Chapter 3
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Rulers Denounced
1 And I said, Hear, please, Oh heads of Jacōb, and you princes of the house of Israēl; Is it not for you to know judgment?
1
Καὶ
ἐρεῖ
Ἀκούσατε
δὴ
ταῦτα,
αἱ
ἀρχαὶ
οἴκου
Ἰακὼβ
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
οἴκου
Ἰσραήλ.
οὐχ ὑμῖν ἐστιν τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα; |
1
Καὶ
ἐρεῖ·
ἀκούσατε
δὴ
ταῦτα,
αἱ
ἀρχαὶ
οἴκου
Ἰακὼβ
καὶ
οἱ
κατάλοιποι
οἴκου
Ἰσραήλ.
οὐχ ὑμῖν ἔστι τοῦ γνῶναι τὸ κρίμα; |
1 And he will say. Please hear this, you leaders of the house of Jacōb and you who are left of the house of Israēl! Shouldn’t you know judgment, | 1 And he will say. Please hear this, you leaders of the house of Jacōb and you who are left of the house of Israēl! Shouldn’t you know judgment, |
2 Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
2 οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά, ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν. | 2 μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά, ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν. |
2 who hate the good things and seek the evil things, who tear away their skin from them, and their flesh from their bones? | 2 who hate the good things and seek the evil things, who tear away their skin from them, and their flesh from their bones? |
3 Who also eat the meat of my people, and flay their skin from off them; and they break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
3 ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν, | 3 ὃν τρόπον κατέφαγον τὰς σάρκας τοῦ λαοῦ μου καὶ τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν ἐξέδειραν καὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν συνέθλασαν καὶ ἐμέλισαν ὡς σάρκας εἰς λέβητα καὶ ὡς κρέα εἰς χύτραν, |
3 As they devoured the flesh of my people and flayed their skin off their bones and crushed their bones and cut them in pieces like meat in a cauldron, like flesh in an earthen pot. | 3 As they devoured the flesh of my people and flayed their skin off them and crushed their bones and cut them in pieces like meat in a cauldron, like flesh in an earthen pot. |
4 Then shall they cry to Yahweh, but he won’t hear them: he will even hide his face from them at that time, as they have behaved themselves ill in their doings.
4 οὕτως κεκράξονται πρὸς κύριον, καὶ οὐκ εἰσακούσεται αὐτῶν· καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. | 4
οὕτως
κεκράξονται
πρὸς
τὸν
Κύριον,
καὶ
οὐκ
εἰσακούσεται
αὐτῶν.
καὶ ἀποστρέψει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἀνθ’ ὧν ἐπονηρεύσαντο ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν ἐπ’ αὐτούς. |
4 Thus they will call aloud to the Lord, and he will not listen to them, and he will turn his face from them at that time, instead they did evil against them in their practices. | 4 Thus they will call aloud to the Lord, and he will not listen to them, and he will turn his face from them at that time, instead they did evil against them in their practices. |
5 Thus says Yahweh concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he who puts not into their mouths, they even prepare war against him.
5 τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου, τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας ἐπ’ αὐτὸν εἰρήνην, καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἤγειραν ἐπ’ αὐτὸν πόλεμον· | 5 τάδε λέγει Κύριος ἐπὶ τοὺς προφήτας τοὺς πλανῶντας τὸν λαόν μου, τοὺς δάκνοντας ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν καὶ κηρύσσοντας εἰρήνην ἐπ’ αὐτόν, καὶ οὐκ ἐδόθη εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἤγειραν ἐπ’ αὐτὸν πόλεμον. |
5 This is what the Lord says against the prophets who lead my people astray, who bite with their teeth and preach peace to him, and nothing has been given into their mouth; they have raised up war against him. | 5 This is what the Lord says against the prophets who lead my people astray, who bite with their teeth and preach peace to him, and nothing has been given into their mouth; they have raised up war against him. |
6 Therefore night shall be to you, that you shall not have a vision; and it shall be dark to you, that you shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
6 διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως, καὶ σκοτία ὑμῖν ἔσται ἐκ μαντείας, καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας, καὶ συσκοτάσει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα· | 6 διὰ τοῦτο νὺξ ὑμῖν ἔσται ἐξ ὁράσεως, καὶ σκοτία ἔσται ὑμῖν ἐκ μαντείας, καὶ δύσεται ὁ ἥλιος ἐπὶ τοὺς προφήτας, καὶ συσκοτάσει ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ἡμέρα. |
6 Therefore, it shall be night to you without vision and darkness to you without divination. The sun shall go down on the prophets, and the day shall be dark over them; | 6 Therefore, it shall be night to you without vision and darkness to you without divination. The sun shall go down on the prophets, and the day shall be dark over them; |
7 Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yes, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
7 καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια, καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις καὶ καταλαλήσουσιν κατ’ αὐτῶν πάντες, αὐτοί, διότι οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων αὐτῶν. | 7 καὶ καταισχυνθήσονται οἱ ὁρῶντες τὰ ἐνύπνια, καὶ καταγελασθήσονται οἱ μάντεις, καὶ καταλαλήσουσι κατ’ αὐτῶν πάντες αὐτοί, διότι οὐκ ἔσται ὁ ἐπακούων αὐτῶν. |
7 those who see dreams shall be disgraced, and the diviners shall be ridiculed; they shall all speak against them, because no one will listen to them. | 7 those who see dreams shall be disgraced, and the diviners shall be ridiculed; they shall all speak against them, because no one will listen to them. |
8 But truly I am full of power by the spirit of Yahweh, and of judgment, and of might, to declare to Jacōb his transgression, and to Israēl his sin.
8 ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλήσω ἰσχὺν ἐν πνεύματι κυρίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας τοῦ ἀπαγγεῖλαι τῷ Ἰακὼβ ἀσεβείας αὐτοῦ καὶ τῷ Ἰσραὴλ ἁμαρτίας αὐτοῦ. | 8 ἐὰν μὴ ἐγὼ ἐμπλήσω ἰσχὺν ἐν πνεύματι Κυρίου καὶ κρίματος καὶ δυναστείας τοῦ ἀπαγγεῖλαι τῷ Ἰακὼβ ἀσεβείας αὐτοῦ καὶ τῷ Ἰσραὴλ ἁμαρτίας αὐτοῦ. |
8 Otherwise I will fill strength in the spirit of the Lord, and of judgment and of dominance to declare to Jacōb his ungodliness and to Israēl his sins. | 8 Otherwise I will fill strength in the spirit of the Lord, and of judgment and of dominance to declare to Jacōb his ungodliness and to Israēl his sins. |
9 Hear this, please, you heads of the house of Jacōb, and princes of the house of Israēl, who abhor judgment, and pervert all equity.
9 ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ἰακὼβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ἰσραὴλ οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες, | 9 ἀκούσατε δὴ ταῦτα, οἱ ἡγούμενοι οἴκου Ἰακὼβ καὶ οἱ κατάλοιποι οἴκου Ἰσραήλ, οἱ βδελυσσόμενοι κρίμα καὶ πάντα τὰ ὀρθὰ διαστρέφοντες, |
9 Please hear this, you who are leaders of the house of Jacōb and you who are left of the house of Israēl, who abhor judgment and pervert the upright things, | 9 Please hear this, you who are leaders of the house of Jacōb and you who are left of the house of Israēl, who abhor judgment and pervert the upright things, |
10 They build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
10 οἱ οἰκοδομοῦντες Σιὼν ἐν αἵμασιν καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν ἀδικίαις· | 10 οἱ οἰκοδομοῦντες Σιὼν ἐν αἵμασι καὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν ἀδικίαις. |
10 who build Siōn with blood and Jerousalēm with injustice. | 10 who build Siōn with blood and Jerousalēm with injustice. |
11 The heads of it judge for reward, and the priests of it teach for hire, and the prophets of it divine for money: yet will they lean on Yahweh, and say, Is not Yahweh among us? No evil can come on us.
11
οἱ
ἡγούμενοι
αὐτῆς
μετὰ
δώρων
ἔκρινον,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
αὐτῆς
μετὰ
μισθοῦ
ἀπεκρίνοντο,
καὶ
οἱ
προφῆται
αὐτῆς
μετὰ
ἀργυρίου
ἐμαντεύοντο,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
κύριον
ἐπανεπαύοντο
λέγοντες
Οὐχὶ
κύριος
ἐν
ἡμῖν
ἐστιν; οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά. |
11
οἱ
ἡγούμενοι
αὐτῆς
μετὰ
δώρων
ἔκρινον,
καὶ
οἱ
ἱερεῖς
αὐτῆς
μετὰ
μισθοῦ
ἀπεκρίνοντο,
καὶ
οἱ
προφῆται
αὐτῆς
μετὰ
ἀργυρίου
ἐμαντεύοντο,
καὶ
ἐπὶ
τὸν
Κύριον
ἐπανεπαύοντο
λέγοντες·
οὐχὶ
ὁ
Κύριος
ἐν
ἡμῖν
ἐστιν; οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά. |
11 Her leaders were judging for bribes, and her priests were giving answer for payment, and her prophets were divining for money, and they were relying on the Lord, saying, “Isn’t the Lord with us? No harm shall come on us.” | 11 Her leaders were judging for bribes, and her priests were giving answer for payment, and her prophets were divining for money, and they were relying on the Lord, saying, “Isn’t the Lord with us? No harm shall come on us.” |
12 Therefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of the forest.
12 διὰ τοῦτο δι’ ὑμᾶς Σιὼν ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμοῦ. | 12 διὰ τοῦτο δι’ ἡμᾶς Σιὼν ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται, καὶ Ἱερουσαλὴμ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου εἰς ἄλσος δρυμοῦ. |
12 Therefore, on your account Siōn shall be plowed as a field, and Jerousalēm shall become like a garden-watcher’s hut, and the mountain of the house shall become a grove of a thicket. | 12 Therefore, on your account Siōn shall be plowed as a field, and Jerousalēm shall become like a garden-watcher’s hut, and the mountain of the house shall become a grove of a thicket. |