Chapter 5
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
"Seek Me that You May Live"
1 Hear this word which I take up against you, even a lamentation, Oh house of Israēl.
1 ἀκούσατε τὸν λόγον κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον, οἶκος Ἰσραὴλ | 1 Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου τοῦτον, ὃν ἐγὼ λαμβάνω ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον· οἶκος Ἰσραὴλ ἔπεσεν, οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι· |
1 Hear this word of the Lord that I take up over you, a lamentation, Oh house of Israēl. | 1 Hear this word of the Lord that I take up over you, a lamentation, Oh house of Israēl, she has fallen, never more to rise |
2 The virgin of Israēl is fallen; she shall no more rise: she is forsaken on her land; there is none to raise her up.
2 ἔπεσεν οὐκέτι μὴ προσθῇ τοῦ ἀναστῆναι παρθένος τοῦ Ἰσραήλ· ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῆς, οὐκ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. | 2 παρθένος τοῦ Ἰσραὴλ ἔσφαλεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτοῦ, οὐκ ἐστιν ὁ ἀναστήσων αὐτήν. |
2 The virgin of Israēl has fallen, never more to rise; she stumbled on her land; there is no one to raise her up. | 2 The virgin of Israēl stumbled on her land; there is no one to raise her up. |
3 For thus says Adonai Yahweh; The city that went out by 1000 shall leave 100, and who went forth by 100 shall leave ten, to the house of Israēl.
3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις, ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν, καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ. | 3 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἡ πόλις ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι, ὑπολειφθήσονται ἑκατόν, καὶ ἐξ ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν, ὑπολειφθήσονται δέκα τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ. |
3 Because this is what the Lord Lord says. The city out of which 1000 were going forth, there shall be left 100, and out of which 100 were going forth, there shall be left 10 to the house of Israēl. | 3 Because this is what the Lord Lord says. The city out of which 1000 were going forth, there shall be left 100, and out of which 100 were going forth, there shall be left 10 to the house of Israēl. |
4 For thus says Yahweh to the house of Israēl, Seek me, and you shall live.
4 διότι τάδε λέγει κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ἰσραὴλ ἐκζητήσατέ με καὶ ζήσεσθε· | 4 διότι τάδε λέγει Κύριος πρὸς τὸν οἶκον Ἰσραήλ· ἐκζητήσατέ με, καὶ ζήσεσθε· |
4 Because this is what the Lord says to the house of Israēl. Seek me, and you shall live, | 4 Because this is what the Lord says to the house of Israēl. Seek me, and you shall live, |
5 But don’t seek Bethel, nor enter into Gilgal, and don’t pass to Beer-sheba; for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nothing.
5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα· | 5 καὶ μὴ ἐκζητεῖτε Βαιθὴλ καὶ εἰς Γάλγαλα μὴ εἰσπορεύεσθε καὶ ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου μὴ διαβαίνετε, ὅτι Γάλγαλα αἰχμαλωτευομένη αἰχμαλωτευθήσεται, καὶ Βαιθὴλ ἔσται ὡς οὐχ ὑπάρχουσα. |
5 and stop seeking Baithēl, and stop entering Galgala, and stop crossing over to the well of the oath, because Galgala, taken captive, will be taken captive, and Baithēl shall be as not existing. | 5 and stop seeking Baithēl, and stop entering Galgala, and stop crossing over to the well of the oath, because Galgala, taken captive, will be taken captive, and Baithēl shall be as not existing. |
6 Seek Yahweh, and you shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.
6 ἐκζητήσατε τὸν κύριον καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ἰωσήφ, καὶ καταφάγεται αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ. | 6 ἐκζητήσατε τὸν Κύριον καὶ ζήσατε, ὅπως μὴ ἀναλάμψῃ ὡς πῦρ ὁ οἶκος Ἰωσήφ, καὶ καταφάγεται αὐτόν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων τῷ οἴκῳ Ἰσραήλ. |
6 Seek the Lord, and live, lest the house of Jōsēph should flame up like fire, and it will devour him, and there will be no one to extinguish for the house of Israēl. | 6 Seek the Lord, and live, lest the house of Jōsēph should flame up like fire, and it will devour him, and there will be no one to extinguish for the house of Israēl. |
7 You who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
7 κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν. | 7 Κύριος ὁ ποιῶν εἰς ὕψος κρίμα καὶ δικαιοσύνην εἰς γῆν ἔθηκεν, |
7 The Lord is the one who makes judgment on high and has established righteousness on the land, | 7 The Lord is the one who makes judgment on high and has established righteousness on the land, |
8 Seek him who makes the seven stars and Orion, and turns the shadow of death into the morning, and makes the day dark with night: who calls for the waters of the sea, and pours them out on the face of the earth: Yahweh is his name.
8 ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωῒ σκιὰν θανάτου καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· | 8 ὁ ποιῶν πάντα καὶ μετασκευάζων καὶ ἐκτρέπων εἰς τὸ πρωῒ σκιὰν καὶ ἡμέραν εἰς νύκτα συσκοτάζων, ὁ προσκαλούμενος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης καὶ ἐκχέων αὐτὸ ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς, Κύριος ὁ Θεὸς παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ· |
8 who makes all things and transforms and turns the shadow of death into the morning and darkens day into night, who calls to the water of the sea and pours it out on the face of the land; the Lord Almighty God is his name; | 8 who makes all things and transforms and turns the shadow into the morning and darkens day into night, who calls to the water of the sea and pours it out on the face of the land; the Lord Almighty God is his name; |
9 Who strengthens the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ’ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων. | 9 ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπὶ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων. |
9 who distributes destruction against strength and brings misery to the fortress. | 9 who distributes destruction against strength and brings misery to the fortress. |
10 They hate him who rebukes in the gate, and they abhor him who speaks uprightly.
10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. | 10 ἐμίσησαν ἐν πύλαις ἐλέγχοντα καὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο. |
10 They hated the one who convicts in the gates and despised a devout word. | 10 They hated the one who convicts in the gates and despised a devout word. |
11 Forasmuch therefore as your treading is on the poor, and you take from him burdens of wheat: you have built houses of hewn stone, but you shall not dwell in them; you have planted pleasant vineyards, but you shall not drink wine of them.
11 διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν, οἴκους ξυστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον ἐξ αὐτῶν. | 11 διὰ τοῦτο ἀνθ’ ὧν κατεκονδυλίζετε πτωχοὺς καὶ δῶρα ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε παρ’ αὐτῶν, οἴκους ξεστοὺς ᾠκοδομήσατε καὶ οὐ μὴ κατοικήσητε ἐν αὐτοῖς, ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε καὶ οὐ μὴ πίητε τὸν οἶνον αὐτῶν. |
11 Therefore, because you were punching the poor and have taken selective gifts from them, you have built houses of shaped stone, but you shall not live in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink the wine from them. | 11 Therefore, because you were punching the poor and have taken selective gifts from them, you have built houses of hewn stone, but you shall not live in them; you have planted desirable vineyards, but you shall not drink the wine from them. |
12 For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate from their right.
12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες. | 12 ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν, καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν, καταπατοῦντες δίκαιον, λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες. |
12 Because I have known your many ungodlinesses; your sins are mighty; trampling the just, taking rewards and turning aside the needy in the gates. | 12 Because I have known your many ungodlinesses; your sins are mighty; trampling the just, taking rewards and turning aside the needy in the gates. |
13 Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it is an evil time.
13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρός ἐστιν. | 13 διὰ τοῦτο ὁ συνίων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται, ὅτι καιρὸς πονηρῶν ἐστιν. |
13 Therefore the one who understands will keep silent in that time, because it is an evil time. | 13 Therefore the one who understands will keep silent in that time, because it is an evil time. |
14 Seek good, and not evil, that you may live; and so Yahweh, the God of armies, shall be with you, as you have spoken.
14 ἐκζητήσατε τὸ καλὸν καὶ μὴ τὸ πονηρόν, ὅπως ζήσητε· καὶ ἔσται οὕτως μεθ’ ὑμῶν κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε | 14 ἐκζητήσατε τὸ καλόν, καὶ μὴ τὸ πονηρόν, ὅπως ζήσητε· καὶ ἔσται οὕτως μεθ’ ὑμῶν Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ὃν τρόπον εἴπατε· |
14 Seek the good thing and not the evil thing, so that you may live, and so the Lord Almighty God will be with you, just as you have said, | 14 Seek the good thing and not the evil thing, so that you may live, and so the Lord Almighty God will be with you, just as you have said, |
15 Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that Yahweh Elohim of armies will be gracious to the remnant of Joseph.
15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήκαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ἰωσήφ. | 15 μεμισήκαμεν τὰ πονηρὰ καὶ ἠγαπήσαμεν τὰ καλά· καὶ ἀποκαταστήσατε ἐν πύλαις κρίμα, ὅπως ἐλεήσῃ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τοὺς περιλοίπους τοῦ Ἰωσήφ. |
15 “We have hated the evil things and loved the good things.” Restore judgment in the gates, so that the Lord Almighty God might have mercy on the remnant of Jōsēph. | 15 “We have hated the evil things and loved the good things.” Restore judgment in the gates, so that the Lord Almighty God might have mercy on the remnant of Jōsēph. |
16 Therefore Yahweh, the God of armies, the Lord, says thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the farmer to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἐν πάσαις πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς ῥηθήσεται οὐαὶ οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον, | 16 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ· ἐν πάσαις ταῖς πλατείαις κοπετός, καὶ ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς ῥηθήσεται· οὐαί, οὐαί· κληθήσεται γεωργὸς εἰς πένθος καὶ κοπετὸν καὶ εἰς εἰδότας θρῆνον, |
16 Therefore this is what the Lord Almighty God says. In all streets there shall be lamentation, and in all roads it shall be said, Alas! Alas! The farmer shall be called to mourning and lamentation and to those knowing a dirge; | 16 Therefore this is what the Lord Almighty God says. In all the streets there shall be lamentation, and in all the roads it shall be said, Alas! Alas! The farmer shall be called to mourning and lamentation and to those knowing a dirge; |
17 And in all vineyards shall be wailing; for I will pass through you, says Yahweh.
17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι διελεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπεν κύριος. | 17 καὶ ἐν πάσαις ὁδοῖς κοπετός, διότι ἐλεύσομαι διὰ μέσου σου, εἶπε Κύριος. |
17 and in all the roads there shall be lamentation, because I will go through the midst of you, said the Lord. | 17 and in all the roads there shall be lamentation, because I will come through the midst of you, said the Lord. |
18 Woe to you who desire the day of Yahweh! to what end is it for you? The day of Yahweh is darkness, and not light.
18
οὐαὶ
οἱ
ἐπιθυμοῦντες
τὴν
ἡμέραν
κυρίου·
ἵνα
τί
αὕτη
ὑμῖν
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου; καὶ αὐτή ἐστιν σκότος καὶ οὐ φῶς, |
18
Οὐαὶ
οἱ
ἐπιθυμοῦντες
τὴν
ἡμέραν
Κυρίου·
ἱνατί
αὕτη
ὑμῖν
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
Κυρίου; καὶ αὐτή ἔστι σκότος καὶ οὐ φῶς. |
18 Woe, you who desire the day of the Lord! Why is this the day of the Lord to you? And it is darkness, not light, | 18 Woe, you who desire the day of the Lord! Why is this the day of the Lord to you? And it is darkness, not light, |
19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
19 ὃν τρόπον ὅταν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπεσῇ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὁ ὄφις. | 19 ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον καὶ δάκῃ αὐτὸν ὄφις. |
19 as if a man should flee from a lion, and a bear attacks him, or he should rush into his house, place his hands on the wall, and a snake should bite him. | 19 as if a man should flee from a lion, and a bear attacks him, or he should rush into his house, place his hands on the wall, and a snake should bite him. |
20 Shall not the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
20
οὐχὶ
σκότος
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
κυρίου
καὶ
οὐ
φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὐτῇ. |
20
οὐχὶ
σκότος
ἡ
ἡμέρα
τοῦ
Κυρίου
καὶ
οὐ
φῶς; καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη; |
20 Is not the day of the Lord darkness and not light? and gloom with no brightness in it. | 20 Is not the day of the Lord darkness and not light? and gloom with no brightness in it? |
21 I hate, I despise your feast days, and I won’t smell in your solemn assemblies.
21 μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν· | 21 μεμίσηκα, ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ θυσίας ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν· |
21 I have hated, I have rejected your feasts, and I will not smell at your festivals. | 21 I have hated, I have rejected your feasts, and I will not smell sacrifices at your festivals. |
22 Though you offer me burnt offerings and your food offerings, I won’t accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
22 διότι καὶ ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι. | 22 διότι ἐὰν ἐνέγκητέ μοι ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας ὑμῶν, οὐ προσδέξομαι αὐτά, καὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμῶν οὐκ ἐπιβλέψομαι. |
22 Because if you should bring to me your whole burnt offerings and sacrifices, I will not accept them, and I will not look on your outward show for deliverance. | 22 Because even if you should bring to me your whole burnt offerings and sacrifices, I will not accept them, and I will not look on your outward show for deliverance. |
23 Take away from me the noise of your songs; for I won’t hear the melody of your viols.
23 μετάστησον ἀπ’ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι· | 23 μετάστησον ἀπ’ ἐμοῦ ἦχον ᾠδῶν σου, καὶ ψαλμὸν ὀργάνων σου οὐκ ἀκούσομαι· |
23 Remove from me the noise of your songs; I will not listen to a strumming of your instruments. | 23 Remove from me the noise of your songs; I will not listen to a strumming of your instruments. |
24 But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
24 καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος. | 24 καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος. |
24 And judgment will roll down like water, and righteousness like an impassable stream. | 24 And judgment will roll down like water, and righteousness like an impassable stream. |
25 Have you offered to me sacrifices and offerings in the wilderness 40 years, Oh house of Israēl?
25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, οἶκος Ἰσραήλ; | 25 μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, οἶκος Ἰσραήλ, τεσσαράκοντα ἔτη ἐν τῇ ἐρήμῳ; |
25 Surely you didn’t bring me victims and sacrifices in the wilderness for 40 years, Oh house of Israēl? | 25 Surely you didn’t bring me victims and sacrifices 40 years in the wilderness, Oh house of Israēl? |
26 But you have carried the tent of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which you made to yourselves.
26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μόλοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. | 26 καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. |
26 You even took up the tent of Moloch and the star of your god Rhaiphan, models of them which you made for yourselves. | 26 You even took up the tent of Moloch and the star of your god Rhaiphan, models of them which you made for yourselves. |
27 Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, says Yahweh, whose name is The God of armies.
27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει κύριος, ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. | 27 καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. |
27 And I will deport you beyond Damascus, says the Lord; Almighty God is his name. | 27 And I will deport you beyond Damascus, says the Lord; Almighty God is his name. |