Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Warning Through Visions
1 Thus has Adonai Yahweh showed to me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
1 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γὼγ ὁ βασιλεύς. | 1 οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος ὁ Θεός, καὶ ἰδοὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή, καὶ ἰδοὺ βροῦχος εἷς Γὼγ ὁ βασιλεύς. |
1 Thus the Lord showed me and look! an offspring of grasshoppers coming, and look! one caterpillar, Gōg the king. | 1 Thus the Lord showed me and look! an offspring of grasshoppers coming, and look! one caterpillar, Gōg the king. |
2 And it happened, that when they had made an end of eating the grass of the land, then I said, Oh Adonai Yahweh, forgive, I beseech you: by whom shall Jacōb arise? For he is small.
2
καὶ
ἔσται
ἐὰν
συντελέσῃ
τοῦ
καταφαγεῖν
τὸν
χόρτον
τῆς
γῆς,
καὶ
εἶπα
κύριε
κύριε,
ἵλεως
γενοῦ·
τίς
ἀναστήσει
τὸν
Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν· |
2
καὶ
ἔσται
ἐὰν
συντελέσῃ
τοῦ
καταφαγεῖν
τὸν
χόρτον
τῆς
γῆς,
καὶ
εἶπα·
Κύριε
Κύριε,
ἵλεως
γενοῦ·
τίς
ἀναστήσει
τὸν
Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἔστι· |
2 And it will be, if they finish devouring the grass of the land, and I said, “Oh Lord, Oh Lord, be merciful. Who will raise up Jacōb, because he is very small? | 2 And it will be, if they finish devouring the grass of the land, and I said, “Oh Lord, Oh Lord, be merciful. Who will raise up Jacōb, because he is very small? |
3 Yahweh repented for this: It shall not be, says Yahweh.
3
μετανόησον,
κύριε,
ἐπὶ
τούτῳ.
καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει κύριος. |
3
μετανόησον,
Κύριε,
ἐπὶ
τούτῳ.
καὶ τοῦτο οὐκ ἔσται, λέγει Κύριος. |
3 Repent, Oh Lord, at this.” “Even this shall not be,” says the Lord. | 3 Repent, Oh Lord, at this.” “Even this shall not be,” says the Lord. |
4 Thus has Adonai Yahweh showed to me: and, behold, Adonai Yahweh called to contend by fire, and it devoured the great deep, and ate up a part.
4 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσεν τὴν δίκην ἐν πυρὶ κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγεν τὴν μερίδα. | 4 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος, καὶ ἰδοὺ ἐκάλεσε τὴν δίκην ἐν πυρὶ Κύριος, καὶ κατέφαγε τὴν ἄβυσσον τὴν πολλὴν καὶ κατέφαγε τὴν μερίδα Κυρίου. |
4 Thus the Lord showed me, and look! the Lord called for a sentence by fire. And it devoured the great abyss and devoured the portion. | 4 Thus the Lord showed me, and look! the Lord called for a sentence by fire. And it devoured the great abyss and devoured the portion. |
5 Then said I, Oh Adonai Yahweh, cease, I beseech you: by whom shall Jacōb arise? For he is small.
5
καὶ
εἶπα
κύριε
κύριε,
κόπασον
δή·
τίς
ἀναστήσει
τὸν
Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἐστιν· |
5
καὶ
εἶπα·
Κύριε,
κόπασον
δή,
τίς
ἀναστήσει
τὸν
Ἰακώβ; ὅτι ὀλιγοστός ἔστι· |
5 And I said, “Oh Lord, Oh Lord, please cease! Who will raise up Jacōb, because he is very small? | 5 And I said, “Oh Lord, Oh Lord, please cease! Who will raise up Jacōb, because he is very small? |
6 Yahweh repented for this: This also shall not be, says Adonai Yahweh.
6
μετανόησον,
κύριε,
ἐπὶ
τούτῳ
καὶ
τοῦτο.
οὐ μὴ γένηται, λέγει κύριος. |
6
μετανόησον,
Κύριε,
ἐπὶ
τούτῳ.
καὶ τοῦτο οὐ μὴ γένηται, λέγει Κύριος. |
6 Repent, Oh Lord, at this.” “Even this shall not come to be,” says the Lord. | 6 Repent, Oh Lord, at this.” “Even this shall not come to be,” says the Lord. |
7 Thus he showed me: and, behold, the Lord stood on a wall made by a plumbline, with a plumbline in his hand.
7 οὕτως ἔδειξέν μοι κύριος καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας. | 7 Οὕτως ἔδειξέ μοι Κύριος, καὶ ἰδοὺ ἑστηκὼς ἐπὶ τείχους ἀδαμαντίνου, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἀδάμας. |
7 Thus the Lord showed me, and look! one that stood on an adamantine wall, and adamant was in his hand. | 7 Thus the Lord showed me, and look! one that stood on an adamantine wall, and adamant was in his hand. |
8 And Yahweh said to me, Amos, what do you see? And I said, A plumbline. Then the Lord said, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israēl: I won’t again pass by them any more.
8
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με
τί
σὺ
ὁρᾷς,
Ἀμώς; καὶ εἶπα ἀδάμαντα. καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραήλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν· |
8
καὶ
εἶπε
Κύριος
πρός
με·
τί
σὺ
ὁρᾷς,
Ἀμώς; καὶ εἶπα· ἀδάμαντα· καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἰδοὺ ἐγὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐν μέσῳ λαοῦ μου Ἰσραήλ, οὐκέτι μὴ προσθῶ τοῦ παρελθεῖν αὐτόν· |
8 And the Lord said to me, “Amōs, what do you see?” And I said, “Adamant.” And the Lord said to me, “Look! I am inserting adamant in the midst of my people, Israēl. I will no longer continue to pass them by, | 8 And the Lord said to me, “Amōs, what do you see?” And I said, “Adamant.” And the Lord said to me, “Look! I am inserting adamant in the midst of my people, Israēl. I will no longer continue to pass them by, |
9 And the high places of Isaac shall be desolate, and the sanctuaries of Israēl shall be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.
9 καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἐξερημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰεροβοὰμ ἐν ῥομφαίᾳ. | 9 καὶ ἀφανισθήσονται βωμοὶ τοῦ γέλωτος, καὶ αἱ τελεταί τοῦ Ἰσραὴλ ἐρημωθήσονται, καὶ ἀναστήσομαι ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰεροβοὰμ ἐν ῥομφαίᾳ. |
9 and altars of laughter shall be obliterated, and the initiation rites of Israēl shall be made desolate, and I will rise against the house of Jeroboam with a sword.” | 9 and altars of laughter shall be obliterated, and the initiation rites of Israēl shall be made desolate, and I will rise against the house of Jeroboam with a sword.” |
Amos Accused, Answers
10 Then Amaziah the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israēl, saying, Amos has conspired against you in the midst of the house of Israēl: the land is not able to carry all his words.
10 καὶ ἐξαπέστειλεν Ἀμασίας ὁ ἱερεὺς Βαιθὴλ πρὸς Ἰεροβοὰμ βασιλέα Ἰσραὴλ λέγων συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Ἀμὼς ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραήλ· οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν ἅπαντας τοὺς λόγους αὐτοῦ· | 10 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἀμασίας ὁ ἱερεὺς Βαιθὴλ πρὸς Ἰεροβοὰμ βασιλέα Ἰσραὴλ λέγων· συστροφὰς ποιεῖται κατὰ σοῦ Ἀμὼς ἐν μέσῳ οἴκου Ἰσραήλ· οὐ μὴ δύνηται ἡ γῆ ὑπενεγκεῖν πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ, |
10 And Amasias, the priest of Baithēl, sent to King Jeroboam of Israēl, saying, “Amōs is making plots against you in the midst of the house of Israēl. The land shall not be able to endure all his words. | 10 And Amasias, the priest of Baithēl, sent to King Jeroboam of Israēl, saying, “Amōs is making plots against you in the midst of the house of Israēl. The land shall not be able to endure all his words. |
11 For thus Amos says, Jeroboam shall die by the sword, and Israēl shall surely be led away captive out of their own land.
11 διότι τάδε λέγει Ἀμὼς ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἰεροβοάμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ. | 11 διότι τάδε λέγει Ἀμώς· ἐν ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ἱεροβοάμ, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ. |
11 For this is what Amōs says, ‘Jeroboam shall die by the sword, and Israēl shall be led captive from his land.’ ” | 11 For this is what Amōs says, ‘Jeroboam shall die by the sword, and Israēl shall be led captive from his land.’ ” |
12 Also Amaziah said to Amos, Oh you seer, go, flee away into the land of Judah, and there eat bread, and prophesy there.
12 καὶ εἶπεν Ἀμασίας πρὸς Ἀμὼς ὁ ὁρῶν, βάδιζε ἐκχώρησον εἰς γῆν Ἰούδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις· | 12 καὶ εἶπε Ἀμασίας πρὸς Ἀμώς· ὁ ὁρῶν, βάδιζε ἐκχώρησον σὺ εἰς γῆν Ἰούδα καὶ ἐκεῖ καταβίου καὶ ἐκεῖ προφητεύσεις, |
12 And Amasias said to Amōs, “Oh seer, go, depart to the land of Jouda, and live there, and you shall prophesy there, | 12 And Amasias said to Amōs, “Oh seer, go, depart to the land of Jouda, and live there, and you shall prophesy there, |
13 But don’t prophesy again any more at Bethel; for it is the king’s chapel, and it is the king’s court.
13 εἰς δὲ Βαιθὴλ οὐκέτι μὴ προσθῇς τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶν καὶ οἶκος βασιλείας ἐστίν. | 13 εἰς δὲ Βαιθὴλ οὐκέτι προσθήσεις τοῦ προφητεῦσαι, ὅτι ἁγίασμα βασιλέως ἐστὶ καὶ οἶκος βασιλείας ἐστί. |
13 but don’t continue to prophesy at Baithēl any longer, because it is the king’s sanctuary and it is the house of the kingdom.” | 13 but don’t continue to prophesy at Baithēl any longer, because it is the king’s sanctuary and it is the house of the kingdom.” |
14 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit.
14 καὶ ἀπεκρίθη Ἀμὼς καὶ εἶπεν πρὸς Ἀμασίαν οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα· | 14 καὶ ἀπεκρίθη Ἀμὼς καὶ εἶπε πρὸς Ἀμασίαν· οὐκ ἤμην προφήτης ἐγὼ οὐδὲ υἱὸς προφήτου, ἀλλ’ ἢ αἰπόλος ἤμην καὶ κνίζων συκάμινα· |
14 And Amōs answered and said to Amasias, “I was no prophet nor a prophet’s son, but I was a goatherder and a scratcher of sycamore figs, | 14 And Amōs answered and said to Amasias, “I was no prophet nor a prophet’s son, but I was a goatherder and a scratcher of sycamore figs, |
15 And Yahweh took me as I followed the flock, and Yahweh said to me, Go, prophesy to my people Israēl.
15 καὶ ἀνέλαβέν με κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπεν κύριος πρός με βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ. | 15 καὶ ἀνέλαβέ με Κύριος ἐκ τῶν προβάτων, καὶ εἶπε Κύριος πρός με· βάδιζε προφήτευσον ἐπὶ τὸν λαὸν μου Ἰσραήλ. |
15 and the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy against my people, Israēl.’ | 15 and the Lord took me from the sheep, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy against my people, Israēl.’ |
16 Now therefore hear you the word of Yahweh: Say, Don’t prophesy against Israēl, and don’t drop your word against the house of Isaac.
16 καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ· | 16
καὶ
νῦν
ἄκουε
λόγον
Κυρίου.
σὺ λέγεις· μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακώβ· |
16 “And now, hear a word of the Lord. You say, ‘Do not prophesy against Israēl, and you shall not incite a mob against the house of Jacōb.’ | 16 “And now, hear a word of the Lord. You say, ‘Do not prophesy against Israēl, and you shall not incite a mob against the house of Jacōb.’ |
17 Therefore thus says Yahweh; Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you shall die in a polluted land; and Israēl shall surely go into captivity forth of his land.
17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ τῆς γῆς αὐτοῦ· | 17 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἡ γυνή σου ἐν τῇ πόλει πορνεύσει, καὶ οἱ υἱοί σου καὶ αἱ θυγατέρες σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται, καὶ ἡ γῆ σου ἐν σχοινίῳ καταμετρηθήσεται, καὶ σὺ ἐν γῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις, ὁ δὲ Ἰσραὴλ αἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπὸ γῆς γῆς αὐτοῦ. |
17 Therefore this is what the Lord says, ‘Your wife shall become a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be measured by line, and you shall die in an unclean land, and Israēl shall be led captive from its land.’ ” | 17 Therefore this is what the Lord says, ‘Your wife shall become a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be measured by line, and you shall die in an unclean land, and Israēl shall be led captive from its land.’ ” |