Psalm 88
(LXX 87)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician on Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite.
| ᾨδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορέ· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Μαελὲθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αἱμὰν τῷ Ἰσραηλίτῃ. | ᾨδὴ ψαλμοῦ τοῖς υἱοῖς Κορέ· εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ μαελὲθ τοῦ ἀποκριθῆναι· συνέσεως Αἰμὰν τῷ Ἰσραηλίτῃ. |
| A song of a Psalm for the sons of Core for the end, on Maeleth for responsive strains, of instruction for Æman the Israēlite. | A song of a Psalm for the sons of Core for the end, on Maeleth for responsive strains, of instruction for Æman the Israēlite. |
1 Oh Yahweh Elohim of my salvation, I have cried day and night before you;
| 1 Κύριε ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· | 1 κύριε ὁ Θεὸς τῆς σωτηρίας μου, ἡμέρας ἐκέκραξα καὶ ἐν νυκτὶ ἐναντίον σου· |
| 1 Oh Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you. | 1 Oh Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you. |
2 Let my prayer come before you; incline your ear to my cry;
| 2 εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου, κύριε. | 2 εἰσελθέτω ἐνώπιόν σου ἡ προσευχή μου, κλῖνον τὸ οὖς σου εἰς τὴν δέησίν μου. |
| 2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, Oh Lord. | 2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, Oh Lord. |
3 For my soul is full of troubles; and my life draws near to the grave.
| 3 Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισεν· | 3 ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε· |
| 3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. | 3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. |
4 I am counted with those who go down into the pit; I am as a man who has no strength;
| 4 προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡς ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, | 4 προσελογίσθην μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, ἐγενήθην ὡσεὶ ἄνθρωπος ἀβοήθητος ἐν νεκροῖς ἐλεύθερος, |
| 4 I have been reckoned with those who go down to the pit; I became as a man without help; | 4 I have been reckoned with those who go down to the pit; I became as a man without help; |
5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom you remember no more; and they are cut off from your hand.
| 5 ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. | 5 ὡσεὶ τραυματίαι καθεύδοντες ἐν τάφῳ, ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν. |
| 5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand. | 5 free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand. |
6 You have laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
| 6 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. | 6 ἔθεντό με ἐν λάκκῳ κατωτάτῳ, ἐν σκοτεινοῖς καὶ ἐν σκιᾷ θανάτου. |
| 6 They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. | 6 They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. |
7 Your wrath lies hard on me, and you have afflicted me with all your waves. Selah.
| 7 ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπ’ ἐμὲ ἐπήγαγες διάψαλμα. | 7 ἐπ’ ἐμὲ ἐπεστηρίχθη ὁ θυμός σου, καὶ πάντας τοὺς μετεωρισμούς σου ἐπήγαγες ἐπ’ ἐμέ. ( διάψαλμα). |
| 7 Your wrath has pressed heavily on me, and you have brought on me all your billows. Pause. | 7 Your wrath has pressed heavily on me, and you have brought on me all your billows. Pause. |
8 You have put away my acquaintance far from me; you have made me an abomination to them; I am shut up, and I cannot come forth.
| 8 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. | 8 ἐμάκρυνας τοὺς γνωστούς μου ἀπ’ ἐμοῦ, ἔθεντό με βδέλυγμα ἑαυτοῖς, παρεδόθην καὶ οὐκ ἐξεπορευόμην. |
| 8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. | 8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. |
9 My eye mourns by reason of affliction; Yahweh, I have called daily on you, I have stretched out my hands to you.
| 9 οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου, | 9 οἱ ὀφθαλμοί μου ἠσθένησαν ἀπὸ πτωχείας· ἐκέκραξα πρὸς σέ, Κύριε, ὅλην τὴν ἡμέραν, διεπέτασα πρὸς σὲ τὰς χεῖράς μου· |
| 9 My eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, Oh Lord, all the day; I spread forth my hands to you. | 9 My eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, Oh Lord, all the day; I spread forth my hands to you. |
10 Will you show wonders to the dead? Shall the dead arise and praise you? Selah.
| 10
Μὴ
τοῖς
νεκροῖς
ποιήσεις
θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσιν, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; |
10
μὴ
τοῖς
νεκροῖς
ποιήσεις
θαυμάσια; ἢ ἰατροὶ ἀναστήσουσι, καὶ ἐξομολογήσονταί σοι; |
| 10 Will you work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up, that they shall praise you? | 10 Will you work wonders for the dead? Or shall physicians raise them up, that they shall praise you? |
11 Shall your lovingkindness be declared in the grave? Or your faithfullness in destruction?
| 11 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; | 11 μὴ διηγήσεταί τις ἐν τῷ τάφῳ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἐν τῇ ἀπωλείᾳ; |
| 11 Shall any one declare your mercy in the tomb? And your truth in destruction? | 11 Shall any one declare your mercy in the tomb? And your truth in destruction? |
12 Shall your wonders be known in the dark? And your righteousness in the land of forgetfullness?
| 12 μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; | 12 μὴ γνωσθήσεται ἐν τῷ σκότει τὰ θαυμάσιά σου καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ἐν γῇ ἐπιλελησμένῃ; |
| 12 Shall your wonders be known in darkness? And your righteousness in a forgotten land? | 12 Shall your wonders be known in darkness? And your righteousness in a forgotten land? |
13 But to you have I cried, Oh Yahweh; and in the morning shall my prayer go before you.
| 13 κἀγὼ πρὸς σέ κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. | 13 κἀγὼ πρὸς σέ, Κύριε, ἐκέκραξα, καὶ τὸ πρωῒ ἡ προσευχή μου προφθάσει σε. |
| 13 But I cried to you, Oh Lord; and in the morning shall my prayer go before you. | 13 But I cried to you, Oh Lord; and in the morning shall my prayer go before you. |
14 Yahweh, why cast you off my soul? Why hide you your face from me?
| 14 Ἵνα τί, κύριε, ἀπωθεῖς τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ; | 14 ἱνατί, Κύριε, ἀπωθῇ τὴν ψυχήν μου, ἀποστρέφεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ; |
| 14 Why, Oh Lord, dost you reject my prayer, and turn your face away from me? | 14 Why, Oh Lord, dost you reject my prayer, and turn your face away from me? |
15 I am afflicted and ready to die from my youth up; while I suffer your terrors I am distracted.
| 15 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. | 15 πτωχός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐν κόποις ἐκ νεότητός μου, ὑψωθεὶς δὲ ἐταπεινώθην καὶ ἐξηπορήθην. |
| 15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. | 15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. |
16 Your fierce wrath goes over me; your terrors have cut me off.
| 16 ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, καὶ οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, | 16 ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον αἱ ὀργαί σου, οἱ φοβερισμοί σου ἐξετάραξάν με, |
| 16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me. | 16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me. |
17 They came all around me daily like water; they surrounded me about together.
| 17 ἐκύκλωσάν με ὡς ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. | 17 ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ ὕδωρ ὅλην τὴν ἡμέραν, περιέσχον με ἅμα. |
| 17 They surrounded me like water; all the day they covered me together. | 17 They surrounded me like water; all the day they covered me together. |
18 Lover and friend have you put far from me, and my acquaintance into darkness.
| 18 ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. | 18 ἐμάκρυνας ἀπ’ ἐμοῦ φίλον καὶ πλησίον καὶ τοὺς γνωστούς μου ἀπὸ ταλαιπωρίας. |
| 18 You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness. | 18 You have put far from me every friend, and my acquaintances because of my wretchedness. |


