topGenesis ch 14

Chapter 14

AlexandrinusVaticanus

War of the Kings

1 And it happened in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;

1 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Ἀμαρφὰλ βασιλέως Σενναάρ, Ἀριὼχ βασιλεὺς Ἑλλασὰρ καὶ Χοδολλογομὸρ βασιλεὺς Αἰλὰμ καὶ Θαργὰλ βασιλεὺς ἐθνῶν 1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Ἀμαρφὰλ βασιλέως Σενναάρ, καὶ Ἀριὼχ βασιλέως Ἐλλασάρ, Χοδολλογομὸρ βασιλεὺς Ἐλὰμ καὶ Θαργὰλ βασιλεὺς ἐθνῶν
1 And it happened in the reign of Amarphal king of Sennaar, and Ariōch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Ailam, and Thargal king of nations, 1 And it happened in the reign of Amarphal king of Sennaar, and Ariōch king of Ellasar, that Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations,

2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar.

2 ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλὰ βασιλέως Σοδόμων καὶ μετὰ Βαρσὰ βασιλέως Γομόρρας καὶ Σενναὰρ βασιλέως Ἀδαμὰ καὶ Συμοβὸρ βασιλέως Σεβωῒμ καὶ βασιλέως Βαλὰκ (αὕτη ἐστὶν Σηγὼρ). 2 ἐποίησαν πόλεμον μετὰ Βαλλὰ βασιλέως Σοδόμων καὶ μετὰ Βαρσὰ βασιλέως Γομόρρας καὶ μετὰ Σενναὰρ βασιλέως Ἀδαμὰ καὶ μετὰ Συμοβὸρ βασιλέως Σεβωείμ, καὶ βασιλέως Βαλὰκ (αὕτη ἐστὶ Σηγώρ).
2 made war with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorra, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Sebōim and the king of Balak (this is Sēgōr). 2 made war with Balla king of Sodom, and with Barsa king of Gomorra, and with Sennaar, king of Adama, and with Symobor king of Sebōeim and the king of Balak (this is Sēgōr).

3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.

3 πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκήν (αὕτη θάλασσα τῶν ἁλῶν). 3 πάντες οὗτοι συνεφώνησαν ἐπὶ τὴν φάραγγα τὴν ἁλυκὴν (αὕτη θάλασσα τῶν ἁλῶν).
3 All these joined at the salt valley; this is now the sea of salt. 3 All these joined at the salt valley; this is now the sea of salt.

4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the 13th year they rebelled.

4 δώδεκα ἔτη ἐδούλευον τῷ Χοδολλογομόρ, τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν. 4 δώδεκα ἔτη αὐτοὶ ἐδούλευσαν τῷ Χοδολλογομόρ, τῷ δὲ τρισκαιδεκάτῳ ἔτει ἀπέστησαν.
4 Twelve years they served Chodollogomor, but in the 13th year they revolted. 4 Twelve years they served Chodollogomor, but in the 13th year they revolted.

5 And in the 14th year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim,

5 ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθεν Χοδολλογομὸρ καὶ οἱ βασιλεῖς οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ἀσταρὼθ Καρναὶν καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ὀμμαίους τοὺς ἐν Σαυῇ τῇ πόλει 5 ἐν δὲ τῷ τεσσαρεσκαιδεκάτῳ ἔτει ἦλθε Χοδολλογομὸρ καὶ οἱ βασιλεῖς μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέκοψαν τοὺς γίγαντας τοὺς ἐν Ἀσταρὼθ καὶ Καρναΐν, καὶ ἔθνη ἰσχυρὰ ἅμα αὐτοῖς καὶ τοὺς Ὀμμαίους τοὺς ἐν Σαυῇ τῇ πόλει
5 And in the 14th year Chodollogomor and the kings with him came and cut down the giants in Astarōth, Karnain, and strong nations with them, and the Ommaeans in the city Savē. 5 And in the 14th year Chodollogomor and the kings with him came and cut down the giants in Astarōth, Karnain, and strong nations with them, and the Ommaeans in the city Savē.

6 And the Horites in their mount Seir, to El-paran, which is by the wilderness.

6 καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσιν Σηὶρ ἕως τῆς τερεμίνθου τῆς Φαράν, ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 6 καὶ τοὺς Χορραίους τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσι Σηείρ, ἕως τῆς τερεβίνθου τῆς Φαράν, ἐστιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
6 And the Chorraeans in the mountains of Sēir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the wilderness. 6 And the Chorraeans in the mountains of Sēeir, to the turpentine tree of Pharan, which is in the wilderness.

7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites that dwelt in Hazezon-tamar.

7 καὶ ἀναστρέψαντες ἤλθοσαν ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως (αὕτη ἐστὶν Κάδης) καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἀμαλὴκ καὶ τοὺς Ἀμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀσασανθαμάρ. 7 καὶ ἀναστρέψαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν πηγὴν τῆς κρίσεως (αὕτη ἐστὶ Κάδης) καὶ κατέκοψαν πάντας τοὺς ἄρχοντας Ἀμαλὴκ καὶ τοὺς Ἀμορραίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Ἀσασονθαμάρ.
7 And after they returned, they came to the well of judgment (this is Kadēs), and they cut down all the princes of Amalēk, and the Amorrites dwelling in Asasanthamar. 7 And after they returned, they came to the well of judgment (this is Kadēs), and they cut down all the princes of Amalēk, and the Amorrites dwelling in Asasonthamar.

8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim;

8 ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόρρας καὶ βασιλεὺς Ἀδαμὰ καὶ βασιλεὺς Σεβωῒμ καὶ βασιλεὺς Βαλὰκ (αὕτη ἐστὶν Σηγὼρ) καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ, 8 ἐξῆλθε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόρρας καὶ βασιλεὺς Ἀδαμὰ καὶ βασιλεὺς Σεβωεὶμ καὶ βασιλεὺς Βαλάκ (αὕτη ἐστὶ Σηγώρ) καὶ παρετάξαντο αὐτοῖς εἰς πόλεμον ἐν τῇ κοιλάδι τῇ ἁλυκῇ,
8 And the king of Sodom went out and the king of Gomorra, king of Adama, king of Sebōim, and king of Balak (this is Sēgōr) prepared for war along with them in the salt valley, 8 And the king of Sodom went out and the king of Gomorra, king of Adama, king of Sebōeim, and king of Balak (this is Sēgōr) prepared for war along with them in the salt valley,

9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five.

9 πρὸς Χοδολλογομὸρ βασιλέα Αἰλὰμ καὶ Θαργὰλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Ἀμαρφὰλ βασιλέα Σενναὰρ καὶ Ἀριὼχ βασιλέα Ἑλλασάρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε. 9 πρὸς Χοδολλογομὸρ βασιλέα Ἐλὰμ καὶ Θαργὰλ βασιλέα ἐθνῶν καὶ Ἀμαρφὰλ βασιλέα Σενναὰρ καὶ Ἀριὼχ βασιλέα Ἐλλασάρ, οἱ τέσσαρες βασιλεῖς πρὸς τοὺς πέντε.
9 against Chodollogomor king of Ailam, and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Ariōch king of Ellasar, the four kings against the five. 9 against Chodollogomor king of Elam, and Thargal king of nations, and Amarphal king of Sennaar, and Ariōch king of Ellasar, the four kings against the five.

10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they who remained fled to the mountain.

10 δὲ κοιλὰς ἁλυκὴ φρέατα ἀσφάλτου· ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόρρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ, οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον. 10 δὲ κοιλὰς ἁλυκή, φρέατα ἀσφάλτου.
ἔφυγε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων καὶ βασιλεὺς Γομόρρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ, οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον.
10 Now the salt valley had tar pits. And the king of Sodom and the king of Gomorra escaped, and they fell in there; and those left behind escaped to the hill country. 10 Now the salt valley had tar pits. And the king of Sodom and the king of Gomorra escaped, and they fell in there; and those left behind escaped to the hill country.

11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way.

11 ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδόμων καὶ Γομόρρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον. 11 ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδόμων καὶ Γομόρρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον.
11 And they took all the band of horses of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed. 11 And they took all the band of horses of Sodom and Gomorrha, and all their provisions, and departed.

12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed.

12 ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λὼτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Ἅβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδόμοις. 12 ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λὼτ τὸν υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Ἅβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο· ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδόμοις.
12 And they also took Lōt the son of Habram’s brother, and his belongings, and departed, for he dwelt in Sodom. 12 And they also took Lōt the son of Habram’s brother, and his belongings, and departed, for he dwelt in Sodom.

13 And there came one that had escaped, and told Habram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eschol, and brother of Aner; and these were confederate with Habram.

13 παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Ἅβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει πρὸς τῇ δρυὶ τῇ Μαμβρῆ Ἀμορὶς τοῦ ἀδελφοῦ Ἐσχὼλ καὶ ἀδελφοῦ Αὐνάν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Ἅβραμ. 13 Παραγενόμενος δὲ τῶν ἀνασωθέντων τις ἀπήγγειλεν Ἅβραμ τῷ περάτῃ· αὐτὸς δὲ κατῴκει παρὰ τῇ δρυῒ τῇ Μαμβρῇ Ἀμορραίου τοῦ ἀδελφοῦ Ἐσχὼλ καὶ τοῦ ἀδελφοῦ Αὐνάν, οἳ ἦσαν συνωμόται τοῦ Ἅβραμ.
13 And one of those who had been rescued came and reported to Habram the emigrant. He dwelt by the oak of Mambrē the Amorite the brother of Eschōl, and the brother of Aunan, who were allies with Habram. 13 And one of those who had been rescued came and reported to Habram the emigrant. He dwelt by the oak of Mambrē the Amorrite the brother of Eschōl, and the brother of Aunan, who were allies with Habram.

14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, 318, and pursued them to Dan.

14 ἀκούσας δὲ Ἅβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λὼτ ἀδελφὸς αὐτοῦ, ἠρίθμησεν τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δάν. 14 ἀκούσας δὲ Ἅβραμ ὅτι ᾐχμαλώτευται Λὼτ ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ, ἠρίθμησε τοὺς ἰδίους οἰκογενεῖς αὐτοῦ, τριακοσίους δέκα καὶ ὀκτώ, καὶ κατεδίωξεν ὀπίσω αὐτῶν ἕως Δάν.
14 After Habram heard that Lōt his nephew had been captured, he counted his own home-born servants: 318, and pursued after them to Dan. 14 After Habram heard that Lōt his nephew had been captured, he counted his own home-born servants: 318, and pursued after them to Dan.

15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which is on the left hand of Damascus.

15 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα, αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χωβά, ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ. 15 καὶ ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς ἕως Χοβά, ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ Δαμασκοῦ.
15 And he fell on them by night, he and his servants, and he smote them and pursued them as far as Chōba, which is on the left of Damascus. 15 And he fell on them by night, he and his servants, and he smote them and pursued them as far as Choba, which is on the left of Damascus.

16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people.

16 καὶ ἀπέστρεψεν πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδόμων, καὶ Λὼτ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀπέστρεψεν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν. 16 καὶ ἀπέστρεψε πᾶσαν τὴν ἵππον Σοδόμων, καὶ Λὼτ τὸν ἀδελφιδοῦν αὐτοῦ ἀπέστρεψε καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὸν λαόν.
16 And he recovered all the band of horses of Sodom, and he recovered Lōt his brother, and his possessions, and the women and the people. 16 And he recovered all the band of horses of Sodom, and he recovered Lōt his nephew, and all his possessions, and the women and the people.

God’s Promise to Abram

17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale.

17 ἐξῆλθεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων εἰς συνάντησιν αὐτῷμετὰ τὸ ἀναστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομὸρ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦεἰς τὴν κοιλάδα τὴν Σαυῇ (τοῦτο ἦν τὸ πεδίον βασιλέως). 17 Ἐξῆλθε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων εἰς συνάντησιν αὐτῷ, μετὰ τὸ ὑποστρέψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς κοπῆς τοῦ Χοδολλογομὸρ καὶ τῶν βασιλέων τῶν μετ’ αὐτοῦ, εἰς τὴν κοιλάδα τοῦ Σαβὺ (τοῦτο ἦν τὸ πεδίον τῶν βασιλέων).
17 And the king of Sodom went out to meet him (after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him) to the valley of Savē (this was the plain of the kings). 17 And the king of Sodom went out to meet him after he returned from the slaughter of Chodollogomor, and the kings with him to the valley of Saby (this was the plain of the kings).

18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine; and he was the priest of the most high God.

18 καὶ Μελχισέδεκ βασιλεὺς Σαλὴμ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. 18 καὶ Μελχισεδὲκ βασιλεὺς Σαλὴμ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον· ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου.
18 And Melchisedec king of Salem brought bread loaves and wine, and he was the priest of the most high God. 18 And Melchisedec king of Salem brought bread loaves and wine, and he was the priest of the most high God.

19 And he blessed him, and said, “Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth.

19 καὶ ηὐλόγησεν τὸν Ἅβραμ καὶ εἶπεν, εὐλογημένος Ἅβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 19 καὶ εὐλόγησε τὸν Ἅβραμ καὶ εἶπε· εὐλογημένος Ἅβραμ τῷ Θεῷ τῷ ὑψίστῳ, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
19 And he blessed Habram, and said, “Blessed be Habram to the highest God, who created sky and land, 19 And he blessed Habram, and said, “Blessed be Habram to the highest God, who made heaven and earth,

20 And blessed be the most high God, who has delivered your enemies into your hand.” And he gave him tithes of all.

20 καὶ εὐλογητὸς θεὸς ὕψιστος, ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι.
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
20 καὶ εὐλογητὸς Θεὸς ὕψιστος, ὃς παρέδωκε τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι.
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Ἅβραμ δεκάτην ἀπὸ πάντων.
20 and blessed be the most high God who delivered your enemies into your power.” And he gave him a tenth of all. 20 and blessed be the most high God who delivered your enemies into your power.” And Habram gave him a tenth of all.

21 And the king of Sodom said to Abram, “Give me the persons, and take the goods to yourself.”

21 εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδόμων πρὸς Ἅβραμ, δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ 21 εἶπε δὲ βασιλεὺς Σοδόμων πρὸς Ἅβραμ· δός μοι τοὺς ἄνδρας, τὴν δὲ ἵππον λάβε σεαυτῷ.
21 And the king of Sodom said to Habram, “Give me the men, and take the band of horses for yourself.” 21 And the king of Sodom said to Habram, “Give me the men, and take the band of horses for yourself.”

22 And Abram said to the king of Sodom, “I have lifted up my hand to Yahweh, the most high God, the possessor of heaven and earth,

22 εἶπεν δὲ Ἅβραμ πρὸς βασιλέα Σοδόμων, ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, 22 εἶπε δὲ Ἅβραμ πρὸς τὸν βασιλέα Σοδόμων· ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν τὸν ὕψιστον, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν,
22 And Habram said to the king of Sodom, “I will stretch out my hand to the highest God, who created the sky and the land, 22 And Habram said to the king of Sodom, “I will stretch out my hand to the Lord the highest God, who created the sky and the land,

23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take anything that is yours, lest you should say, ‘I have made Abram rich’.

23 εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι, ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Ἅβραμ· 23 εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφυρωτῆρος ὑποδήματος λήψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν, ἵνα μὴ εἴπῃς, ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Ἅβραμ·
23 whether from a strap to a sandal thong, I won’t take from all your goods, lest you should say, I have made Habram rich. 23 whether from a strap to a sandal thong, I won’t take from all your goods, lest you should say, I have made Habram rich.

24 Except only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.”

24 πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ, Ἐσχώλ, Αὐνάν, Μαμβρῆ, οὗτοι λήμψονται μερίδα. 24 πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ, Ἐσχώλ, Αὐνάν, Μαμβρῆ, οὗτοι λήψονται μερίδα.
24 However what things the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Eschōl, Aunan, Mambrē, these shall take a portion.” 24 However what things the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Eschōl, Aunan, Mambrē, these shall take a portion.”