Book IV
Psalm 90
(LXX 89)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
A Prayer of Moses the man of God.
Προσευχὴ τοῦ Μωυσῇ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ. | Προσευχὴ τοῦ Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ. |
A Prayer of Moses the man of God. | A Prayer of Moses the man of God. |
1 Yahweh, you have been our dwelling place in all generations.
1 Κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· | 1 κύριε, καταφυγὴ ἐγενήθης ἡμῖν ἐν γενεᾷ καὶ γενεᾷ· |
1 Lord, you have been our refuge in all generations. | 1 Lord, you have been our refuge in all generations. |
2 Before the mountains were brought forth, or ever you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
2 πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. | 2 πρὸ τοῦ ὄρη γενηθῆναι καὶ πλασθῆναι τὴν γῆν καὶ τὴν οἰκουμένην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος σὺ εἶ. |
2 Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, You are. | 2 Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, You are. |
3 You turn man to destruction; and say, Return, you children of men.
3 μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας, ἐπιστρέψατε υἱοὶ ἀνθρώπων. | 3 μὴ ἀποστρέψῃς ἄνθρωπον εἰς ταπείνωσιν· καὶ εἶπας· ἐπιστρέψατε υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων. |
3 Don’t turn man back to his low place, whereas you said, Return, you sons of men? | 3 Don’t turn man back to his low place, whereas you said, Return, you sons of men? |
4 For 1000 years in your sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
4 ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡ ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθεν, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. | 4 ὅτι χίλια ἔτη ἐν ὀφθαλμοῖς σου ὡς ἡμέρα ἡ ἐχθές, ἥτις διῆλθε, καὶ φυλακὴ ἐν νυκτί. |
4 For a thousand years in your sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. | 4 For a thousand years in your sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. |
5 You carried them away as with a flood; they are as a sleep; in the morning they are like grass which grows up.
5
τὰ
ἐξουδενώματα
αὐτῶν
ἔτη
ἔσονται.
τὸ πρωῒ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, |
5
τὰ
ἐξουδενώματα
αὐτῶν
ἔτη
ἔσονται.
τὸ πρωῒ ὡσεὶ χλόη παρέλθοι, |
5 Years shall be vanity to them; let the morning pass away as grass. | 5 Years shall be vanity to them; let the morning pass away as grass. |
6 In the morning it flourishes, and grows up; in the evening it is cut down, and withers.
6 τὸ πρωῒ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. | 6 τὸ πρωῒ ἀνθήσαι καὶ παρέλθοι, τὸ ἑσπέρας ἀποπέσοι, σκληρυνθείη καὶ ξηρανθείη. |
6 In the morning let it flower, and pass away; in the evening let it droop, let it be withered and dried up. | 6 In the morning let it flower, and pass away; in the evening let it droop, let it be withered and dried up. |
7 For we are consumed by your anger, and by your wrath are we troubled.
7 ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. | 7 ὅτι ἐξελίπομεν ἐν τῇ ὀργῇ σου καὶ ἐν τῷ θυμῷ σου ἐταράχθημεν. |
7 For we have perished in your anger, and in your wrath we have been troubled. | 7 For we have perished in your anger, and in your wrath we have been troubled. |
8 You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your countenance.
8 ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐνώπιόν σου· ὁ αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. | 8 ἔθου τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐναντίον σου· αἰὼν ἡμῶν εἰς φωτισμὸν τοῦ προσώπου σου. |
8 You have set our transgressions before you; our age is in the light of your countenance. | 8 You have set our transgressions before you; our age is in the light of your countenance. |
9 For all our days are passed away in your wrath; we spend our years as a tale that is told.
9 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνην ἐμελέτων. | 9 ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡσεὶ ἀράχνη ἐμελέτων. |
9 For all our days are gone, and we have passed away in your wrath; our years have spun out their tale as a spider. | 9 For all our days are gone, and we have passed away in your wrath; our years have spun out their tale as a spider. |
10 The days of our years are 70 years; and if by reason of strength they be80 years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
10 αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν, ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνος· ὅτι ἐπῆλθεν πραΰτης ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. | 10 αἱ ἡμέραι τῶν ἐτῶν ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν κόπος καὶ πόνον· ὅτι ἐπῆλθε πρᾳότης ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ παιδευθησόμεθα. |
10 As for the days of our years, in them are 70 years; and if men should be in strength, 80 years; and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. | 10 As for the days of our years, in them are 70 years; and if men should be in strength, 80 years; and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. |
11 Who knows the power of your anger? Even according to your fear, so is your wrath.
11 τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου; | 11 τίς γινώσκει τὸ κράτος τῆς ὀργῆς σου καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου σου τὸν θυμόν σου ἐξαριθμήσασθαι; |
11 Who knows the power of your wrath? | 11 Who knows the power of your wrath? |
12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts to wisdom.
12 ἐξαριθμήσασθαι τὴν δεξιάν σου οὕτως γνώρισον καὶ τοὺς πεπεδημένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. | 12 τὴν δεξιάν σου οὕτω γνώρισόν μοι καὶ τοὺς πεπαιδευμένους τῇ καρδίᾳ ἐν σοφίᾳ. |
12 and who knows how to number his days because of the fear of your wrath? So manifest your right hand, and those who are instructed in wisdom in the heart. | 12 and who knows how to number his days because of the fear of your wrath? So manifest your right hand, and those who are instructed in wisdom in the heart. |
13 Return, Oh Yahweh, how long? And let it repent you concerning your servants.
13
Ἐπίστρεψον,
κύριε·
ἕως
πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. |
13
ἐπίστρεψον,
Κύριε·
ἕως
πότε; καὶ παρακλήθητι ἐπὶ τοῖς δούλοις σου. |
13 Return, Oh Lord, how long? And be entreated concerning your servants. | 13 Return, Oh Lord, how long? And be entreated concerning your servants. |
14 Oh satisfy us early with your mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
14 ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωῒ τοῦ ἐλέους σου καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· | 14 ἐνεπλήσθημεν τὸ πρωῒ τοῦ ἐλέους σου, Κύριε, καὶ ἠγαλλιασάμεθα καὶ εὐφράνθημεν ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν· εὐφρανθείημεν |
14 We have been satisfied in the morning with your mercy; and we did exult and rejoice; | 14 We have been satisfied in the morning with your mercy; and we did exult and rejoice; |
15 Make us glad according to the days in which you have afflicted us, and the years in which we have seen evil.
15 εὐφράνθημεν ἀνθ’ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. | 15 ἀνθ’ ὧν ἡμερῶν ἐταπείνωσας ἡμᾶς, ἐτῶν, ὧν εἴδομεν κακά. |
15 let us rejoice in all our days, in return for the days in which you did afflict us, the years in which we saw evil. | 15 let us rejoice in all our days, in return for the days in which you did afflict us, the years in which we saw evil. |
16 Let your work appear to your servants, and your glory to their children.
16 καὶ ἰδὲ ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, | 16 καὶ ἴδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου καὶ ἐπὶ τὰ ἔργα σου καὶ ὁδήγησον τοὺς υἱοὺς αὐτῶν, |
16 And look on your servants, and on your works; and guide their children. | 16 And look on your servants, and on your works; and guide their children. |
17 And let the beauty of Yahweh our Elohim be on us; and establish you the work of our hands on us; yes, the work of our hands establish you it.
17 καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς. | 17 καὶ ἔστω ἡ λαμπρότης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον ἐφ’ ἡμᾶς καὶ τὸ ἔργον τῶν χειρῶν ἡμῶν κατεύθυνον. |
17 And let the brightness of our Lord God be on us; and do you direct for us the works of our hands. | 17 And let the brightness of our Lord God be on us; and do you direct for us the works of our hands. |