those are for you for the honour of your face and all women with you; and declare the truth about all things.” | 16 And to Sarra he said, “Look! I have given 1000 double-drachmas to your brother, those are for you for the honour of your face and all women with you; and declare the truth about all things.” |
17 So Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they gave birth to children.
17 προσηύξατο δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ θεὸς τὸν Ἀβιμέλεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ καὶ ἔτεκον· | 17 προσηύξατο δὲ Ἁβραὰμ πρὸς τὸν Θεόν, καὶ ἰάσατο ὁ Θεὸς τὸν Ἀβιμέλεχ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰς παιδίσκας αὐτοῦ, καὶ ἔτεκον· |
17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife, and his female servants; and they gave birth to children. | 17 And Abraham prayed to God, and God healed Abimelech and his wife, and his female servants; and they gave birth to children. |
18 For Yahweh had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife.
18 ὅτι συγκλείων συνέκλεισεν κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Ἀβιμέλεχ ἕνεκεν Σάρρας τῆς γυναικὸς Ἁβραάμ. | 18 ὅτι συγκλείων συνέκλεισε Κύριος ἔξωθεν πᾶσαν μήτραν ἐν τῷ οἴκῳ Ἀβιμέλεχ, ἕνεκεν Σάρρας τῆς γυναικὸς Ἁβραάμ. |
18 Because in closing, the Lord had closed from the outside every womb in the house of Abimelech for the sake of Sarra, Abraham’s wife. | 18 Because in closing, the Lord had closed from the outside every womb in the house of Abimelech for the sake of Sarra, Abraham’s wife. |