Psalm 25
(LXX 24)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Unto you, Oh Yahweh, do I lift up my soul.
1
Πρὸς
σέ
κύριε
ἦρα
τὴν
ψυχήν
μου.
ὁ θεός μου |
1 πρός σέ, Κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ Θεός μου. |
1 To you, Oh Lord, I lifted up my soul. Oh my God | 1 To you, Oh Lord, I lifted up my soul. Oh my God |
2 Oh my God, I trust in you; don’t let me be ashamed, don’t let my enemies triumph over me.
2 ἐπὶ σοί πέποιθα, μὴ καταισχυνθείην· μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου, | 2 ἐπὶ σοί πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν με οἱ ἔχθροί μου. |
2 I depend on you; may I not be put to shame, nor let my enemies ridicule me. | 2 I depend on you; may I not be put to shame, nor let my enemies ridicule me. |
3 Yes, let none that wait on you be ashamed; let them be ashamed who transgress without cause.
3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σὲ οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. | 3 καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν οἱ ἀνομοῦντες διακενῆς. |
3 For not one shall be put to shame of all those who are wating for you; let all those be made ashamed who are purposelessly lawless. | 3 For not one shall be put to shame of all those who are wating for you; let all those be made ashamed who are purposelessly lawless. |
4 Show me your ways, Oh Yahweh; teach me your paths.
4 τὰς ὁδούς σου, κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. | 4 τὰς ὁδούς σου, Κύριε, γνώρισόν μοι, καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. |
4 Oh Lord, reveal your ways to me, and teach me your paths. | 4 Oh Lord, reveal your ways to me, and teach me your paths. |
5 Lead me in your truth, and teach me; for you are the God of my salvation; on you do I wait all the day.
5 ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου, καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. | 5 ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. |
5 Guide me to your truth, and teach me, because you are God, my savior, and I waited all day for you. | 5 Guide me to your truth, and teach me, because you are God, my savior, and I waited all day for you. |
6 Remember, Oh Yahweh, your tender mercies and your lovingkindnesses; for they have been ever of old.
6 μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. | 6 μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, Κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. |
6 Remember your compassions, Oh Lord, and your mercies, because they are from eternity. | 6 Remember your compassions, Oh Lord, and your mercies, because they are from eternity. |
7 Don’t remember the sins of my youth, nor my transgressions; according to your mercy remember me for your goodness’ sake, Oh Yahweh.
7 ἁμαρτίας νεότητός μου, καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου, κύριε. | 7 ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου, σύ, ἕνεκεν χρηστότητός σου, Κύριε. |
7 May you not remember the sins of my youth and my ignorance; according to your mercy, remember me for the sake of your kindness, Oh Lord! | 7 May you not remember the sins of my youth and my ignorance; according to your mercy, remember me for the sake of your kindness, Oh Lord! |
8 Good and upright is Yahweh; therefore will he teach sinners in the way.
8 Χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος, διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. | 8 χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ Κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. |
8 The Lord is benevolent and upright; therefore he will instruct sinners in the way. | 8 The Lord is benevolent and upright; therefore he will instruct sinners in the way. |
9 The meek will he guide in judgment; and the meek will he teach his way.
9 ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. | 9 ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. |
9 He will guide the meek in judgment; he will teach his ways to the meek. | 9 He will guide the meek in judgment; he will teach his ways to the meek. |
10 All the paths of Yahweh are mercy and truth to such as keep his covenant and his testimonies.
10 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. | 10 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ Κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. |
10 All the ways of the Lord are mercy and truth for those who seek his covenant and his testimonies. | 10 All the ways of the Lord are mercy and truth to those who seek his covenant and his testimonies. |
11 For your name’s sake, Oh Yahweh, pardon my iniquity; for it is great.
11 ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἐστιν. | 11 ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου, πολλὴ γάρ ἔστι. |
11 For the sake of your name, Oh Lord; and you will be propitious toward my sin, for it is abundant. | 11 For the sake of your name, Oh Lord; and you will be propitious toward my sin, for it is abundant. |
12 What man is he who fears Yahweh? Him he shall teach in the way that he shall choose.
12
τίς
ἐστιν
ἄνθρωπος
ὁ
φοβούμενος
τὸν
κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. |
12
τίς
ἐστιν
ἄνθρωπος
ὁ
φοβούμενος
τὸν
Κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. |
12 Who is the man who fears the Lord? He will ordain a law for him in the way he chose. | 12 Who is the man who fears the Lord? He will ordain a law for him in the way he chose. |
13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth.
13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. | 13 ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. |
13 His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit land. | 13 His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit land. |
14 The secret of Yahweh is with those who fear him; and he will show them his covenant.
14 κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς. | 14 κραταίωμα Κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ δηλώσει αὐτοῖς. |
14 The Lord is the strength for those who fear him, and his covenant is for disclosing to them. | 14 The Lord is the strength for those who fear him, and his covenant is for disclosing to them. |
15 My eyes are ever toward Yahweh; for he shall pluck my feet out of the net.
15 οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου. | 15 οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν Κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου. |
15 My eyes are always toward the Lord; because he will pull my feet out of the snare. | 15 My eyes are always toward the Lord; because he will pull my feet out of the snare. |
16 Turn to me, and have mercy on me; for I am desolate and afflicted.
16 ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. | 16 ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. |
16 Look on me, and have mercy on me; for I am an only child and poor. | 16 Look on me, and have mercy on me; for I am an only child and poor. |
17 The troubles of my heart are enlarged; Oh bring me out of my distresses.
17 αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν, ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με· | 17 αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπληθύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. |
17 The afflictions of my heart have been increased; deliver me out of my distresses. | 17 The afflictions of my heart have been increased; deliver me out of my distresses. |
18 Look on my affliction and my pain; and forgive all my sins.
18 ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου, καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. | 18 ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. |
18 Look on my humiliation and my trouble; and forgive all my sins. | 18 Look on my humiliation and my trouble; and forgive all my sins. |
19 Consider my enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred.
19 ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν, καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. | 19 ἴδε τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. |
19 Look on my enemies; because they have been increased; and they hated me with unjust hatred. | 19 Look on my enemies; because they have been increased; and they hated me with unjust hatred. |
20 Oh keep my soul, and deliver me; don’t let me be ashamed; for I put my trust in you.
20 φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. | 20 φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. |
20 Guard my soul, and rescue me; may I don’t be ashamed; for I have confident assurance in you. | 20 Guard my soul, and rescue me; may I don’t be ashamed; for I have confident assurance in you. |
21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on you.
21 ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, κύριε. | 21 ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, Κύριε. |
21 The innocent and upright joined themselves to me; because I waited for you, Oh Lord. | 21 The innocent and upright joined themselves to me; because I waited for you, Oh Lord. |
22 Redeem Israēl, Oh God, out of all his troubles.
22 λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ. | 22 λύτρωσαι, ὁ Θεός, τὸν Ἰσραὴλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ. |
22 Redeem Israēl, Oh God, out of all its afflictions. | 22 Redeem Israēl, Oh God, out of all its afflictions. |