Psalm 34
(LXX 33)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.
| τῷ Δαυίδ, ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Ἀβιμέλεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν. | τῷ Δαυΐδ, ὁπότε ἠλλοίωσε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Ἀβιμέλεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν. — |
| A Psalm ascribed to David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. | A Psalm ascribed to David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. |
1 I will bless Yahweh at all times; his praise shall continually be in my mouth.
| 1 Εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. | 1 εὐλογήσω τὸν Κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. |
| 1 I will bless the Lord in every season; his praise will be continually in my mouth. | 1 I will bless the Lord in every season; his praise will be continually in my mouth. |
2 My soul shall make her boast in Yahweh; the humble shall hear of it, and be glad.
| 2 ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. | 2 ἐν τῷ Κυρίῳ ἐπαινεθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πρᾳεῖς, καὶ εὐφρανθήτωσαν. |
| 2 In the Lord, my soul shall be approved; let the meek hear and be glad. | 2 In the Lord, my soul shall be approved; let the meek hear and be glad. |
3 Oh magnify Yahweh with me, and let’s exalt his name together.
| 3 μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. | 3 μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. |
| 3 Oh magnify the Lord with me, and let us exalt his name together. | 3 Oh magnify the Lord with me, and let us exalt his name together. |
4 I sought Yahweh, and he heard me, and delivered me from all my fears.
| 4 Ἐξεζήτησα τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου, καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με· | 4 ἐξεζήτησα τὸν Κύριον, καὶ ἐπήκουσέ μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεών μου ἐῤῥύσατό με. |
| 4 I searched for the Lord and he listened to me, and he rescued me from all my resident alien places. | 4 I searched for the Lord and he listened to me, and he rescued me from all my afflictions. |
5 They looked to him, and were lightened; and their faces were not ashamed.
| 5 προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | 5 προσέλθετε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. |
| 5 Approach to him, and be enlightened, and your faces shall never be ashamed. | 5 Approach to him, and be enlightened, and your faces shall never be ashamed. |
6 This poor man cried, and Yahweh heard him, and saved him out of all his troubles.
| 6 οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν. | 6 οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξε καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν. |
| 6 This poor man cried, and the Lord listened to him, and saved him out of all his afflictions. | 6 This poor man cried, and the Lord listened to him, and saved him out of all his afflictions. |
7 The angel of Yahweh encamps all around those who fear him, and delivers them.
| 7 παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτόν, καὶ ῥύσεται αὐτούς. | 7 παρεμβαλεῖ ἄγγελος Κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς. |
| 7 An angel of the Lord will encamp all around those who fear him, and will rescue them. | 7 An angel of the Lord will encamp all around those who fear him, and will rescue them. |
8 Oh taste and see that Yahweh is good; blessed is the man who trusts in him.
| 8 γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος, μακάριος ἀνήρ ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν. | 8 γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν. |
| 8 Taste and see that the Lord is good; blessed is the man who is confident in him. | 8 Taste and see that the Lord is good; blessed is the man who is confident in him. |
9 Oh fear Yahweh, you his saints; for there is no want to those who fear him.
| 9 φοβήθητε τὸν κύριον οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. | 9 φοβήθητε τὸν Κύριον πάντες οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἐστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. |
| 9 Fear the Lord, all you his saints; because there is nothing deficient to those who fear him. | 9 Fear the Lord, all you his saints; because there is nothing deficient to those who fear him. |
10 The young lions do lack, and suffer hunger; but they who seek Yahweh shall not want any good thing.
| 10 πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ· διάψαλμα. | 10 πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν Κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. (διάψαλμα). |
| 10 The rich became poor and hungry, but those who seek the Lord shall not suffer decrease in any good thing. Musical pause. | 10 The rich became poor and hungry, but those who seek the Lord shall not suffer decrease in any good thing. Musical pause. |
11 Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of Yahweh.
| 11 Δεῦτε τέκνα, ἀκούσατέ μου, φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς. | 11 δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον Κυρίου διδάξω ὑμᾶς. |
| 11 Come, children, hear me; I will teach you the fear of the Lord. | 11 Come, children, hear me; I will teach you the fear of the Lord. |
12 What man is he who desires life, and loves many days, that he may see good?
| 12 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωήν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς; | 12 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωήν, ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς; |
| 12 What man is he who wants life, loving to see good days? | 12 What man is he who wants life, loving to see good days? |
13 Keep your tongue from evil, and your lips from speaking guile.
| 13 παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. | 13 παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. |
| 13 Stop your tongue from evil and your lips from speaking deceit. | 13 Stop your tongue from evil and your lips from speaking deceit. |
14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it.
| 14 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ, καὶ ποίησον ἀγαθόν· ζήτησον εἰρήνην, καὶ δίωξον αὐτήν. | 14 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν. |
| 14 Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. | 14 Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
15 The eyes of Yahweh are on the righteous, and his ears are open to their cry.
| 15 Ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν. | 15 ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν. |
| 15 The eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer; | 15 The eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer; |
16 The face of Yahweh is against those who do evil, to cut off the remembrance of them from the earth.
| 16 πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά, τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. | 16 πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. |
| 16 but the face of the Lord is against those who do evil, to destroy their remembrance from the land. | 16 but the face of the Lord is against those who do evil, to destroy their remembrance from the land. |
17 The righteous cry, and Yahweh hears, and delivers them out of all their troubles.
| 17 ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς. | 17 ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτούς. |
| 17 The righteous cried, and the Lord listened to them, and rescued them out of all their afflictions. | 17 The righteous cried, and the Lord listened to them, and rescued them out of all their afflictions. |
18 Yahweh is near to those who are of a broken heart; and saves such as be of a contrite spirit.
| 18 ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει. | 18 ἐγγὺς Κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει. |
| 18 The Lord is near to those who have broken the heart; and will save the depressed in spirit. | 18 The Lord is near to those who have broken the heart; and will save the depressed in spirit. |
19 Many are the afflictions of the righteous; but Yahweh delivers him out of them all.
| 19 πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς ὁ κύριος. | 19 πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτοὺς ὁ Κύριος· |
| 19 Many are the afflictions of the righteous; and out of them all, the Lord will rescue them. | 19 Many are the afflictions of the righteous; and out of them all, the Lord will rescue them. |
20 He keeps all his bones; not one of them is broken.
| 20 φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται. | 20 φυλάσσει Κύριος πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται. |
| 20 He keeps all their bones; not one of them shall be broken. | 20 The Lord keeps all their bones; not one of them shall be broken. |
21 Evil shall slay the wicked; and they who hate the righteous shall be desolate.
| 21 θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν. | 21 θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσι. |
| 21 The death of sinners is evil; and they who hate the righteous will go wrong. | 21 The death of sinners is evil; and they who hate the righteous will go wrong. |
22 Yahweh redeems the soul of his servants; and none of those who trust in him shall be desolate.
| 22 λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτόν. | 22 λυτρώσεται Κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσουσι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτόν. |
| 22 The Lord will redeem the souls of his slaves; and none of those who have confidence in him will go wrong. | 22 The Lord will redeem the souls of his slaves; and none of those who have confidence in him will go wrong. |


