topAmos ch 6

Chapter 6

AlexandrinusVaticanus

"Those at Ease in Zion"

1 Woe to those who are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, which are named chief of the nations, to whom the house of Israēl came!

1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσιν Σιὼν καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας· ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν, καὶ εἰσῆλθον αὐτοί.
οἶκος τοῦ Ἰσραήλ,
1 οὐαὶ τοῖς ἐξουθενοῦσι Σιὼν καὶ τοῖς πεποιθόσιν ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας· ἀπετρύγησαν ἀρχὰς ἐθνῶν, καὶ εἰσῆλθον αὐτοί.
οἶκος τοῦ Ἰσραήλ,
1 Alas for those who despise Siōn and for those who trust in the mountain of Samaria. They have harvested the rule of the nations and entered for themselves. Oh house of Israēl, 1 Alas for those who despise Siōn and for those who trust in the mountain of Samaria. They have harvested the rule of the nations and entered for themselves. Oh house of Israēl,

2 Pass to Calneh, and see; and from there go to Hamath the great: then go down to Gath of the Philistines: are they better than these kingdoms? Or their border greater than your border?

2 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Ἐμὰθ Ῥαββὰ καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γὲθ ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλέονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἐστιν τῶν ὑμετέρων ὁρίων. 2 διάβητε πάντες καὶ ἴδετε καὶ διέλθατε ἐκεῖθεν εἰς Ἐμαθραββὰ καὶ κατάβητε ἐκεῖθεν εἰς Γὲθ ἀλλοφύλων, τὰς κρατίστας ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τούτων, εἰ πλείονα τὰ ὅρια αὐτῶν ἔστι τῶν ὑμετέρων ὁρίων.
2 cross over, all of you, and go through from there to Emath Rhabba, and go down from there to Geth of allophyles, the best of all these kingdoms, and see if their borders are greater than your borders. 2 cross over, all of you, and go through from there to Emath Rhabba, and go down from there to Geth of allophyles, the best of all these kingdoms, and see if their borders are greater than your borders.

3 You who put far away the evil day, and cause the seat of violence to come near;

3 οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν, 3 οἱ ἐρχόμενοι εἰς ἡμέραν κακήν, οἱ ἐγγίζοντες καὶ ἐφαπτόμενοι σαββάτων ψευδῶν,
3 Those who come into an evil day, who draw near and hold fast to false sabbaths, 3 Those who come into an evil day, who draw near and hold fast to false sabbaths,

4 Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;

4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά. 4 οἱ καθεύδοντες ἐπὶ κλινῶν ἐλεφαντίνων καὶ κατασπαταλῶντες ἐπὶ ταῖς στρωμναῖς αὐτῶν καὶ ἔσθοντες ἐρίφους ἐκ ποιμνίων καὶ μοσχάρια ἐκ μέσου βουκολίων γαλαθηνά,
4 who sleep on beds of ivory and live luxuriously on their couches and eat kids from the flocks and sucking calves from the midst of the herds, 4 who sleep on beds of ivory and live luxuriously on their couches and eat kids from the flocks and sucking calves from the midst of the herds,

5 Who chant to the sound of the viol, and invent to themselves instruments of music, like David;

5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων ὡς ἑστῶτα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα· 5 οἱ ἐπικροτοῦντες πρὸς τὴν φωνὴν τῶν ὀργάνων, ὡς ἑστηκότα ἐλογίσαντο καὶ οὐχ ὡς φεύγοντα·
5 who applaud at the sound of the instruments; since they considered them as permanent and not as fleeting; 5 who applaud at the sound of the instruments; since they considered them as permanent and not as fleeting;

6 Who drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments; but they are not grieved for the affliction of Joseph.

6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μύρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ. 6 οἱ πίνοντες τὸν διυλισμένον οἶνον καὶ τὰ πρῶτα μῦρα χριόμενοι καὶ οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπὶ τῇ συντριβῇ Ἰωσήφ.
6 who drink strained wine and anoint themselves with the first-class myrrh oils, they were not even suffering anything over the ruin of Jōsēph. 6 who drink strained wine and anoint themselves with the first-class myrrh oils, they were not even suffering anything over the ruin of Jōsēph.

7 Therefore now they shall go captive with the first that go captive, and the banquet of those who stretched themselves shall be removed.

7 διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ’ ἀρχῆς δυναστῶν, καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Ἐφραίμ. 7 διὰ τοῦτο νῦν αἰχμάλωτοι ἔσονται ἀπ’ ἀρχῆς δυναστῶν καὶ ἐξαρθήσεται χρεμετισμὸς ἵππων ἐξ Ἐφραίμ.
7 Therefore they shall now be captives of the powerful from the beginning, and the neighing of horses shall be removed from Ephraim. 7 Therefore they shall now be captives of the powerful from the beginning, and the neighing of horses shall be removed from Ephraim.

8 The Adonai Yahweh has sworn by himself, says Yahweh the God of armies, I abhor the excellency of Jacōb, and hate his palaces; therefore will I deliver up the city with all that is in it.

8 ὅτι ὤμοσεν κύριος καθ’ ἑαυτοῦ διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσαν τὴν ὕβριν Ἰακὼβ καὶ τὰς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν· 8 ὅτι ὤμοσε Κύριος καθ’ ἑαυτοῦ· διότι βδελύσσομαι ἐγὼ πᾶσα τὴν ὕβριν Ἰακὼβ καὶ τάς χώρας αὐτοῦ μεμίσηκα, καὶ ἐξαρῶ πόλιν σὺν πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν αὐτήν·
8 Because the Lord has sworn by himself. For I abhor all the pride of Jacōb and have hated his districts. And I will remove a city with all who inhabit it. 8 Because the Lord has sworn by himself. For I abhor all the pride of Jacōb and have hated his districts. And I will remove a city with all who inhabit it.

9 And it will happen, if there remain ten men in one house, that they shall die.

9 καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσιν δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ, καὶ ἀποθανοῦνται, 9 καὶ ἔσται ἐὰν ὑπολειφθῶσι δέκα ἄνδρες ἐν οἰκίᾳ μιᾷ, καὶ ἀποθανοῦνται,
9 And it shall be, if ten men are left in one house, they shall also die, 9 And it shall be, if ten men are left in one house, they shall also die,

10 And a man’s uncle shall take him up, and he who burns him, to bring out the bones out of the house, and shall say to him who is by the sides of the house, Is there yet any with you? And he shall say, No. Then he shall say, Hold your tongue; for we may not make mention of the name of Yahweh.

10 καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι, καὶ λήμψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου· καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί;
καὶ ἐρεῖ οὐκέτι· καὶ ἐρεῖ σίγα, ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα κυρίου.
10 καὶ ὑπολειφθήσονται οἱ κατάλοιποι, καὶ λήψονται οἱ οἰκεῖοι αὐτῶν καὶ παραβιῶνται τοῦ ἐξενέγκαι τὰ ὀστᾶ αὐτῶν ἐκ τοῦ οἴκου· καὶ ἐρεῖ τοῖς προεστηκόσι τῆς οἰκίας· εἰ ἔτι ὑπάρχει παρὰ σοί;
καὶ ἐρεῖ· οὐκέτι· καὶ ἐρεῖ· σίγα, ἕνεκα τοῦ μὴ ὀνομάσαι τὸ ὄνομα Κυρίου.
10 and the remaining ones shall be left; and their relatives and those who live beside shall bring their bones out of the house, and he will say to those who are in charge of the house, “Might there still be one with you?” And he will say, “No more.” And he will say, “Silence, so as not to name the name of the Lord!” 10 and the remaining ones shall be left; and their relatives and those who live beside shall bring their bones out of the house, and he will say to those who are in charge of the house, “Might there still be one with you?” And he will say, “No more.” And he will say, “Silence, so as not to name the name of the Lord!”

11 For, behold, Yahweh commands, and he will smite the great house with breaches, and the little house with clefts.

11 διότι ἰδοὺ κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασιν καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν. 11 διότι ἰδοὺ Κύριος ἐντέλλεται καὶ πατάξει τὸν οἶκον τὸν μέγαν θλάσμασι καὶ τὸν οἶκον τὸν μικρὸν ῥάγμασιν.
11 For look! the Lord commands, and he shall strike the great house with bruises and the little house with lacerations. 11 For look! the Lord commands, and he shall strike the great house with bruises and the little house with lacerations.

12 Shall horses run on the rock? Will one plow there with oxen? For you have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock.

12 εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι;
εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις;
ὅτι ὑμεῖς ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν,
12 εἰ διώξονται ἐν πέτραις ἵπποι;
εἰ παρασιωπήσονται ἐν θηλείαις;
ὅτι ἐξεστρέψατε εἰς θυμὸν κρίμα καὶ καρπὸν δικαιοσύνης εἰς πικρίαν,
12 Will horses pursue on rocks? Will they be silent among mares? Because you have transformed judgment into wrath and the fruit of righteousness into bitterness, 12 Will horses pursue on rocks? Will they be silent among mares? Because you have transformed judgment into wrath and the fruit of righteousness into bitterness,

13 You who rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?

13 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντες οὐκ ἐν τῇ ἰσχύϊ ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα; 13 οἱ εὐφραινόμενοι ἐπ’ οὐδενὶ λόγῳ, οἱ λέγοντες· οὐκ ἐν τῇ ἰσχύϊ ἡμῶν ἔσχομεν κέρατα;
13 you who are glad at no word, who say, “Didn’t we have horns in our strength?” 13 you who are glad at no word, who say, “Didn’t we have horns in our strength?”

14 But, behold, I will raise up against you a nation, Oh house of Israēl, says Yahweh the God of armies; and they shall afflict you from the entering in of Hamath to the river of the wilderness.

14 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγείρω ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος τοῦ Ἰσραήλ, ἔθνος, καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Ἐμὰθ καὶ ἕως τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν. 14 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπεγερῶ ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ, ἔθνος, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων, καὶ ἐκθλίψουσιν ὑμᾶς τοῦ μὴ εἰσελθεῖν εἰς Ἐμὰθ καὶ ὡς τοῦ χειμάρρου τῶν δυσμῶν.
14 For look! I am raising up a nation against you, Oh house of Israēl, and they shall afflict you, that you may not enter Emath and as far as the stream of the west. 14 For look! I am raising up a nation against you, Oh house of Israēl, says the Lord almighty and they shall afflict you, that you may not enter Emath and as the stream of the west.