Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Judgment on Judah and Israēl
1 Thus says Yahweh; For three transgressions of Moab, and for four, I won’t turn away the punishment of it; because he burned the bones of the king of Edom into lime.
1 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωὰβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ἰδουμαίας εἰς κονίαν· | 1 τάδε λέγει Κύριος· ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωὰβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ἰδουμαίας εἰς κονίαν. |
1 This is what the Lord says. For three ungodlinesses of Mōab, and for four, I will not let him go unpunished, because they burned into lime the bones of the king of Idumea. | 1 This is what the Lord says. For three ungodlinesses of Mōab, and for four, I will not let him go unpunished, because they burned into lime the bones of the king of Idumea. |
2 But I will send a fire on Moab, and it shall devour the palaces of Kerioth; and Moab shall die with tumult, with shouting, and with the sound of the trumpet.
2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωάβ, καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωὰβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος· | 2 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Μωάβ, καὶ καταφάγεται τὰ θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς, καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωὰβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. |
2 And I will send out a fire against Mōab, and it shall devour the foundations of its cities, and Mōab shall die in inability, with shouting and with a sound of a trumpet. | 2 And I will send out a fire against Mōab, and it shall devour the foundations of its cities, and Mōab shall die in inability, with shouting and with a sound of a trumpet. |
3 And I will cut off the judge from the midst of it, and will slay all the princes of it with him, says Yahweh.
3 καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει κύριος. | 3 καὶ ἐξολοθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς, καὶ πάντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ, λέγει Κύριος. |
3 And I will destroy a judge out of it and kill all its rulers with him, says the Lord. | 3 And I will destroy a judge out of it and kill all them with him, says the Lord. |
4 Thus says Yahweh; For three transgressions of Judah, and for four, I won’t turn away the punishment of it; because they have despised the law of Yahweh, and haven’t kept his commandments, and their lies caused them to err, after the which their fathers have walked.
4 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ἰούδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν· | 4 Τάδε λέγει Κύριος· ἐπὶ ταῖς τρισίν ἀσεβείαις υἱῶν Ἰούδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον τοῦ Κυρίου, καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν, οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν. |
4 This is what the Lord says. For three ungodlinesses of the sons of Jouda, and for four, I will not let him go unpunished, because they rejected the law of the Lord and didn’t keep his ordinances, and their worthless things which they made, which their fathers followed after, led them astray. | 4 This is what the Lord says. For three ungodlinesses of the sons of Jouda, and for four, I will not let him go unpunished, because they rejected the law of the Lord and didn’t keep his ordinances, and their worthless things which they made, which their fathers followed after, led them astray. |
5 But I will send a fire on Judah, and it shall devour the palaces of Jerusalem.
5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ἱερουσαλήμ. | 5 καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Ἰούδαν, καὶ καταφάγεται θεμέλια Ἱερουσαλήμ. |
5 And I will send out a fire against Jouda, and it shall devour the foundations of Jerusalēm. | 5 And I will send out a fire against Jouda, and it shall devour the foundations of Jerusalēm. |
6 Thus says Yahweh; For three transgressions of Israēl, and for four, I won’t turn away the punishment of it; because they sold the righteous for silver, and the poor for a pair of shoes;
6 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων, | 6 Τάδε λέγει Κύριος· ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν, ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων, |
6 This is what the Lord says. For three ungodlinesses of Israēl, and for four, I will not let him go unpunished, because they sold the just for silver and the needy for the sake of sandals, | 6 This is what the Lord says. For three ungodlinesses of Israēl, and for four, I will not let him go unpunished, because they sold the just for silver and the needy for the sake of sandals, |
7 who pant after the dust of the earth on the head of the poor, and turn aside the way of the meek; and a man and his father will go in to the same maid, to profane my holy name.
7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν, | 7 τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν, καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην, ὅπως βεβηλῶσι τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ αὐτῶν. |
7 things that tread on the dust of the ground, and they were punching the heads of the poor, and they turned aside the way of the humble, and a son and his father were going to the same female servant in order to profane the name of their God. | 7 things that tread on the dust of the ground, and they were punching the heads of the poor, and they turned aside the way of the humble, and a son and his father were going to the same female servant so that profanity is the name of their god. |
8 And they lay themselves down on clothes laid to pledge by every altar, and they drink the wine of the condemned in the house of their god.
8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ αὐτῶν. | 8 καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν δεσμεύοντες σχοινίοις παραπετάσματα ἐποίουν ἐχόμενα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οἶνον ἐκ συκοφαντιῶν ἔπινον ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ αὐτῶν. |
8 And tying up their clothes with cords, they were making curtains beside the altar, and in the house of their God they were drinking wine gained through extortion. | 8 And tying up their clothes with cords, they were making curtains beside the altar, and in the house of their God they were drinking wine gained through extortion. |
9 Yet I destroyed the Amorite before them, whose height was like the height of the cedars, and he was as strong as the oaks; yet I destroyed his fruit from above, and his roots from beneath.
9 ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Ἀμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν· | 9 ἐγὼ δὲ ἐξῇρα τὸν Ἀμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν, οὗ ἦν, καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ, καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς, καὶ ἐξήρανα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν. |
9 But I removed the Amorrite from before them, whose height was as the height of a cedar, and who was as strong as an oak, and I removed his fruit above and his roots underneath. | 9 But I removed the Amorrite from before them, whose height was as the height of a cedar, and who was as strong as an oak, and I removed his fruit above and his roots underneath. |
10 Also I brought you up from the land of Egypt, and led you 40 years through the wilderness, to possess the land of the Amorite.
10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Ἀμορραίων· | 10 καὶ ἐγὼ ἀνήγαγον ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ περιήγαγον ὑμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν τῶν Ἀμορραίων. |
10 And I brought you up out of the land of Aigypt and led you around for 40 years in the wilderness, to inherit the land of the Amorrites. | 10 And I brought you up out of the land of Aigypt and led you around for 40 years in the wilderness, to inherit the land of the Amorrites. |
11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, Oh you sons of Israēl? Says Yahweh.
11
καὶ
ἔλαβον
ἐκ
τῶν
υἱῶν
ὑμῶν
εἰς
προφήτας
καὶ
ἐκ
τῶν
νεανίσκων
ὑμῶν
εἰς
ἁγιασμόν·
μὴ
οὐκ
ἔστιν
ταῦτα,
υἱοὶ
Ἰσραήλ; λέγει κύριος. |
11
καὶ
ἔλαβον
ἐκ
τῶν
υἱῶν
ὑμῶν
εἰς
προφήτας
καὶ
ἐκ
τῶν
νεανίσκων
ὑμῶν
εἰς
ἁγιασμόν.
μὴ οὐκ ἔστι ταῦτα υἱοὶ Ἰσραήλ; λέγει Κύριος. |
11 And I took some of your sons to be prophets and some of your youths for consecration. Isn’t this so, Oh sons of Israēl? says the Lord. | 11 And I took some of your sons to be prophets and some of your youths for consecration. Isn’t this so, Oh sons of Israēl? says the Lord. |
12 But you gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Don’t prophesy.
12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε. | 12 καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες· οὐ μὴ προφητεύσητε. |
12 But you were giving the consecrated men wine to drink; and were commanding the prophets, saying, “Don’t start to prophesy.” | 12 But you were giving the consecrated men wine to drink; and were commanding the prophets, saying, “Don’t start to prophesy.” |
13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης· | 13 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν, ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης· |
13 Therefore, look! I am rolling under you in the manner that a wagon full of straw keeps rolling. | 13 Therefore, look! I am rolling under you in the manner that a wagon full of straw keeps rolling. |
14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself.
14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, | 14 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, |
14 And flight shall perish out of the runner, and the strong shall not retain his strength, and the warrior shall not save his soul, | 14 And flight shall perish out of the runner, and the strong shall not retain his strength, and the warrior shall not save his soul, |
15 Neither he shall stand who handles the bow; and he who is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he who rides the horse deliver himself.
15 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσίν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, | 15 καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ, καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ καὶ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ |
15 and the archer shall not stand, and he who is swift on his feet shall not escape, nor shall the horseman save his soul, | 15 and the archer shall not stand, and he who is swift on his feet shall not escape, nor shall the horseman save his soul, |
16 And he who is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says Yahweh.
16 καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος. | 16 καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις· ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος. |
16 and shall find his heart in domination; the naked shall pursue on that day, says the Lord. | 16 and the mighty shall not shall find his heart in domination; the naked shall pursue on that day, says the Lord. |