Psalm 88
(LXX 87)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician on Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.
ᾨδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορέ· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Μαελὲθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αἱμὰν τῷ Ἰσραηλίτῃ. | ᾨδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορέ· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελὲθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αἰμὰν τῷ Ἰσραηλίτῃ. |
A song of a Psalm for the sons of Core for the end, on Maeleth for responsive strains, of instruction for Æman the Israēlite. | A song of a Psalm for the sons of Core for the end, on Maeleth for responsive strains, of instruction for Æman the Israēlite. |
1 Oh Yahweh Elohim of my salvation, I have cried day and night before you;
1 Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· | 1 κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· |
1 Oh Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you. | 1 Oh Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you. |
2 Let my prayer come before you; incline your ear to my cry;
2 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε. | 2 εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου. |
2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, Oh Lord. | 2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, Oh Lord. |
3 For my soul is full of troubles; and my life draws near to the grave.
3 Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν· | 3 ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε· |
3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. | 3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. |
4 I am counted with those who go down into the pit; I am as a man who has no strength;
4 προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, | 4 προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, |
4 I have been reckoned with those who go down to the pit; I became as a man without help; | 4 I have been reckoned with those who go down to the pit; I became as a man without help; |
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more; and they are cut off from your hand.
5 ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. | 5 ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. |
5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand. | 5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand. |
6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
6 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. | 6 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. |
6 They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. | 6 They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. |
7 Your wrath lies hard on me, and you have afflicted me with all your waves. Selah.
7 ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα. | 7 ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμέ. ( διάψαλμα). |
7 Your wrath has pressed heavily on me, and you have brought on me all your billows. Pause. | 7 Your wrath has pressed heavily on me, and you have brought on me all your billows. Pause. |
8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot come forth.
8 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. | 8 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. |
8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. | 8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. |
9 My eye mourns by reason of affliction; Yahweh, I have called daily on you, I have stretched out my hands to you.
9 οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου, | 9 οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου· |
9 My eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, Oh Lord, all the day; I spread forth my hands to you. | 9 My eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, Oh Lord, all the day; I spread forth my hands to you. |
10 Will you show wonders to the dead? Shall the dead arise and praise you? Selah.
10
Μὴ
τοῖς
νεκροῖς
ποιήσεις
θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; |
10
μὴ
τοῖς
νεκροῖς
ποιήσεις
θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; |
10 Will you work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up, that they shall praise you? | 10 Will you work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up, that they shall praise you? |
11 Shall your lovingkindness be declared in the grave? Or your faithfullness in destruction?
11 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; | 11 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; |
11 Shall any one declare your mercy in the tomb? And your truth in destruction? | 11 Shall any one declare your mercy in the tomb? And your truth in destruction? |
12 Shall your wonders be known in the dark? And your righteousness in the land of forgetfullness?
12 μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; | 12 μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; |
12 Shall your wonders be known in darkness? And your righteousness in a forgotten land? | 12 Shall your wonders be known in darkness? And your righteousness in a forgotten land? |
13 But to you have I cried, Oh Yahweh; and in the morning shall my prayer go before you.
13 κἀγὼ πρὸς σέ κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. | 13 κἀγὼ πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. |
13 But I cried to you, Oh Lord; and in the morning shall my prayer go before you. | 13 But I cried to you, Oh Lord; and in the morning shall my prayer go before you. |
14 Yahweh, why cast you off my soul? Why hide you your face from me?
14 Ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ; | 14 ἱνατί, Κύριε, ἀπωθῇ τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ; |
14 Why, Oh Lord, dost you reject my prayer, and turn your face away from me? | 14 Why, Oh Lord, dost you reject my prayer, and turn your face away from me? |
15 I am afflicted and ready to die from my youth up; while I suffer your terrors I am distracted.
15 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. | 15 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. |
15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. | 15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. |
16 Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
16 ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, | 16 ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, |
16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me. | 16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me. |
17 They came all around me daily like water; they surrounded me about together.
17 ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. | 17 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. |
17 They surrounded me like water; all the day they covered me together. | 17 They surrounded me like water; all the day they covered me together. |
18 Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
18 ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. | 18 ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. |
18 You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness. | 18 You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness. |