Chapter 4
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Peaceful Latter Days
1 But in the last days it will happen, that the mountain of the house of Yahweh shall be established in the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and people shall flow to it.
1 Καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος τοῦ κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσιν πρὸς αὐτὸ λαοί, | 1 Καὶ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν ἐμφανὲς τὸ ὄρος Κυρίου, ἕτοιμον ἐπὶ τὰς κορυφὰς τῶν ὀρέων, καὶ μετεωρισθήσεται ὑπεράνω τῶν βουνῶν· καὶ σπεύσουσι πρὸς αὐτὸ λαοί, |
1 And it shall be in the last days, the mountain of the Lord shall be manifest, prepared on the tops of the mountains, and it shall be elevated above the hills. And peoples shall hurry to it, | 1 And it shall be in the last days, the mountain of the Lord shall be manifest, prepared on the tops of the mountains, and it shall be elevated above the hills. And peoples shall hurry to it, |
2 And many nations shall come, and say, Come, and let’s go up to the mountain of Yahweh, and to the house of the God of Jacōb; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths; for the law shall go forth of Zion, and the word of Yahweh from Jerusalem.
2 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσιν Δεῦτε ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ Ἰακώβ, καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ. | 2 καὶ πορεύσονται ἔθνη πολλὰ καὶ ἐροῦσι· δεῦτε, ἀναβῶμεν εἰς τὸ ὄρος Κυρίου καὶ εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ Ἰακώβ, καὶ δείξουσιν ἡμῖν τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ πορευσόμεθα ἐν ταῖς τρίβοις αὐτοῦ· ὅτι ἐκ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος Κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ. |
2 and many nations shall come and say. “Come, let us go up to the mountain of the Lord and to the house of the God of Jacōb, and they will show us his way, and we will walk in his paths.” Because out of Siōn shall go forth a law, and a word of the Lord from Jerousalēm. | 2 and many nations shall come and say. “Come, let us go up to the mountain of the Lord and to the house of the God of Jacōb, and they will show us his way, and we will walk in his paths.” Because out of Siōn shall go forth a law, and a word of the Lord from Jerousalēm. |
3 And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up a sword against nation, neither shall they learn war any more.
3 καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς γῆν μακράν, καὶ κατακόψουσιν τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσιν πολεμεῖν. | 3 καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον λαῶν πολλῶν καὶ ἐξελέγξει ἔθνη ἰσχυρὰ ἕως εἰς μακράν, καὶ κατακόψουσι τὰς ῥομφαίας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰ δόρατα αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐκέτι μὴ ἀντάρῃ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος ῥομφαίαν, καὶ οὐκέτι μὴ μάθωσι πολεμεῖν. |
3 And he shall judge between many peoples and shall convict strong nations far away land, and they shall cut their swords into plows and their spears into sickles, and nation shall no longer lift up sword against nation, and they shall learn war no more, | 3 And he shall judge between many peoples and shall convict strong nations far away land, and they shall cut their swords into plows and their spears into sickles, and nation shall no longer lift up sword against nation, and they shall learn war no more, |
4 But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid; for the mouth of Yahweh of armies has spoken it.
4 καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησεν ταῦτα. | 4 καὶ ἀναπαύσεται ἕκαστος ὑποκάτω ἀμπέλου αὐτοῦ καὶ ἕκαστος ὑποκάτω συκῆς αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐκφοβῶν, διότι τὸ στόμα Κυρίου παντοκράτορος ἐλάλησε ταῦτα. |
4 and each one shall rest under his grapevine, and each under his fig tree, and no one shall make them afraid, because the mouth of the Lord Almighty has spoken this. | 4 and each one shall rest under his grapevine, and each under his fig tree, and no one shall make them afraid, because the mouth of the Lord Almighty has spoken this. |
5 For all people will walk everyone in the name of his god, and we will walk in the name of Yahweh our Elohim forever and ever.
5 ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι κυρίου θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα. | 5 ὅτι πάντες οἱ λαοὶ πορεύσονται ἕκαστος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, ἡμεῖς δὲ πορευσόμεθα ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἐπέκεινα. |
5 Because all the peoples will walk, each in its own way, but we will walk in the name of the Lord, our God, forever and beyond. | 5 Because all the peoples will walk, each in its own way, but we will walk in the name of the Lord, our God, forever and beyond. |
6 In that day, says Yahweh, will I assemble her who halts, and I will gather her who is driven out, and her whom I have afflicted;
6 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην· | 6 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, συνάξω τὴν συντετριμμένην καὶ τὴν ἐξωσμένην εἰσδέξομαι καὶ οὓς ἀπωσάμην· |
6 In that day, says the Lord, I will assemble her who is shattered, and I will welcome her who is rejected and those whom I pushed away. | 6 In that day, says the Lord, I will assemble her who is shattered, and I will welcome her who is rejected and those whom I pushed away. |
7 And I will make her who halted a remnant, and her who was cast far off a strong nation; and Yahweh shall reign over them in mount Zion from henceforth, even forever.
7 καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος ἰσχυρόν, καὶ βασιλεύσει κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιὼν ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. | 7 καὶ θήσομαι τὴν συντετριμμένην εἰς ὑπόλειμμα καὶ τὴν ἀπωσμένην εἰς ἔθνος δυνατόν, καὶ βασιλεύσει Κύριος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ὄρει Σιὼν ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. |
7 And I will make her who is shattered a remnant, and her who is rejected a strong nation, and the Lord will reign over them in Mount Siōn from now and until forever. | 7 And I will make her who is shattered a remnant, and her who is rejected a powerful nation, and the Lord will reign over them in Mount Siōn from now and until forever. |
8 And you, Oh tower of the flock, the strong hold of the daughter of Zion, to you shall it come, even the first dominion; the kingdom shall come to the daughter of Jerusalem.
8 Καὶ σύ πύργος ποιμνίου αὐχμώδης, θύγατερ Σιών, ἐπὶ σὲ ἥξει καὶ εἰσελεύσεται ἡ ἀρχὴ ἡ πρώτη, βασιλεία ἐκ Βαβυλῶνος τῇ θυγατρὶ Ἱερουσαλήμ. | 8
καὶ
σὺ
πύργος
ποιμνίου
αὐχμώδης,
θύγατερ
Σιών,
ἐπὶ
σὲ
ἥξει
καὶ
εἰσελεύσεται
ἡ
ἀρχὴ
ἡ
πρώτη,
βασιλεία
ἐκ
Βαβυλῶνος
τῇ
θυγατρὶ
Ἱερουσαλήμ.
|
8 And you, Oh dusty tower of the flock, daughter Siōn, it shall come on you, and the first dominion, a kingdom out of Babylōn, shall enter the daughter of Jerousalēm. | 8 And you, Oh dusty tower of the flock, daughter Siōn, it shall come on you, and the first dominion, a kingdom out of Babylōn, shall enter the daughter of Jerousalēm. |
9 Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Is your counseller perished? For pangs have taken you as a woman in travail.
9
καὶ
νῦν
ἵνα
τί
ἔγνως
κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης; |
9
Καὶ
νῦν
ἱνατί
ἔγνως
κακά; μὴ βασιλεὺς οὐκ ἦν σοι; ἢ ἡ βουλή σου ἀπώλετο ὅτι κατεκράτησάν σου ὠδῖνες ὡς τικτούσης; |
9 And now why did you know evil? You didn’t have a king, did you? Or did your advice perish, because pangs prevailed over you like someone giving birth? | 9 And now why did you know evil? You didn’t have a king, did you? Or did your advice perish, because pangs prevailed over you like someone giving birth? |
10 Be in pain, and labour to bring forth, Oh daughter of Zion, like a woman in travail; for now you shall go forth out of the city, and you shall dwell in the field, and you shall go even to Babylon; there you shall be delivered; there Yahweh shall redeem you from the hand of your enemies.
10 ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θύγατερ Σιών, ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σὲ καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σὲ κύριος ὁ θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου. | 10 ὤδινε καὶ ἀνδρίζου καὶ ἔγγιζε, θύγατερ Σιών, ὡς τίκτουσα· διότι νῦν ἐξελεύσῃ ἐκ πόλεως καὶ κατασκηνώσεις ἐν πεδίῳ καὶ ἥξεις ἕως Βαβυλῶνος· ἐκεῖθεν ῥύσεταί σε καὶ ἐκεῖθεν λυτρώσεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν σου. |
10 Be in pain, and be courageous, and draw near, Oh daughter Siōn, like one giving birth, because now you shall go out from the city and tent in the plain, and you shall come as far as Babylōn. From there he will rescue you, and from there the Lord your God will redeem you from the hand of your enemies. | 10 Be in pain, and be courageous, and draw near, Oh daughter Siōn, like one giving birth, because now you shall go out from the city and tent in the plain, and you shall come as far as Babylōn. From there he will rescue you, and from there the Lord your God will redeem you from the hand of your enemies. |
11 Now also many nations are gathered against you, that say, Let her be defiled, and let our eye look on Zion.
11 καὶ νῦν ἐπισυνήχθη ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες Ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιὼν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. | 11 καὶ νῦν ἐπισυνήχθησαν ἐπὶ σὲ ἔθνη πολλὰ οἱ λέγοντες· ἐπιχαρούμεθα, καὶ ἐπόψονται ἐπὶ Σιὼν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. |
11 And now many nations have assembled against you, those who say, “We shall rejoice, and our eyes shall look on Siōn.” | 11 And now many nations have assembled against you, those who say, “We shall rejoice, and our eyes shall look on Siōn.” |
12 But they don’t know the thoughts of Yahweh, neither do they understand his counsel; for he shall gather them as the sheaves into the floor.
12 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος. | 12 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὸν λογισμὸν Κυρίου καὶ οὐ συνῆκαν τὴν βουλὴν αὐτοῦ, ὅτι συνήγαγεν αὐτοὺς ὡς δράγματα ἅλωνος. |
12 But they didn’t know the thought of the Lord, and they didn’t understand his plan, that he has gathered them as sheaves of a threshing floor. | 12 But they didn’t know the thought of the Lord, and they didn’t understand his plan, that he has gathered them as sheaves of a threshing floor. |
13 Arise and thresh, Oh daughter of Zion; for I will make your horn iron, and I will make your hoofs bronze; and you shall beat in pieces many people; and I will consecrate their gain to Yahweh, and their substance to the Lord of the whole earth.
13 ἀνάστηθι καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιών, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. | 13 ἀνάστηθι, καὶ ἀλόα αὐτούς, θύγατερ Σιών, ὅτι τὰ κέρατά σου θήσομαι σιδηρᾶ καὶ τὰς ὁπλάς σου θήσομαι χαλκᾶς, καὶ κατατήξεις ἐν αὐτοῖς ἔθνη καὶ λεπτυνεῖς λαοὺς πολλοὺς καὶ ἀναθήσεις τῷ Κυρίῳ τὸ πλῆθος αὐτῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς. |
13 Arise, and thresh them, Oh daughter Siōn, because I will make your horns iron and your hooves I will make copper-alloy, and you shall dissolve nations in them and grind many peoples and shall devote their multitude to the Lord and their strength to the Lord of the whole land. | 13 Arise, and thresh them, Oh daughter Siōn, because I will make your horns iron and your hooves I will make copper-alloy, and you shall dissolve nations in them and grind many peoples and shall devote their multitude to the Lord and their strength to the Lord of the whole land. |