Chapter 9
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Passover
1 And Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they came out of the land of Egypt, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινᾶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινὰ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ, λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, in the second year after they went out of the land of Aigypt, in the first month, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sina, in the second year after they went out of the land of Aigypt, in the first month, saying, |
2 “Let the sons of Israēl also keep the Passover at its appointed season.
2 Εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πάσχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ· | 2 εἶπον καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ τὸ πάσχα καθ’ ὥραν αὐτοῦ· |
2 Speak, and let the sons of Israēl keep the Passover according to its season. | 2 Speak, and let the sons of Israēl keep the Passover according to its season. |
3 On the 14th day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season; you shall keep it according to all its rites, and according to all the ceremonies of it.”
3 τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς· κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό. | 3 τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρα τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς, κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό. |
3 On the 14th day of the first month toward evening, you shall keep it according times; according to its law and according to its interpretation you shall do it. | 3 On the 14th day of the first month toward evening, you shall keep it according times; according to its law and according to its interpretation you shall do it. |
4 And Moses spoke to the sons of Israēl, that they should keep the Passover.
4 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πάσχα. | 4 καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πάσχα. |
4 And Moses told the sons of Israēl to keep the Passover, | 4 And Moses told the sons of Israēl to keep the Passover, |
5 And they kept the Passover on the 14th day of the first month at evening in the wilderness of Sinai; according to all that Yahweh commanded Moses, so the sons of Israēl did.
5 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινᾶ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. | 5 ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινά, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. |
5 When the month began, on the 14th day, in the wilderness of Sina, just as the Lord instructed Moses, so the sons of Israēl did. | 5 When the month began, on the 14th day, in the wilderness of Sina, just as the Lord instructed Moses, so the sons of Israēl did. |
6 And there were certain men who were defiled by the dead body of a man, so that they couldn’t keep the Passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day.
6 Καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες, οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, | 6
Καὶ
παρεγένοντο
οἱ
ἄνδρες,
οἳ
ἦσαν
ἀκάθαρτοι
ἐπὶ
ψυχῇ
ἀνθρώπου,
καὶ
οὐκ
ἠδύναντο
ποιῆσαι
τὸ
πάσχα
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
ἐκείνῃ.
καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ἀαρὼν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, |
6 And the men came near, who were unclean regarding a soul of a man, and they were not able to keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aarōn on that day. | 6 And the men came near, who were unclean regarding a soul of a man, and they were not able to keep the Passover on that day, and they came before Moses and Aarōn on that day. |
7 And those men said to him, “We are defiled by the dead body of a man; therefore are we kept back, that we may not offer an offering of Yahweh in its appointed season among the sons of Israēl?”
7 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν Ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου· μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ; | 7 καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν· ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον Κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ; |
7 And those men said to him, “We are unclean regarding a soul of a man. Then are we too late to offer the gift to the Lord according to its appointed time in the midst of Israēl’s sons?” | 7 And those men said to him, “We are unclean regarding a soul of a man. Then are we too late to offer the gift to the Lord according to its appointed time in the midst of Israēl’s sons?” |
8 And Moses said to them, “Stand still, and I will hear what Yahweh will command concerning you.”
8 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς στῆτε αὐτοῦ καὶ ἀκούσομαι, τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν. – | 8 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς· στῆτε αὐτοῦ, καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται Κύριος περὶ ὑμῶν. |
8 And Moses said to them, “Stand there, and I will hear what the Lord will instruct concerning you.” | 8 And Moses said to them, “Stand there, and I will hear what the Lord will instruct concerning you.” |
9 And Yahweh spoke to Moses, saying,
9 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 9 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
9 And the Lord spoke to Moses, saying, | 9 And the Lord spoke to Moses, saying, |
10 “Speak to the sons of Israēl, saying, ‘If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the Passover to Yahweh.
10 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων Ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα κυρίῳ· | 10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λέγων· ἄνθρωπος ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου, ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν, ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει τὸ πάσχα Κυρίῳ· |
10 Speak to the sons of Israēl, saying, Man by man; whoever is unclean regarding a soul of a man or is on a journey far off from you or among your families shall also keep the Passover to the Lord. | 10 Speak to the sons of Israēl, saying, Man by man; whoever is unclean regarding a soul of a man or is on a journey far off from you or among your families shall also keep the Passover to the Lord. |
11 They shall keep it on the 14th day of the second month at evening, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
11 ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό, ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό, | 11 ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ, ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ, τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό, ἐπ’ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό, |
11 In the second month, on the 14th day, toward evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. | 11 In the second month, on the 14th day, toward evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs. |
12 They shall leave none of it to the morning, nor break any bone of it; they shall keep it according to all the ordinances of the Passover.
12 οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωῒ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα ποιήσουσιν αὐτό. | 12 οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωΐ, καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ· κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα ποιήσουσιν αὐτό. |
12 They shall leave none of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall keep it according to the law of the Passover. | 12 They shall leave none of it until morning, and they shall not break a bone of it; they shall keep it according to the law of the Passover. |
13 But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, even the same person shall be cut off from among his people; because he didn’t bring the offering of Yahweh in his appointed season, that man shall bear his sin.
13 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ, οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς· ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. – | 13 καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρὰν οὐκ ἔστι καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πάσχα, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, ὅτι τὸ δῶρον Κυρίῳ οὐ προσήνεγκε κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ, ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. |
13 And a man who is clean and is not on a journey far off and fails to keep the Passover, that person shall be totally destroyed from his people; because he did not offer his gift to the Lord according to its appointed time, that man shall receive his sin. | 13 And a man who is clean and is not on a journey far off and fails to keep the Passover, that person shall be totally destroyed from his people; because he did not offer his gift to the Lord according to its appointed time, that man shall receive his sin. |
14 And if a stranger shall stay among you, and will keep the Passover to Yahweh; he shall do according to the ordinance of the Passover, and according to its manner; you shall have one ordinance, both for the stranger, and for him who was born in the land.’ ”
14 ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πάσχα κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς. | 14 ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσῃ τὸ πάσχα Κυρίῳ, κατὰ τὸν νόμον τοῦ πάσχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό· νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς. |
14 Now if an immigrant comes to you in your land, he also shall keep the Passover to the Lord; according to the law of the Passover and according to its organization, so he shall keep it; there shall be one law for you and for the immigrant and for the native of the land. | 14 Now if an immigrant comes to you in your land, he also shall keep the Passover to the Lord; according to the law of the Passover and according to its organization, so he shall keep it; there shall be one law for you and for the immigrant and for the native of the land. |
Tabernacle Cloud
15 And on the day that the tent was reared up the cloud covered the tent, namely, the tent of the testimony; and at evening there was on the tent as it were the appearance of fire, until the morning.
15 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἑστάθη ἡ σκηνή, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί. | 15 Καὶ τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἑστάθη ἡ σκηνή, ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν, τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου· καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωΐ. |
15 And on the day on which the tent was set up, the cloud covered the tent, the house of witness, and in the evening on the tent it was like the appearance of fire until morning. | 15 And on the day on which the tent was set up, the cloud covered the tent, the house of witness, and in the evening on the tent it was like the appearance of fire until morning. |
16 So it was always; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.
16 οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα. | 16 οὕτως ἐγίνετο διαπαντός· ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα. |
16 Thus it came to be for all time; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by the night. | 16 Thus it came to be for all time; the cloud covered it by day, and the appearance of fire by the night. |
17 And when the cloud was taken up from the tent, then the sons of Israēl journeyed; and in the place where the cloud stopped, there the sons of Israēl put up their tents.
17 καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἄν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. | 17 καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· καὶ ἐν τῷ τόπῳ, οὗ ἄν ἔστη ἡ νεφέλη, ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. |
17 And when the cloud ascended from the tent, then after that also the sons of Israēl departed; and in the place where the cloud stood, there the sons of Israēl encamped. | 17 And when the cloud ascended from the tent, then after that also the sons of Israēl departed; and in the place where the cloud stood, there the sons of Israēl encamped. |
18 At the command of Yahweh the sons of Israēl journeyed, and at the command of Yahweh they camped; as long as the cloud remained on the tent they rested in their tents.
18 διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· | 18 διὰ προστάγματος Κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι· πάσας τὰς ἡμέρας, ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς, παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ· |
18 Through the injunction of the Lord, the sons of Israēl shall encamp, and through the injunction of the Lord they shall set out; all the days in which the cloud casts a shadow over the tent, the sons of Israēl shall encamp. | 18 Through the injunction of the Lord, the sons of Israēl shall encamp, and through the injunction of the Lord they shall set out; all the days in which the cloud casts a shadow over the tent, the sons of Israēl shall encamp. |
19 And when the cloud remained long on the tent many days, then the sons of Israēl kept the duties of Yahweh, and didn’t journey.
19 καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν· | 19 καὶ ὅταν ἐφάνη ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους, καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὴν φυλακὴν τοῦ Θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσι. |
19 And when the cloud is drawn over the tent for many days, also the sons of Israēl shall keep the guard duty of God, and they shall not set out. | 19 And when the cloud is drawn over the tent for many days, also the sons of Israēl shall keep the guard duty of God, and they shall not set out. |
20 And so it was, when the cloud was a few days on the tent; according to the command of Yahweh they abode in their tents, and according to the command of Yahweh they journeyed.
20 καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν· | 20 καὶ ἔσται ὅταν σκεπάζῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς, διὰ φωνῆς Κυρίου παρεμβαλοῦσι, καὶ διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι· |
20 And it shall be, when the cloud casts a shadow over the tent for a number of days, at the voice of the Lord they shall encamp, and through the injunction of the Lord they shall set out. | 20 And it shall be, when the cloud casts a shadow over the tent for a number of days, at the voice of the Lord they shall encamp, and through the injunction of the Lord they shall set out. |
21 And so it was, when the cloud remained from evening to the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed; whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.
21 καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωῒ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός· | 21 καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ’ ἑσπέρας ἕως πρωῒ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωΐ, καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός· |
21 And it shall be, when the cloud comes to be from evening until morning and the cloud ascends in the morning, then they shall depart day or night. | 21 And it shall be, when the cloud comes to be from evening until morning and the cloud ascends in the morning, then they shall depart day or night. |
22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud remained on the tent, remaining on it, the sons of Israēl stayed in their tents, and didn’t journey; but when it was taken up, they journeyed.
22 μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ’ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν. | 22 μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ’ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν· |
22 For as a month or day the cloud overstays while casting a shadow over it, the sons of Israēl shall encamp and shall not set out. | 22 For as a month or day the cloud overstays while casting a shadow over it, the sons of Israēl shall encamp and shall not set out. |
23 At the command of Yahweh they rested in the tents, and at the command of Yahweh they journeyed; they kept the duties of Yahweh, at the command of Yahweh by the hand of Moses.
23 ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν, τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. | 23 ὅτι διὰ προστάγματος Κυρίου ἀπαροῦσι, τὴν φυλακὴν Κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος Κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ. |
23 Because through the injunction of the Lord, they shall set out. They kept the guard duty of the Lord at the injunction of the Lord by the hand of Moses. | 23 Because through the injunction of the Lord, they shall set out. They kept the guard duty of the Lord at the injunction of the Lord by the hand of Moses. |