Chapter 10
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
God Will Bless Judah and Ephraim
1 Ask for rain from Yahweh in the time of the latter rain; so Yahweh shall make bright clouds, and give them showers of rain, to every one grass in the field.
| 1 Αἰτεῖσθε ὑετὸν παρὰ κυρίου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον· κύριος ἐποίησεν φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ. | 1 Αἰτεῖσθε παρὰ Κυρίου ὑετὸν καθ’ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον· Κύριος ἐποίησε φαντασίας, καὶ ὑετὸν χειμερινὸν δώσει αὐτοῖς, ἑκάστῳ βοτάνην ἐν ἀγρῷ. |
| 1 Ask rain from the Lord according to the early and the latter season; the Lord has made an appearance and give them winter rain to each vegetation in the field. | 1 Ask rain from the Lord according to the early and the latter season; the Lord has made an appearance and give them winter rain to each vegetation in the field. |
2 For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain; therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
| 2 διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξήρθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις. | 2 διότι οἱ ἀποφθεγγόμενοι ἐλάλησαν κόπους, καὶ οἱ μάντεις ὁράσεις ψευδεῖς, καὶ τὰ ἐνύπνια ψευδῆ ἐλάλουν, μάταια παρεκάλουν· διὰ τοῦτο ἐξηράνθησαν ὡς πρόβατα καὶ ἐκακώθησαν, διότι οὐκ ἦν ἴασις. |
| 2 Because the speakers uttered troubles, and the diviners false visions, and they spoke false dreams, They were comforting worthless; therefore they were removed like sheep and were aflicted because there was no cure. | 2 Because the speakers uttered troubles, and the diviners false visions, and they spoke false dreams, They were comforting with worthless things; therefore they were removed like sheep and were aflicted because there was no cure. |
3 My anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats; for Yahweh of hosts has visited his flock the house of Judah, and has made them as his goodly horse in the battle.
| 3 Ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ. | 3 ἐπὶ τοὺς ποιμένας παρωξύνθη ὁ θυμός μου, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀμνοὺς ἐπισκέψομαι· καὶ ἐπισκέψεται Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τάξει αὐτοὺς ὡς ἵππον εὐπρεπῆ αὐτοῦ ἐν πολέμῳ. |
| 3 My anger was provoked against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty will visit his flock, the house of Jouda, and he shall arrange them for battle like his suitable cavalry in war. | 3 My anger was provoked against the shepherds, and I will visit the lambs; and the Lord God Almighty will visit his flock, the house of Jouda, and he shall arrange them for battle like his suitable cavalry in war. |
4 Out of him came forth the corner, out of him the nail, out of him the battle bow, out of him every oppressor together.
| 4 καὶ ἐξ αὐτοῦ ἐπέβλεψεν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξεν, καὶ ἐξ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ· ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ. | 4 καὶ ἀπ’ αὐτοῦ ἐπέβλεψε καὶ ἐξ αὐτοῦ ἔταξε, καὶ ἀπ’ αὐτοῦ τόξον ἐν θυμῷ· ἀπ’ αὐτοῦ ἐξελεύσεται πᾶς ὁ ἐξελαύνων ἐν τῷ αὐτῷ. |
| 4 And out of it, he looked; and out of it, he arranged for battle; and out of it, the bow came with anger; and out of it, everyone who goes out will come together. | 4 And out of it, he looked; and out of it, he arranged for battle; and from it, the bow came with anger; and from it, everyone who goes out will come together. |
5 And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle; and they shall fight, because Yahweh is with them, and the riders on horses shall be confounded.
| 5 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι κύριος μετ’ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων. | 5 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ πατοῦντες πηλὸν ἐν ταῖς ὁδοῖς ἐν πολέμῳ καὶ παρατάξονται, διότι Κύριος μετ’ αὐτῶν, καὶ καταισχυνθήσονται ἀναβάται ἵππων. |
| 5 And they shall be like warriors treading clay on the road during war; and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. | 5 And they shall be like warriors treading clay on the road during war; and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be put to shame. |
6 And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy on them; and they shall be as though I had not cast them off; for I am Yahweh their God, and will hear them.
| 6 Καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι ἠγάπησα αὐτούς, καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς, διότι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς. | 6 καὶ κατισχύσω τὸν οἶκον Ἰούδα καὶ τὸν οἶκον Ἰωσὴφ σώσω καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ὅτι ἠγάπησα αὐτούς, καὶ ἔσονται ὃν τρόπον οὐκ ἀπεστρεψάμην αὐτούς· διότι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν καὶ ἐπακούσομαι αὐτοῖς. |
| 6 And I will strengthen the house of Jouda, and save the house of Jōsēph, and I will settle them because I have loved them; and they shall be as though I had not turned them away; because I am the Lord their God, and I will listen to them. | 6 And I will strengthen the house of Jouda, and save the house of Jōsēph, and I will settle them because I have loved them; and they shall be as though I had not turned them away; because I am the Lord their God, and I will listen to them. |
7 And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yes, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in Yahweh.
| 7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραίμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ κυρίῳ. | 7 καὶ ἔσονται ὡς μαχηταὶ τοῦ Ἐφραίμ, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ὡς ἐν οἴνῳ· καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ὄψονται καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ χαρεῖται ἡ καρδία αὐτῶν ἐπὶ τῷ Κυρίῳ. |
| 7 And they shall be like the warriors of Ephraim, and their heart shll rejoice as with wine; and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. | 7 And they shall be like the warriors of Ephraim, and their heart shll rejoice as with wine; and their children also shall see it, and be glad; and their heart shall rejoice in the Lord. |
8 I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
| 8 σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί· | 8 σημανῶ αὐτοῖς καὶ εἰσδέξομαι αὐτούς, διότι λυτρώσομαι αὐτούς, καὶ πληθυνθήσονται καθότι ἦσαν πολλοί. |
| 8 I will signal for them, and receive them; because I will redeem them, and they shall be multiplied just as they were many. | 8 I will signal for them, and receive them; because I will redeem them, and they shall be multiplied just as they were many. |
9 And I will sow them among the people; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
| 9 Καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσιν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσιν. | 9 καὶ σπερῶ αὐτοὺς ἐν λαοῖς, καὶ οἱ μακρὰν μνησθήσονταί μου, ἐκθρέψουσι τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπιστρέψουσι. |
| 9 And I will sow them among the people; and those far away shall remember me; they shall nourish their children, and they shall return. | 9 And I will sow them among the people; and those far away shall remember me; they shall nourish their children, and they shall return. |
10 I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Labanon; and place shall not be found for them.
| 10 καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτοὺς καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· | 10 καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ Ἀσσυρίων εἰσδέξομαι αὐτούς, καὶ εἰς τὴν Γαλααδῖτιν καὶ εἰς τὸν Λίβανον εἰσάξω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ὑπολειφθῇ ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· |
| 10 And I will bring them out of the land of Aigypt, and I will receive them out of the Assyrians; and I will bring them into the Galaad and to Libanon; and not even one of them shall be left behind. | 10 And I will bring them out of the land of Aigypt, and I will receive them out of the Assyrians; and I will bring them into the Galaad and to Libanon; and not even one of them shall be left behind. |
11 And he shall pass through the sea with affliction, and shall smite the waves in the sea, and all the deeps of the river shall dry up; and the pride of Assyria shall be brought down, and the sceptre of Egypt shall depart away.
| 11 καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. | 11 καὶ διελεύσονται ἐν θαλάσσῃ στενῇ καὶ πατάξουσιν ἐν θαλάσσῃ κύματα, καὶ ξηρανθήσεται πάντα τὰ βάθη ποταμῶν, καὶ ἀφαιρεθήσεται πᾶσα ὕβρις Ἀσσυρίων, καὶ σκῆπτρον Αἰγύπτου περιαιρεθήσεται. |
| 11 And they shall pass through a narrow sea, and they shall hit the waves in the sea, and all the depths of the rivers shall dry up; and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Aigypt shall be removed. | 11 And they shall pass through a narrow sea, and they shall hit the waves in the sea, and all the depths of the rivers shall dry up; and all the pride of the Assyrians shall be taken away, and the sceptre of Aigypt shall be removed. |
12 And I will strengthen them in Yahweh; and they shall walk up and down in his name, says Yahweh.
| 12 καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν κυρίῳ θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει κύριος. | 12 καὶ κατισχύσω αὐτοὺς ἐν Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ κατακαυχήσονται, λέγει Κύριος. |
| 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, says the Lord. | 12 And I will strengthen them in the Lord their God; and they shall boast in his name, says the Lord. |


