topEzekiel ch 5

Chapter 5

AlexandrinusVaticanus

Jerusalem’s Desolation Foretold

1 And you, son of man, take you a sharp knife, take you a barber’s razor, and cause it to pass on your head and on your beard: then take you balances to weight, and divide the hair.

1 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου.
καὶ λήμψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·
1 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ σεαυτῷ ῥομφαίαν ὀξεῖαν ὑπὲρ ξυρὸν κουρέως· κτήσῃ αὐτὴν σεαυτῷ καὶ ἐπάξεις αὐτὴν ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ἐπὶ τὸν πώγωνά σου.
καὶ λήψῃ ζυγὸν σταθμίων καὶ διαστήσεις αὐτούς·
1 And you, son of man, take for yourself a sharp sword more than a barber’s razor; you shall get it for yourself and lay it on your head and on your beard. And you shall take a weigh scale of weights and divide them. 1 And you, son of man, take for yourself a sharp sword more than a barber’s razor; you shall get it for yourself and lay it on your head and on your beard. And you shall take a weigh scale of weights and divide them.

2 You shall burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and you shall take a third part, and smite about it with a knife; and a third part you shall scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.

2 τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήμψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς· καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίσεις τῷ πνεύματι, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. 2 τὸ τέταρτον ἐν πυρὶ ἀνακαύσεις ἐν μέσῃ τῇ πόλει κατὰ τὴν πλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ συγκλεισμοῦ· καὶ λήψῃ τὸ τέταρτον καὶ κατακαύσεις αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῆς, καὶ τὸ τέταρτον κατακόψεις ἐν ῥομφαίᾳ κύκλῳ αὐτῆς, καὶ τὸ τέταρτον διασκορπίζεις τῷ πνεύματι, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
2 You shall burn a quarter in the fire in the midst of the city according to the completion of the days of the enclosing, and you shall take a quarter, and you shall burn it up in its midst, and a quarter you shall cut up with a sword around it; a quarter you shall scatter in the wind, and I will unsheathe a dagger after them. 2 You shall burn a quarter in the fire in the midst of the city according to the completion of the days of the enclosing, and you shall take a quarter, and you shall burn it up in its midst, and a quarter you shall cut up with a sword around it; a quarter you shall scatter in the wind, and I will unsheathe a dagger after them.

3 You shall also take of it a few in number, and bind them in your skirts.

3 καὶ λήμψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήμψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου. 3 καὶ λήψῃ ἐκεῖθεν ὀλίγους ἐν ἀριθμῷ καὶ συμπεριλήψῃ αὐτοὺς τῇ ἀναβολῇ σου.
3 And you shall take a few in number from there and bundle them in your tunic. 3 And you shall take a few in number from there and bundle them in your tunic.

4 Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for of it shall a fire come forth into all the house of Israēl.

4 καὶ ἐκ τούτων λήμψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ.
καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ἰσραὴλ
4 καὶ ἐκ τούτων λήψῃ ἔτι καὶ ῥίψεις αὐτοὺς εἰς μέσον τοῦ πυρὸς καὶ κατακαύσεις αὐτοὺς ἐν πυρί· ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται πῦρ.
Καὶ ἐρεῖς παντὶ οἴκῳ Ἰσραήλ.
4 And you shall take some from these again and throw them into the midst of the fire and burn them in the fire; a fire shall go forth from it. And you shall say to all the house of Israēl, 4 And you shall take some from these again and throw them into the midst of the fire and burn them in the fire; a fire shall go forth from it. And you shall say to all the house of Israēl,

5 Thus says Adonai Yahweh; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are all around her.

5 τάδε λέγει κύριος αὕτη Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας. 5 τάδε λέγει Κύριος· αὕτη Ἱερουσαλὴμ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.
5 This is what the Lord says: This is Jerousalēm. I have set her and the countries surrounding her in the midst of the nations. 5 This is what the Lord says: This is Jerousalēm. I have set her and the countries surrounding her in the midst of the nations.

6 And she has changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are all around her; for they have refused my judgments and my statutes, they haven’t walked in them.

6 καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς, διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς. 6 καὶ ἐρεῖς τὰ δικαιώματά μου τῇ ἀνόμῳ ἐκ τῶν ἐθνῶν καὶ τὰ νόμιμά μου ἐκ τῶν χωρῶν τῶν κύκλῳ αὐτῆς, διότι τὰ δικαιώματά μου ἀπώσαντο καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθησαν ἐν αὐτοῖς.
6 And you shall speak my statutes and my laws to the lawless one out of the nations, out of the countries around her, because they rejected my statutes and in my precepts they have not walked in them. 6 And you shall speak my statutes and my laws to the lawless one out of the nations, out of the countries around her, because they rejected my statutes and in my precepts they have not walked in them.

7 Therefore thus says Adonai Yahweh; Because you multiplied more than the nations that are all around you, and haven’t walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are all around you;

7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε, ἀλλ’ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε, 7 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ’ ὧν ἀφορμὴ ὑμῶν ἐκ τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν καὶ ἐν τοῖς νομίμοις μου οὐκ ἐπορεύθητε καὶ τὰ δικαιώματά μου οὐκ ἐποιήσατε, ἀλλ’ οὐδὲ κατὰ τὰ δικαιώματα τῶν ἐθνῶν τῶν κύκλῳ ὑμῶν οὐ πεποιήκατε,
7 Therefore, this is what the Lord says: Because your starting point was from the nations around you and you didn’t walk in my precepts and didn’t perform my statutes—on the contrary, you have not even do according to the statutes of the nations around you 7 Therefore, this is what the Lord says: Because your starting point was from the nations around you and you didn’t walk in my precepts and didn’t perform my statutes—on the contrary, you have not even do according to the statutes of the nations around you

8 Therefore thus says Adonai Yahweh; Behold, I, even I, am against you, and will execute judgments in the midst of you in the sight of the nations.

8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν 8 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ποιήσω ἐν μέσῳ σου κρίμα ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν
8 therefore, this is what the Lord says: Look! I am against you, and I will execute judgment in your midst before the nations, 8 therefore, this is what the Lord says: Look! I am against you, and I will execute judgment in your midst before the nations,

9 And I will do in you what I haven’t done, and whereunto I won’t do any more the like, because of all your abominations.

9 καὶ ποιήσω ἐν σοί οὐ πεποίηκα καὶ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου. 9 καὶ ποιήσω ἐν σοί οὐ πεποίηκα καὶ οὐ ποιήσω ὅμοια αὐτοῖς ἔτι κατὰ πάντα τὰ βδελύγματά σου.
9 and I will do in you what I have not done and the like of which I will not do again according to all your abominations. 9 and I will do in you what I have not done and the like of which I will not do again according to all your abominations.

10 Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of you, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in you, and the whole remnant of you will I scatter into all the winds.

10 διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας· καὶ ποιήσω ἐν σοί κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον. 10 διὰ τοῦτο πατέρες φάγονται τέκνα ἐν μέσῳ σου, καὶ τέκνα φάγονται πατέρας· καὶ ποιήσω ἐν σοί κρίματα καὶ διασκορπιῶ πάντας τοὺς καταλοίπους σου εἰς πάντα ἄνεμον.
10 Therefore, fathers shall eat children in your midst, and children shall eat fathers, and I will execute judgments against you, and I will scatter all your survivors to every wind. 10 Therefore, fathers shall eat children in your midst, and children shall eat fathers, and I will execute judgments against you, and I will scatter all your survivors to every wind.

11 Therefore, as I live, says Adonai Yahweh; Surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore will I also diminish you; neither shall my eye spare, neither will I have any pity.

11 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, εἰ μὴ ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσιν τοῖς βδελύγμασίν σου, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὀφθαλμός, κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω. 11 διὰ τοῦτο ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, μὴν ἀνθ’ ὧν τὰ ἅγιά μου ἐμίανας ἐν πᾶσι τοῖς βδελύγμασί σου, κἀγὼ ἀπώσομαί σε, οὐ φείσεταί μου ὀφθαλμός, κἀγὼ οὐκ ἐλεήσω.
11 Therefore, I live, says the Lord. Except that, because you defiled my holy places with all your abominations, I will also thrust you aside. My eye shall not spare, and I will have no mercy. 11 Therefore, I live, says the Lord. Except that, because you defiled my holy places with all your abominations, I will also thrust you aside. My eye shall not spare, and I will have no mercy.

12 A third part of you shall die with the pestilence, and with famine they shall be consumed in the midst of you; and a third part shall fall by the sword all around you and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.

12 τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου· καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτούς· καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν. 12 τὸ τέταρτόν σου ἐν θανάτῳ ἀναλωθήσεται, καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν λιμῷ συντελεσθήσεται ἐν μέσῳ σου, καὶ τὸ τέταρτόν σου εἰς πάντα ἄνεμον σκορπιῶ αὐτούς, καὶ τὸ τέταρτόν σου ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κύκλῳ σου, καὶ μάχαιραν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν.
12 A quarter of you shall be destroyed by death;
and a quarter of you shall be finished off by famine in your midst;
and a quarter of you, I will scatter them to every wind;
and a quarter of you shall fall by the sword around you, and I will unsheathe a dagger after them.
12 A quarter of you shall be destroyed by death;
and a quarter of you shall be finished off by famine in your midst;
and a quarter of you, I will scatter them to every wind;
and a quarter of you shall fall by the sword around you, and I will unsheathe a dagger after them.

13 Thus shall my anger be accomplished, and I will cause my fury to rest on them, and I will be comforted; and they shall know that I Yahweh have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.

13 καὶ συντελεσθήσεται θυμός μου καὶ ὀργή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς. 13 καὶ συντελεσθήσεται θυμός μου καὶ ὀργή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ Κύριος λελάληκα ἐν ζήλῳ μου ἐν τῷ συντελέσαι με τὴν ὀργήν μου ἐπ’ αὐτούς.
13 And my wrath and my anger shall be completed on them, and you shall recognize that I, the Lord, have spoken in my jealousy, when I spend my anger on them. 13 And my wrath and my anger shall be completed on them, and you shall recognize that I, the Lord, have spoken in my jealousy, when I spend my anger on them.

14 Moreover I will make you waste, and a reproach among the nations that are all around you, in the sight of all that pass by.

14 καὶ θήσομαί σὲ εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος, 14 καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος,
14 And I will put you and your daughters around you into a wilderness before everyone who passes by. 14 And I will put you and your daughters around you into a wilderness before everyone who passes by.

15 So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment to the nations that are all around you, when I shall execute judgments in you in anger and in fury and in furious rebukes. I Yahweh have spoken it.

15 καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοί κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ κύριος λελάληκα. 15 καὶ ἔσῃ στενακτὴ καὶ δηλαϊστὴ ἐν τοῖς ἔθνεσι τοῖς κύκλῳ σου ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοί κρίματα ἐν ἐκδικήσει θυμοῦ μου· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
15 And you shall be mourned and be wretched among the nations around you when I execute my judgments against you in the vengeance of my wrath; I, the Lord, have spoken. 15 And you shall be mourned and be wretched among the nations around you when I execute my judgments against you in the vengeance of my wrath; I, the Lord, have spoken.

16 When I shall send on them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you; and I will increase the famine on you, and will break your staff of bread.

16 ἐν τῷ ἐξαποστεῖλαί με τὰς βολίδας μου τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν, καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου. 16 καὶ ἐν τῷ ἀποστεῖλαί με βολίδας τοῦ λιμοῦ ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔσονται εἰς ἔκλειψιν, καὶ συντρίψω στήριγμα ἄρτου σου.
16 When I send out my projectiles of famine on them, they shall also become an extinction, and I will shatter your support of bread. 16 When I send out my projectiles of famine on them, they shall also become an extinction, and I will shatter your support of bread.

17 So will I send on you famine and evil beasts, and they shall bereave you; and pestilence and blood shall pass through you; and I will bring the sword on you. I Yahweh have spoken it.

17 καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ κύριος λελάληκα. 17 καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε, καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ, καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν· ἐγὼ Κύριος λελάληκα.
17 And I will send out famine and wicked animals against you, and I will take vengeance against you, and death and blood shall pass through on you, and I will bring a sword on you from all around; I, the Lord, have spoken. 17 And I will send out famine and wicked animals against you, and I will take vengeance against you, and death and blood shall pass through on you, and I will bring a sword on you from all around; I, the Lord, have spoken.