Book IV
Psalm 90
(LXX 89)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
A Prayer of Moses the man of God.
| Προσευχὴ τοῦ Μωυσῇ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. | Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ. |
| A Prayer of Moses the man of God. | A Prayer of Moses the man of God. |
1 Yahweh, you have been our dwelling place in all generations.
| 1 Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· | 1 κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· |
| 1 Lord, you have been our refuge in all generations. | 1 Lord, you have been our refuge in all generations. |
2 Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
| 2 πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. | 2 πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. |
| 2 Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, You are. | 2 Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, You are. |
3 You turn man to destruction; and say, Return, you children of men.
| 3 μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας, ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων. | 3 μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας· ἐπιστρέψατε υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. |
| 3 Don’t turn man back to his low place, whereas you said, Return, you sons of men? | 3 Don’t turn man back to his low place, whereas you said, Return, you sons of men? |
4 For 1000 years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
| 4 ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. | 4 ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθε, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. |
| 4 For a thousand years in your sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. | 4 For a thousand years in your sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. |
5 You carried them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which grows up.
| 5
τὰ
ἐξουδενώματα
αὐτῶν
ἔτη
ἔσονται.
τὸ πρωῒ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, |
5
τὰ
ἐξουδενώματα
αὐτῶν
ἔτη
ἔσονται.
τὸ πρωῒ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, |
| 5 Years shall be vanity to them; let the morning pass away as grass. | 5 Years shall be vanity to them; let the morning pass away as grass. |
6 In the morning it flourishes, and grows up; in the evening it is cut down, and withers.
| 6 τὸ πρωῒ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. | 6 τὸ πρωῒ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. |
| 6 In the morning let it flower, and pass away; in the evening let it droop, let it be withered and dried up. | 6 In the morning let it flower, and pass away; in the evening let it droop, let it be withered and dried up. |
7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled.
| 7 ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. | 7 ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. |
| 7 For we have perished in your anger, and in your wrath we have been troubled. | 7 For we have perished in your anger, and in your wrath we have been troubled. |
8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
| 8 ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου· ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. | 8 ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐναντίον σου· αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. |
| 8 You have set our transgressions before you; our age is in the light of your countenance. | 8 You have set our transgressions before you; our age is in the light of your countenance. |
9 For all our days are passed away in your wrath; we spend our years as a tale that is told.
| 9 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων. | 9 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡσεὶ ἀράχνη ἐμελέτων. |
| 9 For all our days are gone, and we have passed away in your wrath; our years have spun out their tale as a spider. | 9 For all our days are gone, and we have passed away in your wrath; our years have spun out their tale as a spider. |
10 The days of our years are 70 years; and if by reason of strength they be80 years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
| 10 αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. | 10 αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνον· ὅτι ἐπῆλθε πρᾳότης ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. |
| 10 As for the days of our years, in them are 70 years; and if men should be in strength, 80 years; and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. | 10 As for the days of our years, in them are 70 years; and if men should be in strength, 80 years; and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. |
11 Who knows the power of your anger? Even according to your fear, so is your wrath.
| 11 τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου; | 11 τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου ἐξαριθμήσασθαι; |
| 11 Who knows the power of your wrath? | 11 Who knows the power of your wrath? |
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts to wisdom.
| 12 ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. | 12 τὴν δεξιάν σου οὕτω γνώρισόν μοι καὶ τοὺς πεπαιδευμένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. |
| 12 and who knows how to number his days because of the fear of your wrath? So manifest your right hand, and those who are instructed in wisdom in the heart. | 12 and who knows how to number his days because of the fear of your wrath? So manifest your right hand, and those who are instructed in wisdom in the heart. |
13 Return, Oh Yahweh, how long? And let it repent you concerning your servants.
| 13
Ἐπίστρεψον,
κύριε·
ἕως
πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. |
13
ἐπίστρεψον,
Κύριε·
ἕως
πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. |
| 13 Return, Oh Lord, how long? And be entreated concerning your servants. | 13 Return, Oh Lord, how long? And be entreated concerning your servants. |
14 Oh satisfy us early with your mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
| 14 ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωῒ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· | 14 ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωῒ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· εὐφρανθείημεν |
| 14 We have been satisfied in the morning with your mercy; and we did exult and rejoice; | 14 We have been satisfied in the morning with your mercy; and we did exult and rejoice; |
15 Make us glad according to the days in which you have afflicted us, and the years in which we have seen evil.
| 15 εὐφράνθημεν ἀνθ’ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. | 15 ἀνθ’ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. |
| 15 let us rejoice in all our days, in return for the days in which you did afflict us, the years in which we saw evil. | 15 let us rejoice in all our days, in return for the days in which you did afflict us, the years in which we saw evil. |
16 Let your work appear to your servants, and your glory to their children.
| 16 καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, | 16 καὶ ἴδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, |
| 16 And look on your servants, and on your works; and guide their children. | 16 And look on your servants, and on your works; and guide their children. |
17 And let the beauty of Yahweh our Elohim be on us; and establish you the work of our hands on us; yes, the work of our hands establish you it.
| 17 καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς. | 17 καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον. |
| 17 And let the brightness of our Lord God be on us; and do you direct for us the works of our hands. | 17 And let the brightness of our Lord God be on us; and do you direct for us the works of our hands. |


