topAmos ch 3

Chapter 3

AlexandrinusVaticanus

All the Tribes Are Guilty

1 Hear this word that Yahweh has spoken against you, Oh sons of Israēl, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,

1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων 1 Ἀκούσατε τὸν λόγον τοῦτον, ὃν ἐλάλησε Κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, οἶκος Ἰσραήλ, καὶ κατὰ πάσης φυλῆς, ἧς ἀνήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου, λέγων·
1 Hear this word that the Lord has spoken against you, Oh house of Israēl, and against the whole tribe that I brought up out of the land of Aigypt, saying, 1 Hear this word that the Lord has spoken against you, Oh house of Israēl, and against the whole tribe that I brought up out of the land of Aigypt, saying,

2 You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.

2 πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν φυλῶν τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 2 πλὴν ὑμᾶς ἔγνων ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐκδικήσω ἐφ’ ὑμᾶς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
2 Of all the tribes of the land, I have known only you; therefore I will avenge on you all your sins. 2 Of all the tribes of the land, I have known only you; therefore I will avenge on you all your sins.

3 Can two walk together, except they be agreed?

3 εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς; 3 εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου, ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς;
3 Will two walk together at all unless they should be acquainted with each other? 3 Will two walk together at all unless they should be acquainted with each other?

4 Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has taken nothing?

4 εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων;
εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
4 εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ τοῦ δρυμοῦ αὐτοῦ θήραν οὐκ ἔχων;
εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτοῦ ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ καθόλου, ἐὰν μὴ ἁρπάσῃ τι;
4 Will a lion roar out of its thicket, when it has no prey? Will a cub give its voice out of his den at all, if he has caught nothing? 4 Will a lion roar out of its thicket, when it has no prey? Will a cub give its voice out of his den at all, if he has caught nothing?

5 Can a bird fall in a snare on the earth, where no gin is for him? Shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?

5 εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ ἰξευτοῦ;
εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τι;
5 εἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπὶ γῆς γῆς ἄνευ ἰξευτοῦ;
εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τῆς γῆς ἄνευ τοῦ συλλαβεῖν τί;
5 Will a bird fall on the ground without a fowler? Will a snare on the ground spring shut without catching something? 5 Will a bird fall on the ground without a fowler? Will a snare on the ground spring shut without catching something?

6 Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, and Yahweh hasn’t done it?

6 εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται;
εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν;
6 εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει, καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται;
εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει, ἣν Κύριος οὐκ ἐποίησε;
6 Will a trumpet sound in a city, and people not be terrified? Will there be evil in a city, which the Lord didn’t do? 6 Will a trumpet sound in a city, and people not be terrified? Will there be evil in a city, which the Lord didn’t do?

7 Surely Adonai Yahweh will do nothing, but he reveals his secret to his servants the prophets.

7 διότι οὐ μὴ ποιήσῃ κύριος θεὸς πρᾶγμα, ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας. 7 διότι οὐ μὴ ποιήσῃ Κύριος Θεὸς πρᾶγμα, ἐὰν μὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αὐτοῦ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ τοὺς προφήτας.
7 For the Lord God won’t do a thing unless he reveals instruction to his slaves the prophets. 7 For the Lord God won’t do a thing unless he reveals instruction to his slaves the prophets.

8 The lion has roared, who won’t fear? The Adonai Yahweh has spoken, who can but prophesy?

8 λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται;
κύριος θεὸς ἐλάλησεν, καὶ τίς οὐ προφητεύσει;
8 λέων ἐρεύξεται, καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται;
Κύριος Θεὸς ἐλάλησε, καὶ τίς οὐ προφητεύσει; -
8 A lion will roar, and who will not fear? The Lord God has spoken, and who will not prophesy? 8 A lion will roar, and who will not fear? The Lord God has spoken, and who will not prophesy?

9 Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves on the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst of it, and the oppressed in the midst of it.

9 ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ· 9 Ἀπαγγείλατε χώραις ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τῆς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε· συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτῇ·
9 Proclaim to the districts among the Assyrians, and to the districts of Aigypt, and say, “Assemble on the mountain of Samaria, and see many marvels in its midst and the oppression within it.” 9 Proclaim to the districts among the Assyrians, and to the districts of Aigypt, and say, “Assemble on the mountain of Samaria, and see many marvels in its midst and oppression within it.”

10 For they don’t know to do right, says Yahweh, who store up violence and robbery in their palaces.

10 καὶ οὐκ ἔγνω ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν. 10 καὶ οὐκ ἔγνω ἔσται ἐναντίον αὐτῆς, λέγει Κύριος, οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν.
10 And it didn’t know what would be before it, says the Lord, those who treasure up injustice and misery in their districts. 10 And it didn’t know what would be before it, says the Lord, those who treasure up injustice and misery in their districts.

11 Therefore thus says Adonai Yahweh; An adversary there shall be even all around the land; and he shall bring down your strength from you, and your palaces shall be spoiled.

11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος θεός Τύρος, κυκλόθεν γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου. 11 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος Θεός· Τύρος, κυκλόθεν γῆ σου ἐρημωθήσεται, καὶ κατάξει ἐκ σοῦ ἰσχύν σου, καὶ διαρπαγήσονται αἱ χῶραί σου.
11 Therefore this is what the Lord God says. Tyre and your land around shall be made desolate, and he shall bring down your might out of you, and your districts shall be plundered. 11 Therefore this is what the Lord God says. Tyre and your land around shall be made desolate, and he shall bring down your might out of you, and your districts shall be plundered.

12 Thus says Yahweh; As the shepherd takes out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the sons of Israēl be taken out who dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.

12 τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς. 12 τάδε λέγει Κύριος· ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάσῃ ποιμὴν ἐκ στόματος τοῦ λέοντος δύο σκέλη λοβὸν ὠτίου, οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σαμαρείᾳ κατέναντι τῆς φυλῆς καὶ ἐν Δαμασκῷ ἱερεῖς,
12 This is what the Lord says: As when the shepherd pulls from the mouth of the lion two legs or a lobe of an ear, so shall the sons of Israēl be pulled out, those who live in Samaria before a tribe and in Damascus as priests. 12 This is what the Lord says: As when the shepherd pulls from the mouth of the lion two legs or a lobe of an ear, so shall the sons of Israēl be pulled out, those who live in Samaria before the tribe and in Damascus as priests.

13 Hear, and testify in the house of Jacōb, says Adonai Yahweh, the God of armies,

13 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ἰακώβ, λέγει κύριος θεὸς παντοκράτωρ, 13 ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τῷ οἴκῳ Ἰακώβ, λέγει Κύριος Θεὸς παντοκράτωρ·
13 Hear, and testify to the house of Jacōb, says the Lord Almighty God. 13 Hear, and testify to the house of Jacōb, says the Lord Almighty God.

14 That in the day that I shall visit the transgressions of Israēl on him I will also visit the altars of Bethel; and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.

14 διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ἰσραὴλ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθήλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν· 14 διότι ἐν τῇ ἡμέρᾳ ὅταν ἐκδικῶ ἀσεβείας τοῦ Ἰσραὴλ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθήλ, καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πεσοῦνται ἐπὶ τὴν γῆν·
14 Because in the day when I take vengeance on the ungodlinesses of Israēl against him, I will also take vengeance against the altars of Baithēl, and the horns of the altar shall be torn down and fall to the ground. 14 Because in the day when I take vengeance on the ungodlinesses of Israēl against him, I will also take vengeance against the altars of Baithēl, and the horns of the altar shall be torn down and fall to the ground.

15 And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, says Yahweh.

15 συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται οἶκοι ἕτεροι πολλοί, λέγει κύριος. 15 συγχεῶ καὶ πατάξω τὸν οἶκον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν θερινόν, καὶ ἀπολοῦνται οἶκοι ἐλεφάντινοι, καὶ προστεθήσονται ἕτεροι οἶκοι πολλοί, λέγει Κύριος.
15 I will demolish the house encircled by columns onto the summer house, and the ivory houses shall perish, and many other houses shall be added, says the Lord. 15 I will demolish the house encircled by columns onto the summer house, and the ivory houses shall perish, and many other houses shall be added, says the Lord.