topAmos ch 4

Chapter 4

AlexandrinusVaticanus

"Yet You Have Not Returned to Me"

1 Hear this word, you kine of Bashan, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor, who crush the needy, who say to their masters, Bring, and let’s drink.

1 ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν· 1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, δαμάλεις τῆς Βασανίτιδος, αἱ ἐν τῷ ὄρει τῆς Σαμαρείας, αἱ καταδυναστεύουσαι πτωχοὺς καὶ καταπατοῦσαι πένητας, αἱ λέγουσαι τοῖς κυρίοις αὐτῶν· ἐπίδοτε ἡμῖν ὅπως πίωμεν.
1 Hear this word, you heifers of Basanitis, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor and trample the needy, who say to their lords, “Give to us that we might drink.” 1 Hear this word, you heifers of Basanitis, who are in the mountain of Samaria, who oppress the poor and trample the needy, who say to their lords, “Give to us that we might drink.”

2 The Adonai Yahweh has sworn by his holiness, that, lo, the days shall come on you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.

2 ὀμνύει κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ λήμψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις, καὶ τοὺς μεθ’ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί, 2 ὀμνύει Κύριος κατὰ τῶν ἁγίων αὐτοῦ, διότι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ λήψονται ὑμᾶς ἐν ὅπλοις, καὶ τοὺς μεθ’ ὑμῶν εἰς λέβητας ὑποκαιομένους ἐμβαλοῦσιν ἔμπυροι λοιμοί,
2 The Lord swears by his holy ones. Because look! days are coming on you, and they shall take you with weapons, and fiery destroyer shall throw those with you into cauldrons heated from underneath. 2 The Lord swears by his holy ones. Because look! days are coming on you, and they shall take you with weapons, and fiery destroyer shall throw those with you into cauldrons heated from underneath.

3 And you shall go out at the breaches, every cow at what is before her; and you shall cast them into the palace, says Yahweh.

3 καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ῥεμμάν, λέγει κύριος θεός. 3 καὶ ἐξενεχθήσεσθε γυμναὶ κατέναντι ἀλλήλων καὶ ἀπορριφήσεσθε εἰς τὸ ὄρος τὸ Ῥεμμάν, λέγει Κύριος.
3 And you shall be carried out naked before each other, and you shall be flung out into Mount Rhemman, says the Lord. 3 And you shall be carried out naked before each other, and you shall be flung out into Mount Rhemman, says the Lord.

4 Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years.

4 εἰσήλθατε εἰς Βαιθὴλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γάλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωῒ θυσίας ὑμῶν, εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν· 4 Εἰσήλθατε εἰς Βαιθὴλ καὶ ἠνομήσατε καὶ εἰς Γάλγαλα ἐπληθύνατε τοῦ ἀσεβῆσαι καὶ ἠνέγκατε εἰς τὸ πρωῒ θυσίας ὑμῶν, εἰς τὴν τριημερίαν τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν·
4 You came into Baithel and committed lawlessness, and into Galgala you multiplied to commit lawlessness, and you brought your sacrifices in the morning, your tithes on the third day. 4 You came into Baithel and committed lawlessness, and into Galgala you multiplied to commit lawlessness, and you brought your sacrifices in the morning, your tithes on the third day.

5 And offer a sacrifice of thanksgiving with leaven, and proclaim and publish the free offerings; for you like this, Oh you sons of Israēl, says Adonai Yahweh.

5 καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας· ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, λέγει κύριος θεός. 5 καὶ ἀνέγνωσαν ἔξω νόμον καὶ ἐπεκαλέσαντο ὁμολογίας.
ἀπαγγείλατε ὅτι ταῦτα ἠγάπησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, λέγει Κύριος.
5 They read the law outside and called for confessions. Announce that the sons of Israēl have loved these things, says the Lord God. 5 They read the law outside and called for confessions. Announce that the sons of Israēl have loved these things, says the Lord.

6 And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you haven’t returned to me, says Yahweh.

6 καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. 6 καὶ ἐγὼ δώσω ὑμῖν γομφιασμὸν ὀδόντων ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἔνδειαν ἄρτων ἐν πᾶσι τοῖς τόποις ὑμῶν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει Κύριος.
6 And I will give you an aching of the teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, and you didn’t return to me, says the Lord. 6 And I will give you an aching of the teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, and you didn’t return to me, says the Lord.

7 And also I have withheld the rain from you, when there were yet three months to the harvest; and I caused it to rain on one city, and caused it not to rain on another city: one piece was rained upon, and the piece withered where it didn’t rain.

7 καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγήτου· καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφ’ ἣν οὐ βρέξω ἐπ’ αὐτήν, ξηρανθήσεται· 7 καὶ ἐγὼ ἀνέσχον ἐξ ὑμῶν τὸν ὑετὸν πρὸ τριῶν μηνῶν τοῦ τρυγητοῦ· καὶ βρέξω ἐπὶ πόλιν μίαν, ἐπὶ δὲ πόλιν μίαν οὐ βρέξω· μερὶς μία βραχήσεται, καὶ μερίς, ἐφ’ ἣν οὐ βρέξω ἐπ’ αὐτήν, ξηρανθήσεται·
7 I also withheld the rain from you three months before the harvest, and I will rain on one city, and on one city I will not rain; one part will be rained upon, and a part which I will not rain on will wither, 7 I also withheld the rain from you three months before the harvest, and I will rain on one city, and on one city I will not rain; one part will be rained upon, and a part which I will not rain on will wither,

8 So two or three cities wandered to one city, to drink water; but they were not satisfied: yet you haven’t returned to me, says Yahweh.

8 καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσιν· καὶ οὐκ ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. 8 καὶ συναθροισθήσονται δύο καὶ τρεῖς πόλεις εἰς πόλιν μίαν τοῦ πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι· καὶ οὐκ ἐπιστράφητε πρός με, λέγει Κύριος.
8 and two or three cities will come together to one city to drink water and will not be satisfied; and you didn’t return to me, says the Lord. 8 and two or three cities will come together to one city to drink water and will not be satisfied; and you didn’t return to me, says the Lord.

9 I have smitten you with blasting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured them: yet you haven’t returned to me, says Yahweh.

9 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν ἀμπελῶνας ὑμῶν, καὶ συκῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν κάμπη· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. 9 ἐπάταξα ὑμᾶς ἐν πυρώσει καὶ ἐν ἰκτέρῳ· ἐπληθύνατε κήπους ὑμῶν, ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ συκεῶνας ὑμῶν καὶ ἐλαιῶνας ὑμῶν κατέφαγεν κάμπη· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει Κύριος.
9 I struck you with fever and with jaundice; you multiplied your gardens; the caterpillar devoured your vineyards and fig yards and olive yards; even so you didn’t return to me, says the Lord. 9 I struck you with fever and with jaundice; you multiplied your gardens; the caterpillar devoured your vineyards and fig yards and olive yards; even so you didn’t return to me, says the Lord.

10 I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils: yet you haven’t returned to me, says Yahweh.

10 ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ὑμῶν ἐν τῇ ὀργῇ μου· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. 10 ἐξαπέστειλα εἰς ὑμᾶς θάνατον ἐν ὁδῷ Αἰγύπτου καὶ ἀπέκτεινα ἐν ῥομφαίᾳ τοὺς νεανίσκους ὑμῶν μετὰ αἰχμαλωσίας ἵππων σου καὶ ἀνήγαγον ἐν πυρὶ τὰς παρεμβολὰς ἐν τῇ ὀργῇ μου· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει Κύριος.
10 I sent you death in the way of Aigypt, and I killed your young men with the sword, along with the captivity of your horses, and I brought up your armies with fire in my wrath; even so you didn’t return to me, says the Lord. 10 I sent you death in the way of Aigypt, and I killed your young men with the sword, along with the captivity of your horses, and I brought up the armies with fire in my wrath; even so you didn’t return to me, says the Lord.

11 I have overthrown some of you, as God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you haven’t returned to me, says Yahweh.

11 κατέστρεψα ὑμᾶς, καθὼς κατέστρεψεν θεὸς Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει κύριος. 11 κατέστρεψα ὑμᾶς, καθὼς κατέστρεψεν Θεὸς Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ ἐγένεσθε ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός· καὶ οὐδ’ ὧς ἐπεστρέψατε πρός με, λέγει Κύριος.
11 I overthrew you just as God overthrew Sodoma and Gomorra, and you were like a firebrand yanked out from the fire; even so you didn’t return to me, says the Lord. 11 I overthrew you just as God overthrew Sodoma and Gomorra, and you were like a firebrand yanked out from the fire; even so you didn’t return to me, says the Lord.

12 Therefore thus will I do to you, Oh Israēl; and because I will do this to you, prepare to meet your God, Oh Israēl.

12 διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι, Ἰσραήλ· πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν θεόν σου, Ἰσραήλ. 12 διὰ τοῦτο οὕτως ποιήσω σοι, Ἰσραήλ· πλὴν ὅτι οὕτως ποιήσω σοι, ἑτοιμάζου τοῦ ἐπικαλεῖσθαι τὸν Θεόν σου, Ἰσραήλ.
12 Therefore, thus I will do to you, Oh Israēl, but because I will do thus to you, prepare to call on your God, Oh Israēl. 12 Therefore, thus I will do to you, Oh Israēl, but because I will do thus to you, prepare to call on your God, Oh Israēl.

13 For, lo, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought, that makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth, Yahweh, The God of armies, is his name.

13 διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὕψη τῆς γῆς· κύριος θεὸς παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. 13 διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων· εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ, ποιῶν ὄρθρον καὶ ὁμίχλην καὶ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὰ ὑψηλὰ τῆς γῆς· Κύριος Θεὸς παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ.
13 Because look! I am the one who makes the thunder strong and creates a wind and announces his anointed to men, makes dawn and mist and treads on the heights of the land— the Lord Almighty God is his name! 13 Because look! I am the one who makes the thunder strong and creates a wind and announces his anointed to men, makes dawn and mist and treads on the high places of the land— the Lord Almighty God is his name!