Chapter 38
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Judah and Tamar
1 And it happened at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ κατέβη Ἰούδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Ὀδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Ἱράς. | 1 Ἐγένετο δέ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, κατέβη Ἰούδας ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ καὶ ἀφίκετο ἕως πρὸς ἄνθρωπόν τινα Ὀδολλαμίτην, ᾧ ὄνομα Εἰράς. |
1 Then it happened at that time that Jouda went down from his brothers and came as far as to a certain Odollamite man whose name was Hiras. | 1 Then it happened at that time that Jouda went down from his brothers and came as far as to a certain Odollamite man whose name was Eiras. |
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in to her.
2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ἰούδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυά, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν. | 2 καὶ εἶδεν ἐκεῖ Ἰούδας θυγατέρα ἀνθρώπου Χαναναίου, ᾗ ὄνομα Σαυά, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν. |
2 And there Jouda saw a Chananite man’s daughter whose name was Sava, and he took her and went in to her. | 2 And there Jouda saw a Chananite man’s daughter whose name was Sava, and he took her and went in to her. |
3 And she conceived, and gave birth to a son; and he called his name Er.
3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἤρ. | 3 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἤρ. |
3 And after she had conceived she gave birth to a son and called his name Er. | 3 And after she had conceived she gave birth to a son and called his name Er. |
4 And she conceived again, and gave birth to a son; and she called his name Onan.
4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αὐνάν. | 4 καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν ἔτι καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Αὐνάν. |
4 And after she had conceived again she gave birth to a son and called his name Aunan. | 4 And after she had conceived again she gave birth to a son and called his name Aunan. |
5 And she yet again conceived, and gave birth to a son; and called his name Shelah; and he was at Chezib, when she gave birth to him.
5
καὶ
προσθεῖσα
ἔτι
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηλώμ.
αὐτὴ δὲ ἦν ἐν Χασβί, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. |
5
καὶ
προσθεῖσα
ἔτεκεν
υἱὸν
καὶ
ἐκάλεσε
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
Σηλώμ.
αὕτη δὲ ἦν ἐν Χασβί, ἡνίκα ἔτεκεν αὐτούς. |
5 And yet again she gave birth to a son, and she called his name Sēlōm. Now she was in Chasbi when she gave them birth. | 5 And yet again she gave birth to a son, and she called his name Sēlōm. Now she was in Chasbi when she gave them birth. |
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
6 καὶ ἔλαβεν Ἰούδας γυναῖκα Ἢρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θάμαρ. | 6 καὶ ἔλαβεν Ἰούδας γυναῖκα Ἢρ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ, ᾗ ὄνομα Θάμαρ. |
6 And Jouda took for Er his firstborn a wife whose name was Thamar. | 6 And Jouda took for Er his firstborn a wife whose name was Thamar. |
7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of Yahweh; and Yahweh killed him.
7 ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἐναντίον κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ θεός. | 7 ἐγένετο δὲ Ἢρ πρωτότοκος Ἰούδα πονηρὸς ἔναντι Κυρίου, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ὁ Θεός. |
7 But Er, Jouda’s firstborn, became wicked before the Lord, and God killed him. | 7 But Er, Jouda’s firstborn, became wicked before the Lord, and God killed him. |
8 And Judah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and marry her, and raise up seed to your brother.”
8 εἶπεν δὲ Ἰούδας τῷ Αὐνάν, Εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ γάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. | 8 εἶπε δὲ Ἰούδας τῷ Αὐνάν· εἴσελθε πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ἐπιγάμβρευσαι αὐτὴν καὶ ἀνάστησον σπέρμα τῷ ἀδελφῷ σου. |
8 Then Jouda said to Aunan, “Go in to your brother’s wife, and do the role of a brother-in-law, and raise up offspring for your brother.” | 8 Then Jouda said to Aunan, “Go in to your brother’s wife, and do the role of a brother-in-law, and raise up offspring for your brother.” |
9 And Onan knew that the seed should not be his; and it happened, when he went in to his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
9 γνοὺς δὲ Αὐνὰν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. | 9 γνοὺς δὲ Αὐνὰν ὅτι οὐκ αὐτῷ ἔσται τὸ σπέρμα, ἐγίνετο ὅταν εἰσήρχετο πρὸς τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ μὴ δοῦναι σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. |
9 But when Aunan knew that the offspring would not be his, it would come about that when he was going in to his brother’s wife, he spilled on the ground so that he would not give offspring to his brother. | 9 But when Aunan knew that the offspring would not be his, it would come about that when he was going in to his brother’s wife, he spilled on the ground so that he would not give offspring to his brother. |
10 And the thing which he did displeased Yahweh; therefore he killed him also.
10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ θεοῦ ὅτι ἐποίησεν τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσεν καὶ τοῦτον. | 10 πονηρὸν δὲ ἐφάνη ἐναντίον τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐποίησε τοῦτο, καὶ ἐθανάτωσε καὶ τοῦτον. |
10 Now it seemed evil before God that he did this, and he put him to death also. | 10 Now it seemed evil before God that he did this, and he put him to death also. |
11 Then said Judah to Tamar his daughter-in-law, “Remain a widow at your father’s house, until Shelah my son be grown; for he said, Lest perhaps he die also, as his brothers did.” And Tamar went and dwelt in her father’s house.
11
εἶπεν
δὲ
Ἰούδας
Θάμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ,
Κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου·
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλὼμ
ὁ
υἱός
μου
εἶπεν
γάρ
Μήποτε
ἀποθάνῃ
καὶ
οὗτος
ὥσπερ
οἱ
ἀδελφοὶ
αὐτοῦ.
ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. |
11
εἶπε
δὲ
Ἰούδας
Θάμαρ
τῇ
νύμφῃ
αὐτοῦ·
κάθου
χήρα
ἐν
τῷ
οἴκῳ
τοῦ
πατρός
σου
ἕως
μέγας
γένηται
Σηλὼμ
ὁ
υἱός
μου.
εἶπε γάρ· μή ποτε ἀποθάνῃ καὶ οὗτος, ὥσπερ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ. ἀπελθοῦσα δὲ Θάμαρ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς. |
11 Then Jouda said to his daughter-in-law Thamar, “Remain as a widow in your father’s home until my son Sēlōm becomes mature” for he said, “Perhaps he should also die just like his brothers.” And after Thamar departed, she remained in her father’s home. | 11 Then Jouda said to his daughter-in-law Thamar, “Remain as a widow in your father’s home until my son Sēlōm becomes mature” for he said, “Perhaps he should also die just like his brothers.” And after Thamar departed, she remained in her father’s home. |
12 And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανεν Σαυὰ ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τὰ πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Ἱρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμίτης εἰς Θαμνά. | 12 Ἐπληθύνθησαν δὲ αἱ ἡμέραι καὶ ἀπέθανε Σαυὰ ἡ γυνὴ Ἰούδα· καὶ παρακληθεὶς Ἰούδας ἀνέβη ἐπὶ τοὺς κείροντας τά πρόβατα αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ Εἰρὰς ὁ ποιμὴν αὐτοῦ ὁ Ὀδολλαμίτης εἰς Θαμνά. |
12 Then the days were multiplied, Sava, the wife of Jouda, also died. And after Jouda had been comforted, he went up to Thamna to those shearing his sheep, he and his shepherd Hiras the Odollamite. | 12 Then the days were multiplied, Sava, the wife of Jouda, also died. And after Jouda had been comforted, he went up to Thamna to those shearing his sheep, he and his shepherd Eiras the Odollamite. |
13 And it was told Tamar, saying, “Behold your father-in-law goes up to Timnath to shear his sheep.”
13 καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες, Ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. | 13 καὶ ἀπηγγέλη Θάμαρ τῇ νύμφῃ αὐτοῦ λέγοντες· ἰδοὺ ὁ πενθερός σου ἀναβαίνει εἰς Θαμνὰ κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ. |
13 And it was reported to Thamar, his daughter-in-law, saying, “Look! your father-in-law is going up to Thamna to shear his sheep.” | 13 And it was reported to Thamar, his daughter-in-law, saying, “Look! your father-in-law is going up to Thamna to shear his sheep.” |
14 And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a veil, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she wasn’t given to him to wife.
14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισεν πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· εἶδεν γὰρ ὅτι μέγας γέγονεν Σηλώμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. | 14 καὶ περιελομένη τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως ἀφ’ ἑαυτῆς, περιεβάλετο θέριστρον καὶ ἐκαλλωπίσατο καὶ ἐκάθισε πρὸς ταῖς πύλαις Αἰνάν, ἥ ἐστιν ἐν παρόδῳ Θαμνά· εἶδε γὰρ ὅτι μέγας γέγονε Σηλώμ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. |
14 And after removing the clothing of her widowhood from her, she wrapped a light covering around her, and beautified her face, and sat by the gates of Ainan, which is in the way to Thamna, for she saw that Sēlōm was mature; yet he didn’t give her to him as a wife. | 14 And after removing the clothing of her widowhood from her, she wrapped a light covering around her, and beautified her face, and sat by the gates of Ainan, which is in the way to Thamna, for she saw that Sēlōm was mature; yet he didn’t give her to him as a wife. |
15 When Judah saw her, he thought her to be a prostitute; because she had covered her face.
15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. | 15 καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἰούδας ἔδοξεν αὐτὴν πόρνην εἶναι· κατεκαλύψατο γὰρ τὸ πρόσωπον αὐτῆς, καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτήν. |
15 And when Jouda saw her he thought she was a prostitute, for she had covered her face, and he didn’t recognize her. | 15 And when Jouda saw her he thought she was a prostitute, for she had covered her face, and he didn’t recognize her. |
16 And he turned to her by the way, and said, “Go to, please, let me come in to you”; (for he didn’t know that she was his daughter-in-law.) And she said, “What will you give me, that you may come in to me?”
16
ἐξέκλινεν
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
τὴν
ὁδὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ,
Ἔασόν
με
εἰσελθεῖν
πρὸς
σέ·
οὐ
γὰρ
ἔγνω
ὅτι
ἡ
νύμφη
αὐτοῦ
ἐστιν.
ἡ δὲ εἶπεν, Τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; |
16
ἐξέκλινε
δὲ
πρὸς
αὐτὴν
τὴν
ὁδὸν
καὶ
εἶπε
αὐτῇ·
ἔασόν
με
εἰσελθεῖν
πρὸς
σέ·
οὐ
γὰρ
ἔγνω
ὅτι
νύμφη
αὐτοῦ
ἐστίν.
ἡ δὲ εἶπε· τί μοι δώσεις, ἐὰν εἰσέλθῃς πρός με; |
16 Then he turned aside to her from the way and said to her, “Allow me to come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, if you come in to me?” | 16 Then he turned aside to her from the way and said to her, “Allow me to come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, if you come in to me?” |
17 And he said, “I will send you a kid from the flock.” And she said, “Will you give me a pledge, until you send it?”
17
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Ἐγώ
σοί
ἀποστελῶ
ἔριφον
αἰγῶν
ἐκ
τῶν
προβάτων.
ἡ δὲ εἶπεν, Ἐὰν δῷς ἀρραβῶνα ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. |
17 ὁ δὲ εἶπε· ἐγώ σοι ἀποστελῶ ἔριφον αἰγῶν ἐκ τῶν προβάτων μου, ἡ δὲ εἶπε· ἐὰν δῷς μοι ἀρραβῶνα, ἕως τοῦ ἀποστεῖλαί σε. |
17 And he said, “I will send to you a kid of the goats from the flocks.” And she said, “If you give a pledge until you send it.” | 17 And he said, “I will send to you a kid of the goats from my flocks.” And she said, “If you give me a pledge until you send it.” |
18 And he said, “What pledge shall I give you?” And she said, “Your signet, and your bracelets, and your staff that is in your hand.” And he gave it to her, and came in to her, and she conceived by him.
18
ὁ
δὲ
εἶπεν,
Τίνα
τὸν
ἀρραβῶνά
σοί
δώσω; ἡ δὲ εἶπεν, Τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. |
18
ὁ
δὲ
εἶπε·
τίνα
τὸν
ἀρραβῶνά
σοι
δώσω; ἡ δὲ εἶπε· τὸν δακτύλιόν σου καὶ τὸν ὁρμίσκον, καὶ τὴν ῥάβδον τὴν ἐν τῇ χειρί σου. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἐξ αὐτοῦ. |
18 And he said, “What pledge shall I give to you?” And she said, “Your finger ring and your small necklace and the staff that is in your hand.” And he gave them and went in to her, and she became pregnant by him. | 18 And he said, “What pledge shall I give to you?” And she said, “Your finger ring and your small necklace and the staff that is in your hand.” And he gave them and went in to her, and she became pregnant by him. |
19 And she arose, and went away, and laid by her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθεν καὶ περιείλατο τὸ θέριστρον ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. | 19 καὶ ἀναστᾶσα ἀπῆλθε καὶ περιείλετο τὸ θέριστρον αὐτῆς ἀφ’ ἑαυτῆς καὶ ἐνεδύσατο τὰ ἱμάτια τῆς χηρεύσεως αὐτῆς. |
19 And after she got up, she went away and took off from herself her light covering and put on the clothing of her widowhood. | 19 And after she got up, she went away and took off from herself her light covering and put on the clothing of her widowhood. |
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand; but he found her not.
20 ἀπέστειλεν δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμίτου κομίσασθαι τὸν ἀρραβῶνα παρὰ τῆς γυναικός, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. | 20 ἀπέστειλε δὲ Ἰούδας τὸν ἔριφον ἐξ αἰγῶν ἐν χειρὶ τοῦ ποιμένος αὐτοῦ τοῦ Ὀδολλαμίτου κομίσασθαι παρὰ τῆς γυναικὸς τὸν ἀρραβῶνα, καὶ οὐχ εὗρεν αὐτήν. |
20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to recover the pledge from the woman; and he didn’t find her. | 20 And Judas sent the kid of the goats by the hand of his shepherd the Odollamite, to recover the pledge from the woman; and he didn’t find her. |
21 Then he asked the men of that place, saying, “Where is the prostitute, that was openly by the way side?” And they said, “There was no prostitute in this place.”
21
ἐπηρώτησεν
δὲ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἐκ
τοῦ
τόπου,
Ποῦ
ἐστιν
ἡ
πόρνη
ἡ
γενομένη
ἐν
Αἰνὰν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ; καὶ εἶπαν, Οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. |
21
ἐπηρώτησε
δὲ
τοὺς
ἄνδρας
τοὺς
ἐκ
τοῦ
τόπου·
ποῦ
ἐστιν
ἡ
πόρνη
ἡ
γενομένη
ἐν
Αἰνὰν
ἐπὶ
τῆς
ὁδοῦ; καὶ εἶπαν· οὐκ ἦν ἐνταῦθα πόρνη. |
21 Then he asked the men of the place, “Where is the prostitute who was at Ainan by the road?” And they said, “There was no prostitute here.” | 21 Then he asked the men of the place, “Where is the prostitute who was at Ainan by the road?” And they said, “There was no prostitute here.” |
22 And he returned to Judah, and said, “I cannot find her; and also the men of the place said that there was no prostitute in this place.”
22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν καὶ εἶπεν, Οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσιν μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. | 22 καὶ ἀπεστράφη πρὸς Ἰούδαν καὶ εἶπε· οὐχ εὗρον, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ ἐκ τοῦ τόπου λέγουσι μὴ εἶναι ὧδε πόρνην. |
22 And he returned to Jouda and said, “I didn’t find her, and the people of the place say that there was no prostitute there.” | 22 And he returned to Jouda and said, “I didn’t find her, and the people of the place say that there was no prostitute there.” |
23 And Judah said, “Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and you haven’t found her.”
23 εἶπεν δὲ Ἰούδας, Ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μήποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. | 23 εἶπε δὲ Ἰούδας· ἐχέτω αὐτά, ἀλλὰ μή ποτε καταγελασθῶμεν· ἐγὼ μὲν ἀπέσταλκα τὸν ἔριφον τοῦτον, σὺ δὲ οὐχ εὕρηκας. |
23 And Jouda said, “Let her have them, but let us not be laughed at; I, for my part, have sent this kid, but you on your part haven’t found her.” | 23 And Jouda said, “Let her have them, but let us not be laughed at; I, for my part, have sent this kid, but you on your part haven’t found her.” |
24 And it happened about three months after, that it was told Judah, saying, “Tamar your daughter-in-law has played the prostitute; and also, behold, she is with child by prostitution.” And Judah said, “Bring her forth, and let her be burned.”
24
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τρίμηνον
ἀπηγγέλη
τῷ
Ἰούδα
λέγοντες,
Ἐκπεπόρνευκεν
Θάμαρ
ἡ
νύμφη
σου
καὶ
ἰδοὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχει
ἐκ
πορνείας.
εἶπεν δὲ Ἰούδας, Ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω. |
24
Ἐγένετο
δὲ
μετὰ
τρίμηνον
ἀνηγγέλη
τῷ
Ἰούδᾳ
λέγοντες·
ἐκπεπόρνευκε
Θάμαρ
ἡ
νύμφη
σου
καὶ
ἰδοὺ
ἐν
γαστρὶ
ἔχει
ἐκ
πορνείας.
εἶπε δὲ Ἰούδας· ἐξαγάγετε αὐτήν, καὶ κατακαυθήτω. |
24 Now it happened after three months that it was reported to Jouda saying, “Your daughter-in-law Thamar has committed fornication, and look, she is with child by prostitution.” Then Jouda said, “Bring her out, and let her be burned.” | 24 Now it happened after three months that it was reported to Jouda saying, “Your daughter-in-law Thamar has committed fornication, and look, she is with child by prostitution.” Then Jouda said, “Bring her out, and let her be burned.” |
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, am I with child”; and she said, “Discern, please, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.”
25
αὐτὴ
δὲ
ἀγομένη
ἀπέστειλεν
πρὸς
τὸν
πενθερὸν
αὐτῆς
λέγουσα,
Ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου,
τίνος
ταῦτά
ἐστιν,
ἐγὼ
ἐν
γαστρὶ
ἔχω.
καὶ εἶπεν, Ἐπίγνωθι τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. |
25
αὐτὴ
δὲ
ἀγομένη
ἀπέστειλε
πρὸς
τὸν
πενθερὸν
αὐτῆς
λέγουσα·
ἐκ
τοῦ
ἀνθρώπου,
οὗτινος
ταῦτά
ἐστιν,
ἐγὼ
ἐν
γαστρὶ
ἔχω.
καὶ εἶπε· ἐπίγνωθι, τίνος ὁ δακτύλιος καὶ ὁ ὁρμίσκος καὶ ἡ ῥάβδος αὕτη. |
25 But as she was being brought, she sent to her father-in-law, saying, “By the man whose things these are, I am with child.” And she said, “Learn whose is the finger ring and the necklace and this staff.” | 25 But as she was being brought, she sent to her father-in-law, saying, “By the man whose things these are, I am with child.” And she said, “Learn whose is the finger ring and the necklace and this staff.” |
26 And Judah acknowledged them, and said, “She has been more righteous than I; because I didn’t give her to Shelah my son.” And he knew her again no more.
26
ἐπέγνω
δὲ
Ἰούδας
καὶ
εἶπεν,
Δεδικαίωται
Θάμαρ
ἢ
ἐγώ,
οὗ
εἵνεκεν
οὐκ
ἔδωκα
αὐτὴν
Σηλὼμ
τῷ
υἱῷ
μου.
καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. |
26
ἐπέγνω
δὲ
Ἰούδας
καὶ
εἶπε·
δεδικαίωται
Θάμαρ
ἢ
ἐγώ,
οὗ
ἕνεκεν
οὐκ
ἔδωκα
αὐτὴν
Σηλὼν
τῷ
υἱῷ
μου.
καὶ οὐ προσέθετο ἔτι τοῦ γνῶναι αὐτήν. |
26 Then Jouda recognized them and said, “Thamar has been righteous rather than I, because I didn’t give her to my son Sēlōm.” And he didn’t continue to know her any more. | 26 Then Jouda recognized them and said, “Thamar has been righteous rather than I, because I didn’t give her to my son Sēlōm.” And he didn’t continue to know her any more. |
27 And it happened in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. | 27 Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτε, καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς. |
27 Now it came about at the time she was giving birth, that she had twins in her womb. | 27 Now it came about at the time she was giving birth, that she had twins in her womb. |
28 And it happened, when she travailed, that the one put out his hand; and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, “This came out first.”
28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτὴν ὁ εἷς προεξήνεγκεν τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα, Οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. | 28 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τίκτειν αὐτήν, ὁ εἷς προεξήνεγκε τὴν χεῖρα· λαβοῦσα δὲ ἡ μαῖα ἔδησεν ἐπί τὴν χεῖρα αὐτοῦ κόκκινον λέγουσα· οὗτος ἐξελεύσεται πρότερος. |
28 And it happened as she was giving birth that one put forth his hand. And when the mid-wife took it, she tied a scarlet ribbon on his hand, saying, “This one will come out first.” | 28 And it happened as she was giving birth that one put forth his hand. And when the mid-wife took it, she tied a scarlet ribbon on his hand, saying, “This one will come out first.” |
29 And it happened, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, “How have you broken forth? This breach be on you”; therefore his name was called Pharez.
29
ὡς
δὲ
ἐπισυνήγαγεν
τὴν
χεῖρα,
καὶ
εὐθὺς
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ.
ἡ δὲ εἶπεν, Τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρές. |
29
ὡς
δὲ
ἐπισυνήγαγε
τὴν
χεῖρα,
καὶ
εὐθὺς
ἐξῆλθεν
ὁ
ἀδελφὸς
αὐτοῦ.
ἡ δὲ εἶπε· τί διεκόπη διὰ σὲ φραγμός; καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Φαρές. |
29 But then he retracted his hand, and immediately his brother came out. And she said, “Why has a barrier been cut through because of you?” And she called his name Phares. | 29 But then he retracted his hand, and immediately his brother came out. And she said, “Why has a barrier been cut through because of you?” And she called his name Phares. |
30 And afterward came out his brother who had the scarlet thread on his hand; and his name was called Zarah.
30 καὶ μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζάρα. | 30 καί μετὰ τοῦτο ἐξῆλθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἐφ’ ᾧ ἦν ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κόκκινον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαρά. |
30 And after this his brother came out, on whom was the scarlet ribbon on his hand, and she called his name Zara. | 30 And after this his brother came out, on whom was the scarlet ribbon on his hand, and she called his name Zara. |