Chapter 10
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
God Will Bless Judah and Ephraim
1 Ask for rain from Yahweh in the time of the latter rain; so Yahweh shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
1 Αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον· κύριος ἐποίησεν φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ. | 1 Αἰτεῖσθε παρὰ Κυρίου ὑετὸν καθ’ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον· Κύριος ἐποίησε φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ. |
1 Ask rain from the Lord according to the early and the latter season; the Lord has made an appearance and give them winter rain to each vegetation in the field. | 1 Ask rain from the Lord according to the early and the latter season; the Lord has made an appearance and give them winter rain to each vegetation in the field. |
2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain; therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
2 διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις. | 2 διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξηράνθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις. |
2 Because the speakers uttered troubles, and the diviners false visions, and they spoke false dreams, They were comforting worthless; therefore they were removed like sheep and were aflicted because there was no cure. | 2 Because the speakers uttered troubles, and the diviners false visions, and they spoke false dreams, They were comforting with worthless things; therefore they were removed like sheep and were aflicted because there was no cure. |
3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats; for Yahweh of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle.
3 Ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ. | 3 ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ. |
3 My anger was provoked against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty will visit his flock, the house of Jouda, and he shall arrange them for battle like his suitable cavalry in war. | 3 My anger was provoked against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty will visit his flock, the house of Jouda, and he shall arrange them for battle like his suitable cavalry in war. |
4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
4 καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐπέβλεψεν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξεν, καὶ ἐξ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ· ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ. | 4 καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐπέβλεψε καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ· ἀπ’ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ. |
4 And out of it, he looked; and out of it, he arranged for battle; and out of it, the bow came with anger; and out of it, everyone who goes out will come together. | 4 And out of it, he looked; and out of it, he arranged for battle; and from it, the bow came with anger; and from it, everyone who goes out will come together. |
5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them, and the riders on horses shall be confounded.
5 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι κύριος μετ’ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων. | 5 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι Κύριος μετ’ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων. |
5 And they shall be like warriors treading clay on the road during war; and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. | 5 And they shall be like warriors treading clay on the road during war; and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. |
6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy on them; and they shall be as though I had not cast them off; for I am Yahweh their God, and will hear them.
6 Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι ἠγάπησα αὐτούς, καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς, διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς. | 6 καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι ἠγάπησα αὐτούς, καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς· διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς. |
6 And I will strengthen the house of Jouda, and save the house of Jōsēph, and I will settle them because I have loved them; and they shall be as though I had not turned them away; because I am the Lord their God, and I will listen to them. | 6 And I will strengthen the house of Jouda, and save the house of Jōsēph, and I will settle them because I have loved them; and they shall be as though I had not turned them away; because I am the Lord their God, and I will listen to them. |
7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in Yahweh.
7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραίμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ. | 7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραίμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. |
7 And they shall be like the warriors of Ephraim, and their heart shll rejoice as with wine; and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. | 7 And they shall be like the warriors of Ephraim, and their heart shll rejoice as with wine; and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. |
8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
8 σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί· | 8 σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί. |
8 I will signal for them, and receive them; because I will redeem them, and they shall be multiplied just as they were many. | 8 I will signal for them, and receive them; because I will redeem them, and they shall be multiplied just as they were many. |
9 And I will sow them among the people; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
9 Καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν. | 9 καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσι τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσι. |
9 And I will sow them among the people; and those far away shall remember me; they shall nourish their children, and they shall return. | 9 And I will sow them among the people; and those far away shall remember me; they shall nourish their children, and they shall return. |
10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Labanon; and place shall not be found for them.
10 καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· | 10 καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· |
10 And I will bring them out of the land of Aigypt, and I will receive them out of the Assyrians; and I will bring them into the Galaad and to Libanon; and not even one of them shall be left behind. | 10 And I will bring them out of the land of Aigypt, and I will receive them out of the Assyrians; and I will bring them into the Galaad and to Libanon; and not even one of them shall be left behind. |
11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
11 καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. | 11 καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. |
11 And they shall pass through a narrow sea, and they shall hit the waves in the sea, and all the depths of the rivers shall dry up; and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Aigypt shall be removed. | 11 And they shall pass through a narrow sea, and they shall hit the waves in the sea, and all the depths of the rivers shall dry up; and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Aigypt shall be removed. |
12 And I will strengthen them in Yahweh; and they shall walk up and down in his name, says Yahweh.
12 καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει κύριος. | 12 καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει Κύριος. |
12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, says the Lord. | 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, says the Lord. |