Chapter 25
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Sin of Peor
1 And Israēl abode in Shittim, and the people began to commit prostitution with the daughters of Mōab.
1 Καὶ κατέλυσεν Ἰσραὴλ ἐν Σαττίν· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωάβ. | 1 Καὶ κατέλυσεν Ἰσραὴλ ἐν Σαττείν· καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωάβ. |
1 And Israēl stayed in Sattin, and the people were profaned by prostituting with the daughters of Mōab. | 1 And Israēl stayed in Sattein, and the people were profaned by prostituting with the daughters of Mōab. |
2 And they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods.
2 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. | 2 καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. |
2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate from their sacrifices, and did obeisance to their idols. | 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate from their sacrifices, and did obeisance to their idols. |
3 And Israēl joined himself to Baal-peor; and the anger of Yahweh was kindled against Israēl.
3 καὶ ἐτελέσθη Ἰσραὴλ τῷ Βεελφεγώρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ἰσραήλ. | 3 καὶ ἐτελέσθη Ἰσραὴλ τῷ Βεελφεγώρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος τῷ Ἰσραήλ. |
3 And Israēl was initiated to Beel-Fegōr; and the Lord was angry with wrath toward Israēl. | 3 And Israēl was initiated to Beel-Fegōr; and the Lord was angry with wrath toward Israēl. |
4 And Yahweh said to Moses, “Take all the heads of the people, and hang them up before Yahweh against the sun, that the fierce anger of Yahweh may be turned away from Israēl.”
4 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ Λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ἰσραήλ. | 4 καὶ εἶπε Κύριος τῷ Μωυσῇ· λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς Κυρίῳ κατέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἀπὸ Ἰσραήλ. |
4 And the Lord said to Moses, “Take all the leaders of the people, and make them examples to the Lord before the sun, and the anger of the Lord’s wrath shall be turned away from Israēl.” | 4 And the Lord said to Moses, “Take all the leaders of the people, and make them examples to the Lord before the sun, and the anger of the Lord’s wrath shall be turned away from Israēl.” |
5 And Moses said to the judges of Israēl, “Everyone of you, kill your men who were joined to Baal-peor.”
5 καὶ εἶπεν Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ἰσραὴλ Ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγώρ. | 5 καὶ εἶπε Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ἰσραήλ· ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγώρ. |
5 And Moses said to the tribes of Israēl, “Each of you, kill his relative who was initiated into Beel-Fegōr.” | 5 And Moses said to the tribes of Israēl, “Each of you, kill his relative who was initiated into Beel-Fegōr.” |
6 And, behold, one of the sons of Israēl came and brought to his brothers a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the sons of Israēl, who were weeping before the door of the tent of the congregation.
6 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῇ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. | 6 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐλθὼν προσήγαγε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ, αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
6 And, look, a man of the sons of Israēl came and brought his brother to a Madianite woman before Moses, and before all the congregation of Israēl’s sons; and they were weeping at the door of the tent of witness. | 6 And, look, a man of the sons of Israēl came and brought his brother to a Madianite woman before Moses, and before all the congregation of Israēl’s sons; and they were weeping at the door of the tent of witness. |
7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand;
7 καὶ ἰδὼν Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ | 7 καὶ ἰδὼν Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ |
7 And when Phinees the son of Eleazar, the son of Aarōn the priest, saw it, he rose out of the midst of the congregation, and took a lance in his hand, | 7 And when Phinees the son of Eleazar, the son of Aarōn the priest, saw it, he rose out of the midst of the congregation, and took a lance in his hand, |
8 And he went after the man of Israēl into the tent, and thrust both of them through, the man of Israēl, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israēl.
8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. | 8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. |
8 and went in after the Israēlite man into the chamber, and pierced them both, both the Israēlite man, and the woman through her womb; and the plague was stopped from Israēl’s sons. | 8 and went in after the Israēlite man into the chamber, and pierced them both, both the Israēlite man, and the woman through her womb; and the plague was stopped from Israēl’s sons. |
9 And those who died in the plague were 24,000.
9 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. | 9 καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες. |
9 And those who died in the plague were 24,000. | 9 And those who died in the plague were 24,000. |
Zeal of Phinehas
10 And Yahweh spoke to Moses, saying,
10 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 10 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
10 And the Lord spoke to Moses, saying, | 10 And the Lord spoke to Moses, saying, |
11 “Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, has turned my wrath away from the sons of Israēl, while he was zealous for my sake among them, that I didn’t consume the sons of Israēl in my jealousy.
11 Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ζήλῳ μου. | 11 Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως κατέπαυσε τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς, καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ ζήλῳ μου. |
11 “Phinees the son of Eleazar the son of Aarōn the priest has caused my wrath to cease from Israēl’s sons, when I was jealous with jealousy among them, and I didn’t consume the sons of Israēl in my jealousy. | 11 “Phinees the son of Eleazar the son of Aarōn the priest has caused my wrath to cease from Israēl’s sons, when I was jealous with jealousy among them, and I didn’t consume the sons of Israēl in my jealousy. |
12 Theerefore say, ‘Behold, I give to him my covenant of peace.
12 οὕτως εἰπόν Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης, | 12 οὕτως εἶπον· ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης, |
12 Thus I said, ‛Look! I give him a covenant of peace. | 12 Thus I said, ‛Look! I give him a covenant of peace. |
13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the sons of Israēl.’ ”
13 καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 13 καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία, ἀνθ’ ὧν ἐζήλωσε τῷ Θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
13 And it is for him and his seed after him, an eternal covenant of priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the sons of Israēl.’ ” | 13 And it is for him and his seed after him, an eternal covenant of priesthood, because he was zealous for his God, and made atonement for the sons of Israēl.’ ” |
14 Now the name of the Israēlite who was slain, even who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites.
14 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρὶ υἱὸς Σαλὼ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεών· | 14 τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου τοῦ πεπληγότος, ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος, Ζαμβρὶ υἱὸς Σαλώ, ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεών· |
14 Now the name of the smitten Israēlite man, who was smitten with the Madianite woman, was Zambri son of Salō, leader of a paternal house of the tribe of Symeōn. | 14 Now the name of the smitten Israēlite man, who was smitten with the Madianite woman, was Zambri son of Salō, leader of a paternal house of the tribe of Symeōn. |
15 And the name of the Midianitish woman who was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian.
15 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβὶ θυγάτηρ Σοὺρ ἄρχοντος ἔθνους Ὀμμόθ, οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιάν. | 15 καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβί, θυγάτηρ Σοὺρ ἄρχοντος ἔθνους Ὀμμώθ, οἴκου πατριᾶς ἔστι τῶν Μαδιάμ. |
15 And the name of the Madianite woman who was struck, was Chasbi, daughter of Sour, a leader of the nation of Ommoth; he was of a paternal house of those of Madian. | 15 And the name of the Madianite woman who was struck, was Chasbi, daughter of Sour, a leader of the nation of Ommoth; he was of a paternal house of those of Madiam. |
16 And Yahweh spoke to Moses, saying,
16 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων | 16 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων· |
16 And the Lord spoke to Moses, saying, “Speak to the sons of Israēl, saying, | 16 And the Lord spoke to Moses, saying, “Speak to the sons of Israēl, saying, |
17 “Vex the Midianites, and smite them.
17 Ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς, | 17 ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς, |
17 ‛Challenge the Madianites, and strike them, | 17 ‛Challenge the Madianites, and strike them, |
18 For they vex you with their wiles, with which they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, who was slain in the day of the plague for Peor’s sake.”
18 ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογὼρ καὶ διὰ Χασβὶ θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιὰν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογώρ. | 18 ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι, ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογὼρ καὶ διὰ Χασβὶ θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιὰμ ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογώρ. |
18 because they are enemies to you by the deceit as much as they deceived you because of Phogōr, and because of Chasbi their sister, daughter of a leader of Madian, who was struck in the day of the plague because of Phogōr.’ ” | 18 because they are enemies to you by the deceit as much as they deceived you because of Phogōr, and because of Chasbi their sister, daughter of a leader of Madiam, who was struck in the day of the plague because of Phogōr.’ ” |