topNumbers ch 27

Chapter 27

AlexandrinusVaticanus

Inheritance Law

1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.

1 Καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπαὰδ υἱοῦ Ὀφὲρ υἱοῦ Γαλαὰδ υἱοῦ Μαχὶρ τοῦ δήμου Μανασσῆ τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ (καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Μαλὰ καὶ Νούα καὶ Ἐγλὰ καὶ Μελχὰ καὶ Θερσὰ) 1 Καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες Σαλπαὰδ υἱοῦ Ὀφέρ, υἱοῦ Γαλαάδ, υἱοῦ Μαχίρ, τοῦ δήμου Μανασσῆ, τῶν υἱῶν Ἰωσήφ (καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν· Μααλὰ καὶ Νουὰ καὶ Ἐγλὰ καὶ Μελχὰ καὶ Θερσά)
1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the family of Manassē, of the sons of Jōsef, came near. And these were their names: Mala, and Noua, and Egla, and Melcha, and Thersa. 1 And the daughters of Salpaad the son of Opher, the son of Galaad, the son of Machir, of the family of Manassē, of the sons of Jōsef, came near. And these were their names: Maala, and Noua, and Egla, and Melcha, and Thersa.

2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tent of the congregation, saying,

2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῇ καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν 2 καὶ στᾶσαι ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν·
2 And when they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the leaders, and before all the congregation at the door of the tent of witness, they said, 2 And when they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the leaders, and before all the congregation at the door of the tent of witness, they said,

3 “Our father died in the wilderness, and he was not in the company of those who gathered themselves together against Yahweh in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons.

3 πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορέ, ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ· 3 πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι Κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ Κορέ, ὅτι δι’ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανε, καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ·
3 “Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the assembly that rebelled against the Lord in the assembly of Kore; for he died for his own sin, and he had no sons. 3 “Our father died in the wilderness, and he was not in the midst of the assembly that rebelled against the Lord in the assembly of Kore; for he died for his own sin, and he had no sons.

4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he has no son? Give to us therefore a possession among the brothers of our father.”

4 μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν. 4 μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἐστιν αὐτῷ υἱός· δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν.
4 Don’t let the name of our father be blotted out from the midst of his family, because he had no son. Give us an inheritance in the midst of our father’s brothers.” 4 Don’t let the name of our father be blotted out from the midst of his family, because he had no son. Give us an inheritance in the midst of our father’s brothers.”

5 And Moses brought their cause before Yahweh.

5 Καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου. 5 καὶ προσήγαγε Μωυσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
5 And Moses brought their case before the Lord. 5 And Moses brought their case before the Lord.

6 And Yahweh spoke to Moses, saying,

6 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 6 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων·
6 And the Lord spoke to Moses, saying, 6 And the Lord spoke to Moses, saying,

7 “The daughters of Zelophehad speak right; you shall surely give them a possession of an inheritance among their father’s brothers; and you shall cause the inheritance of their father to pass to them.

7 Ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπαὰδ λελαλήκασιν· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς. 7 ὀρθῶς θυγατέρες Σαλπαὰδ λελαλήκασι· δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς.
7 The daughters of Salpaad have spoken correctly. You shall give them a gift, a possession of inheritance in the midst of their father’s brothers, and you shall assign their father’s allotment to them. 7 The daughters of Salpaad have spoken correctly. You shall give them a gift, a possession of inheritance in the midst of their father’s brothers, and you shall assign their father’s allotment to them.

8 And you shall speak to the sons of Israēl, saying, ‘If a man dies, having no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.

8 καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις λέγων Ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ· 8 καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις λέγων· ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ αὐτῷ, περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ·
8 And you shall speak to the sons of Israēl, saying, “If a man dies, and had no son, you shall assign his inheritance to his daughter. 8 And you shall speak to the sons of Israēl, saying, “If a man dies, and had no son, you shall assign his inheritance to his daughter.

9 And if he has no daughter, then you shall give his inheritance to his brothers.

9 ἐὰν δὲ μὴ θυγάτηρ αὐτῷ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 9 ἐὰν δὲ μὴ θυγάτηρ αὐτῷ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
9 And if he had no daughter, you shall give his inheritance to his brother. 9 And if he had no daughter, you shall give his inheritance to his brother.

10 And if he had no brothers, then you shall give his inheritance to his father’s brothers.

10 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· 10 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ·
10 And if he had no brothers, you shall give his inheritance to his father’s brother. 10 And if he had no brothers, you shall give his inheritance to his father’s brother.

11 And if his father had no brothers, then you shall give his inheritance to his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it; and it shall be to the sons of Israēl a statute of judgment, as Yahweh commanded Moses.’ ”

11 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ, κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ, καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. 11 ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ κληρονομῆσαι τὰ αὐτοῦ.
καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ δικαίωμα κρίσεως, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
11 And if there are no brothers of his father, you shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be for the sons of Israēl an ordinance of judgment, as the Lord instructed Moses.” 11 And if there are no brothers of his father, you shall give the inheritance to his nearest relation of his tribe, to inherit his possessions; and this shall be for the sons of Israēl an ordinance of judgment, as the Lord instructed Moses.”

12 And Yahweh said to Moses, “Get up into this mount Abarim, and see the land which I have given to the sons of Israēl.

12 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν (τοῦτο ὄρος Ναβαὺ) καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χαναάν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν κατασχέσει· 12 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου (τοῦτο τὸ ὄρος Ναβαύ) καὶ ἰδὲ τὴν γῆν Χαναάν, ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἐν κατασχέσει·
12 And the Lord said to Moses, “Go up into the mountain that is on the other side (this mountain is Nabau), and see the land Chanaan, which I am giving to the sons of Israēl for a possession. 12 And the Lord said to Moses, “Go up into the mountain that is on the other side of Jordan (this mountain is Nabau), and see the land Chanaan, which I am giving to the sons of Israēl for a possession.

13 And when you have seen it, you also shall be gathered to your people, as Aaron your brother was gathered.

13 καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ἀαρὼν ἀδελφός σου ἐν Ὤρ τῷ ὄρει, 13 καὶ ὄψῃ αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ, καθὰ προσετέθη Ἀαρὼν ἀδελφός σου ἐν Ὢρ τῷ ὄρει,
13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aarōn your brother was added to them on mount Ōr. 13 And you shall see it, and you also shall be added to your people, as Aarōn your brother was added to them on mount Ōr.

14 For you rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes; that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.”

14 διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σὶν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν (τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας Κάδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν). 14 διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σὶν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με· οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν (τοῦτ’ ἔστι τὸ ὕδωρ ἀντιλογίας ἐν Κάδης ἐν τῇ ἐρήμῳ Σίν).
14 Because you transgressed my word in the wilderness of Sin, when the congregation resisted to sanctify me. You didn’t sanctify me at the water before them.” (This is the water of argumetn in Kadēs in the wilderness of Sin.) 14 Because you transgressed my word in the wilderness of Sin, when the congregation resisted to sanctify me. You didn’t sanctify me at the water before them.” (This is the water of argumetn in Kadēs in the wilderness of Sin.)

Joshua to Succeed Moses

15 And Moses spoke to Yahweh, saying,

15 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον 15 καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον·
15 And Moses said to the Lord, 15 And Moses said to the Lord,

16 “Let Yahweh, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,

16 Ἐπισκεψάσθω κύριος θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης, 16 ἐπισκεψάσθω Κύριος Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης,
16 “Let the Lord, the God of spirits and of all flesh appoint a man over this congregation, 16 “Let the Lord, the God of spirits and of all flesh appoint a man over this congregation,

17 who may go out before them, and who may go in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Yahweh won’t be as sheep which have no shepherd.”

17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτούς, καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν. 17 ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται συναγωγὴ Κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν.
17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; and the congregation of the Lord shall not be like sheep without a shepherd.” 17 who shall go out before them, and who shall come in before them, and who shall lead them out, and who shall bring them in; and the congregation of the Lord shall not be like sheep without a shepherd.”

18 And Yahweh said to Moses, “Take Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay your hand on him;

18 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυή, ἄνθρωπον, ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν 18 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· λάβε πρὸς σεαυτὸν Ἰησοῦν υἱὸν Ναυή, ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ, καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ’ αὐτὸν
18 And the Lord spoke to Moses, saying, “Take for yourself Jēsous the son of Nauē, a man who has the Spirit in him, and you shall lay your hands on him. 18 And the Lord spoke to Moses, saying, “Take to yourself Jēsous the son of Nauē, a man who has the Spirit in him, and you shall lay your hands on him.

19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a duty in their sight.

19 καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν 19 καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν
19 And you shall stand him before Eleazar the priest, and you shall give orders to him before all the congregation, and you shall give orders concerning him before them. 19 And you shall stand him before Eleazar the priest, and you shall give orders to him before all the congregation, and you shall give orders concerning him before them.

20 And you shall put some of your honour on him, that all the congregation of the sons of Israēl may be obedient.

20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἄν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ. 20 καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ’ αὐτόν, ὅπως ἄν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ.
20 And you shall give some of your glory to him, so that the sons of Israēl may listen to him. 20 And you shall give some of your glory to him, so that the sons of Israēl may listen to him.

21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before Yahweh; at his word they shall go out, and at his word they shall come in, both he, and all the sons of Israēl with him, even all the congregation.”

21 καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα συναγωγή. 21 καὶ ἔναντι Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται, καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι Κυρίου· ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα συναγωγή.
21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim. they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the sons of Israēl unanimously, and all the congregation.” 21 And he shall stand before Eleazar the priest, and they shall ask of him before the Lord the judgment of the Urim. they shall go forth at his word, and at his word they shall come in, he and the sons of Israēl unanimously, and all the congregation.”

22 And Moses did as Yahweh commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation.

22 καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς 22 καὶ ἐποίησε Μωυσῆς, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ Κύριος, καὶ λαβὼν τὸν Ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον Ἐλεάζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐναντίον πάσης συναγωγῆς
22 And Moses did just as the Lord commanded him; and he took Jēsous, and stood him before Eleazar the priest, and before all the congregation. 22 And Moses did just as the Lord commanded him; and he took Jēsous, and stood him before Eleazar the priest, and before all the congregation.

23 And he laid his hands on him, and gave him a duty, as Yahweh commanded by the hand of Moses.

23 καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν, καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. 23 καὶ ἐπέθηκε τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν, καὶ συνέστησεν αὐτὸν καθάπερ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
23 And he laid his hands on him, and appointed him just as the Lord instructed Moses. 23 And he laid his hands on him, and appointed him just as the Lord instructed Moses.