Chapter 11
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Doomed Flock
1 Open your doors, Oh Lebanon, that the fire may devour your cedars.
1 Διάνοιξον ὁ Λίβανος, τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου· | 1 Διάνοιξον, ὁ Λίβανος, τὰς θύρας σου, καὶ καταφαγέτω πῦρ τὰς κέδρους σου· |
1 Open your doors, Oh Libanus, and let fire devour your cedars. | 1 Open your doors, Oh Libanus, and let fire devour your cedars. |
2 Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled; howl, Oh you oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
2 ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκεν κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος. | 2 ὀλολυξάτω πίτυς, διότι πέπτωκε κέδρος, ὅτι μεγάλως μεγιστᾶνες ἐταλαιπώρησαν· ὀλολύξατε, δρύες τῆς Βασανίτιδος, ὅτι κατεσπάσθη ὁ δρυμὸς ὁ σύμφυτος. |
2 Let the pine howl, because the cedar has fallen; because the mighty have suffered greatly; howl, oaks of the land of Basan, because the thickly wooded forest has been torn down. | 2 Let the pine howl, because the cedar has fallen; because the mighty have suffered greatly; howl, oaks of the land of Basan, because the thickly wooded forest has been torn down. |
3 There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled; a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
3 Φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν τὸ φρύαγμα τοῦ Ἰορδάνου. | 3 φωνὴ θρηνούντων ποιμένων, ὅτι τεταλαιπώρηκεν ἡ μεγαλωσύνη αὐτῶν· φωνὴ ὠρυομένων λεόντων, ὅτι τεταλαιπώρηκε τὸ φρύαγμα τοῦ Ἰορδάνου. |
3 There is a noise of shepherds mourning; because their greatness has suffered misery; there is a noise of roaring lions, because the pride of Jordan has suffered misery. | 3 There is a noise of shepherds mourning; because their greatness has suffered misery; there is a noise of roaring lions, because the pride of Jordan has suffered misery. |
4 Thus says Yahweh my Elohim; Feed the flock of the slaughter;
4 Τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ, ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς, | 4 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ποιμαίνετε τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς, |
4 Thus says the Lord Almighty, Tend the sheep of the slaughter; | 4 Thus says the Lord Almighty, Tend the sheep of the slaughter; |
5 Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty; and they who sell them say, Blessed be Yahweh; for I am rich; and their own shepherds pity them not.
5 ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον, εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν, καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς. | 5 ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο, καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον· εὐλογητὸς Κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν· καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς. |
5 which the ones who possessed were slaughtering, and were not repenting; and the ones who sold them said, “Blessed be the Lord and we have become rich.” and their shepherds were suffering nothing for them. | 5 which the ones who possessed were slaughtering, and were not repenting; and the ones who sold them said, “Blessed be the Lord and we have become rich.” and their shepherds were suffering nothing for them. |
6 For I will no more pity the inhabitants of the land, says Yahweh; but, lo, I will deliver the men every one into his neighbour’s hand, and into the hand of his king; and they shall smite the land, and out of their hand I will not deliver them.
6 διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει κύριος, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους ἕκαστον εἰς χεῖρας τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσιν τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν. | 6 διὰ τοῦτο οὐ φείσομαι οὐκέτι ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν, λέγει Κύριος· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ παραδίδωμι τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον εἰς χεῖρα τοῦ πλησίον αὐτοῦ καὶ εἰς χεῖρα βασιλέως αὐτοῦ, καὶ κατακόψουσι τὴν γῆν, καὶ οὐ μὴ ἐξέλωμαι ἐκ χειρὸς αὐτῶν. |
6 Therefore I will no longer be sparing toward the inhabitants of the land, says the Lord; and, look! I will deliver up the men every one into the hands of his neighbour, and into the hands of his king; and they shall destroy the land, and I won’t rescue out of their hand. | 6 Therefore I will no longer be sparing toward the inhabitants of the land, says the Lord; and, look! I will deliver up the men every one into the hands of his neighbour, and into the hands of his king; and they shall destroy the land, and I won’t rescue out of their hand. |
7 And I will feed the flock of slaughter, even you, Oh poor of the flock. And I took to me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
7 Καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήμψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους — τὴν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα — καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα. | 7 καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα τῆς σφαγῆς εἰς τὴν Χαναανῖτιν· καὶ λήψομαι ἐμαυτῷ δύο ῥάβδους τὴν μὲν μίαν ἐκάλεσα Κάλλος καὶ τὴν ἑτέραν ἐκάλεσα Σχοίνισμα καὶ ποιμανῶ τὰ πρόβατα. |
7 And I will tend the sheep of slaughter in Chanaan; and I will take two rods for myself — the one I called Beauty, and the other I called Line — and I will tend the sheep. | 7 And I will tend the sheep of slaughter in Chanaan; and I will take two rods for myself; the one I called Beauty, and the other I called Line; and I will tend the sheep. |
8 Three shepherds also I cut off in one month; and my soul refused them, and their soul also abhorred me.
8 καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ. | 8 καὶ ἐξαρῶ τοὺς τρεῖς ποιμένας ἐν μηνὶ ἑνί, καὶ βαρυνθήσεται ἡ ψυχή μου ἐπ’ αὐτούς, καὶ γὰρ αἱ ψυχαὶ αὐτῶν ἐπωρύοντο ἐπ’ ἐμέ. |
8 And in one month I will remove three shepherds; and my soul will be hardened against them, for their souls howled against me. | 8 And in one month I will remove three shepherds; and my soul will be hardened against them, for their souls howled against me. |
9 Then said I, I will not feed you; what dies, let it die; and what is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
9 καὶ εἶπα, οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλειπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ. | 9 καὶ εἶπα· οὐ ποιμανῶ ὑμᾶς· τὸ ἀποθνῇσκον ἀποθνῃσκέτω, καὶ τὸ ἐκλεῖπον ἐκλιπέτω, καὶ τὰ κατάλοιπα κατεσθιέτωσαν ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
9 And I said, “I won’t tend you; whatever dies, let it die; and whatever fails, let it fail; and the remainder, let each one of them eat the meat of his neighbour.” | 9 And I said, “I won’t tend you; whatever dies, let it die; and whatever fails, let it fail; and the remainder, let each one of them eat the meat of his neighbour.” |
10 And I took my staff, even Beauty, and cut it assunder, that I might break my covenant which I had made with all the people.
10 Καὶ λήμψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς· | 10 καὶ λήψομαι τὴν ῥάβδον μου τὴν καλὴν καὶ ἀπορρίψω αὐτὴν τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς πάντας τοὺς λαούς. |
10 And I will take my beautiful rod, and throw it away, in order to scatter my covenant which I made with all the peoples. | 10 And I will take my beautiful rod, and throw it away, in order to scatter my covenant which I made with all the peoples. |
11 And it was broken in that day; and so the poor of the flock that waited on me knew that it was the word of Yahweh.
11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα, διότι λόγος κυρίου ἐστίν. | 11 καὶ διασκεδασθήσεται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καί γνώσονται οἱ Χαναναῖοι τὰ πρόβατα τὰ φυλασσόμενα, διότι λόγος Κυρίου ἐστί. |
11 And it shall be scattered on that day; and the Chananites will know the sheep that are kept, because it is the word of the Lord. | 11 And it shall be scattered on that day; and the Chananites will know the sheep that are kept, because it is the word of the Lord. |
12 And I said to them, If you think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price 30 pieces of silver.
12 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς, εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἐστιν, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς. | 12 καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς· εἰ καλὸν ἐνώπιον ὑμῶν ἔστι, δότε στήσαντες τὸν μισθόν μου ἢ ἀπείπασθε· καὶ ἔστησαν τὸν μισθόν μου τριάκοντα ἀργυροῦς. |
12 And I will say to them, “If it is good in your sight, pay me my wages, or refuse.” And they paid my wages, thirty pieces of silver. | 12 And I will say to them, “If it is good in your sight, pay me my wages, or refuse.” And they paid my wages, thirty pieces of silver. |
13 And Yahweh said to me, Cast it to the potter; a goodly price that I was prised at of them. And I took the 30 pieces of silver, and cast them to the potter in the house of Yahweh.
13
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρός
με,
κάθες
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
χωνευτήριον,
καὶ
σκέψαι
εἰ
δόκιμόν
ἐστιν,
ὃν
τρόπον
ἐδοκιμάσθην
ὑπὲρ
αὐτῶν.
καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον. |
13
καὶ
εἶπε
Κύριος
πρός
με·
κάθες
αὐτοὺς
εἰς
τὸ
χωνευτήριον,
καὶ
σκέψαι
εἰ
δόκιμόν
ἐστιν,
ὃν
τρόπον
ἐδοκιμάσθην
ὑπὲρ
αὐτῶν.
καὶ ἔλαβον τοὺς τριάκοντα ἀργυροῦς καὶ ἐνέβαλον αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον Κυρίου εἰς τὸ χωνευτήριον. |
13 And the Lord said to me, Put them into the smelting-furnace, and I will see if it is genuine, as I was approved for them. And I took the thirty pieces of silver, and threw them into the smelting-furnace in the house of the Lord. | 13 And the Lord said to me, Put them into the smelting-furnace, and I will see if it is genuine, as I was approved for them. And I took the thirty pieces of silver, and threw them into the smelting-furnace in the house of the Lord. |
14 Then I cut asunder my other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israēl.
14 Καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ἰούδα καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ Ἰσραήλ. | 14 καὶ ἀπέρριψα τὴν ῥάβδον τὴν δευτέραν, τὸ Σχοίνισμα, τοῦ διασκεδάσαι τὴν κατάσχεσιν ἀνὰ μέσον Ἰούδα καὶ ἀνὰ μέσον Ἰσραήλ. |
14 And I cast away my second rod, Line, that I might scatter the possession between Jouda and between Israēl. | 14 And I cast away my second rod, Line, that I might scatter the possession between Jouda and between Israēl. |
15 And Yahweh said to me, Take to you yet the instruments of a foolish shepherd.
15 Καὶ εἶπεν κύριος πρός με, ἔτι λαβὲ σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου. | 15 Καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἔτι λάβε σεαυτῷ σκεύη ποιμενικὰ ποιμένος ἀπείρου, |
15 And the Lord said to me, Take for yourself a tool of shepherds belonging to an inexperienced shepherd. | 15 And the Lord said to me, Take for yourself a tool of shepherds belonging to an inexperienced shepherd. |
16 For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal what is broken, nor feed what stands still; but he shall eat the meat of the fat, and tear their claws in pieces.
16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ διεσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει. | 16 διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐξεγείρω ποιμένα ἐπὶ τὴν γῆν· τὸ ἐκλιμπάνον οὐ μὴ ἐπισκέψηται καὶ τὸ ἐσκορπισμένον οὐ μὴ ζητήσῃ καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ μὴ ἰάσηται καὶ τὸ ὁλόκληρον οὐ μὴ κατευθύνῃ καὶ τὰ κρέα τῶν ἐκλεκτῶν καταφάγεται καὶ τοὺς ἀστραγάλους αὐτῶν ἐκστρέψει. |
16 For, look! I am raising up a shepherd on the land; he won’t be concerned about what is abandoned, and he won’t seek what is scattered, and he shall not heal what is bruised, and he won’t guide what is whole; but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate their neck-vertebra. | 16 For, look! I am raising up a shepherd on the land; he won’t be concerned about what is abandoned, and he won’t seek what is scattered, and he shall not heal what is bruised, and he won’t guide what is whole; but he shall devour the flesh of the choice ones, and shall dislocate their neck-vertebra. |
17 Woe to the idol shepherd that leaves the flock! the sword shall be on his arm, and on his right eye; his arm shall be clean dried up, and his right eye shall be utterly darkened.
17 Ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται. | 17 ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα· μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ· ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται. |
17 Oh the worthless shepherds that forsake the sheep! the sword shall be on his arms and on his right eye; while withering, his arm is withering, and while blinding, his right eye will be blinded. | 17 Oh the worthless shepherds that forsake the sheep! the sword shall be on his arms and on his right eye; while withering, his arm is withering, and while blinding, his right eye will be blinded. |