Psalm 102
(LXX 101)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and pours out his complaint before Yahweh.
Προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ. | Προσευχὴ τῷ πτωχῷ, ὅταν ἀκηδιάσῃ καὶ ἐναντίον Κυρίου ἐκχέῃ τὴν δέησιν αὐτοῦ. |
A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. | A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. |
1 Hear my prayer, Oh Yahweh, and let my cry come to you.
1 Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς προσευχῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθάτω. | 1 κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, καὶ ἡ κραυγή μου πρὸς σὲ ἐλθέτω. |
1 Hear my prayer, Oh Lord, and let my cry come to you. | 1 Hear my prayer, Oh Lord, and let my cry come to you. |
2 Hide not your face from me in the day when I am in trouble; incline your ear to me; in the day when I call answer me speedily.
2 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ θλίβωμαι κλῖνον τὸ οὖς σου πρός με· ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ εἰσάκουσόν μου. | 2 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ· ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ θλίβωμαι, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου· ἐν ᾗ ἄν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου, |
2 Turn not away your face from me; in the day when I am afflicted, incline your ear to me; in the day when I shall call on you, speedily hear me. | 2 Turn not away your face from me; in the day when I am afflicted, incline your ear to me; in the day when I shall call on you, speedily hear me. |
3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as a hearth.
3 Ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. | 3 ὅτι ἐξέλιπον ὡσεὶ καπνὸς αἱ ἡμέραι μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ὡσεὶ φρύγιον συνεφρύγησαν. |
3 For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick. | 3 For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick. |
4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
4 ἐπλήγη ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου. | 4 ἐπλήγην ὡσεὶ χόρτος καὶ ἐξηράνθη ἡ καρδία μου, ὅτι ἐπελαθόμην τοῦ φαγεῖν τὸν ἄρτον μου. |
4 I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. | 4 I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. |
5 By reason of the voice of my groaning my bones cling to my skin.
5 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου. | 5 ἀπὸ φωνῆς τοῦ στεναγμοῦ μου ἐκολλήθη τὸ ὀστοῦν μου τῇ σαρκί μου. |
5 By reason of the voice of my groaning, my bone has clung to my flesh. | 5 By reason of the voice of my groaning, my bone has clung to my flesh. |
6 I am like a pelican of the wilderness; I am like an owl of the desert.
6 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ, | 6 ὡμοιώθην πελεκᾶνι ἐρημικῷ, ἐγενήθην ὡσεὶ νυκτικόραξ ἐν οἰκοπέδῳ, |
6 I have become like a pelican of the wilderness; | 6 I have become like a pelican of the wilderness; |
7 I watch, and am as a sparrow alone on the house top.
7 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενήθην ὡσεὶ στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματι. | 7 ἠγρύπνησα καὶ ἐγενόμην ὡς στρουθίον μονάζον ἐπὶ δώματος. |
7 I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. | 7 I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. |
8 My enemies reproach me all the day; and they who are mad against me are sworn against me.
8 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἐχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ’ ἐμοῦ ὤμνυον. | 8 ὅλην τὴν ἡμέραν ὠνείδιζόν με οἱ ἔχθροί μου, καὶ οἱ ἐπαινοῦντές με κατ’ ἐμοῦ ὤμνυον. |
8 All the day long my enemies have reproached me; and they who praised me have sworn against me. | 8 All the day long my enemies have reproached me; and they who praised me have sworn against me. |
9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping,
9 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων | 9 ὅτι σποδὸν ὡσεὶ ἄρτον ἔφαγον καὶ τὸ πόμα μου μετὰ κλαυθμοῦ ἐκίρνων |
9 For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping; | 9 For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping; |
10 Because of your indignation and your wrath; for you have lifted me up, and cast me down.
10 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέρραξάς με. | 10 ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου καὶ τοῦ θυμοῦ σου, ὅτι ἐπάρας κατέῤῥαξάς με. |
10 because of your anger and your wrath; for you have lifted me up, and dashed me down. | 10 because of your anger and your wrath; for you have lifted me up, and dashed me down. |
11 My days are like a shadow that declines; and I am withered like grass.
11 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, καὶ ἐγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην. | 11 αἱ ἡμέραι μου ὡσεὶ σκιὰ ἐκλίθησαν, κἀγὼ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθην. |
11 My days have declined like a shadow; and I am withered like grass. | 11 My days have declined like a shadow; and I am withered like grass. |
12 But you, Oh Yahweh, shall endure for ever; and your remembrance to all generations.
12 σὺ δέ, κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. | 12 σὺ δέ, Κύριε, εἰς τὸν αἰῶνα μένεις, καὶ τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. |
12 But you, Lord, endure for ever, and your memorial to generation and generation. | 12 But you, Lord, endure for ever, and your memorial to generation and generation. |
13 You shall arise, and have mercy on Zion; for the time to favour her, yes, the set time, is come.
13 σὺ ἀναστὰς οἰκτιρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτιρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός· | 13 σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτήν, ὅτι ἥκει καιρός· |
13 You shall arise, and have mercy on Sion; for it is time to have mercy on her, for the set time is come. | 13 You shall arise, and have mercy on Sion; for it is time to have mercy on her, for the set time is come. |
14 For your servants take pleasure in her stones, and favour the dust of it.
14 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτιρήσουσιν. | 14 ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι. |
14 For your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. | 14 For your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. |
15 So the heathen shall fear the name of Yahweh, and all the kings of the earth your glory.
15 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομα κυρίου καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου. | 15 καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομά σου, Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς τὴν δόξαν σου, |
15 So the nations shall fear your name, Oh Lord, and all kings your glory. | 15 So the nations shall fear your name, Oh Lord, and all kings your glory. |
16 When Yahweh shall build up Zion, he shall appear in his glory.
16 Ὅτι οἰκοδομήσει κύριος τὴν Σιὼν καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. | 16 ὅτι οἰκοδομήσει Κύριος τὴν Σιὼν καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. |
16 For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory. | 16 For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory. |
17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
17 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσεν τὴν δέησιν αὐτῶν. | 17 ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν καὶ οὐκ ἐξουδένωσε τὴν δέησιν αὐτῶν. |
17 He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition. | 17 He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition. |
18 This shall be written for the generation to come; and the people which shall be created shall praise Yahweh.
18 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν κύριον, | 18 γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν Κύριον. |
18 Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord. | 18 Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord. |
19 For he has looked down from the height of his sanctuary; from heaven did Yahweh behold the earth;
19 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψεν | 19 ὅτι ἐξέκυψεν ἐξ ὕψους ἁγίου αὐτοῦ, Κύριος ἐξ οὐρανοῦ ἐπὶ τὴν γῆν ἐπέβλεψε |
19 For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked on the earth from heaven; | 19 For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked on the earth from heaven; |
20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those who are appointed to death;
20 τοῦ ἀκοῦσαι τὸν στεναγμὸν τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων, | 20 τοῦ ἀκοῦσαι τοῦ στεναγμοῦ τῶν πεπεδημένων, τοῦ λῦσαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων, |
20 to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain; | 20 to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain; |
21 To declare the name of Yahweh in Zion, and his praise in Jerusalem;
21 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ | 21 τοῦ ἀναγγεῖλαι ἐν Σιὼν τὸ ὄνομα Κυρίου καὶ τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ |
21 to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem; | 21 to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem; |
22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve Yahweh.
22 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλείας τοῦ δουλεύειν τῷ κυρίῳ. | 22 ἐν τῷ συναχθῆναι λαοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ βασιλεῖς τοῦ δουλεύειν τῷ Κυρίῳ. |
22 when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. | 22 when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. |
23 He weakened my strength in the way; he shortened my days.
23 Ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ, τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι· | 23 ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν ὁδῷ ἰσχύος αὐτοῦ· τὴν ὀλιγότητα τῶν ἡμερῶν μου ἀνάγγειλόν μοι· |
23 He answered him in the way of his strength; tell me the fewness of my days. | 23 He answered him in the way of his strength; tell me the fewness of my days. |
24 I said, Oh my God, take me not away in the midst of my days; your years are throughout all generations.
24 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου, ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου. | 24 μὴ ἀναγάγῃς με ἐν ἡμίσει ἡμερῶν μου· ἐν γενεᾷ γενεῶν τὰ ἔτη σου. |
24 Take me not away in the midst of my days; your years are through all generations. | 24 Take me not away in the midst of my days; your years are through all generations. |
25 Of old have you laid the foundation of the earth; and the heavens are the work of your hands.
25 κατ’ ἀρχὰς σύ, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σου εἰσιν οἱ οὐρανοί· | 25 κατ’ ἀρχὰς σύ, Κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί· |
25 In the beginning you, Oh Lord, did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands. | 25 In the beginning you, Oh Lord, did lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of your hands. |
26 They shall perish, but you shall endure; yes, all of them shall grow old like a garment; as a vesture you shall change them, and they shall be changed;
26 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμενεῖς, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται· | 26 αὐτοὶ ἀπολοῦνται, σὺ δὲ διαμένεις, καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται, καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς καὶ ἀλλαγήσονται· |
26 They shall perish, but you remain; and they all shall grow old as a garment; and as a vesture you shall fold them, and they shall be changed. | 26 They shall perish, but you remain; and they all shall grow old as a garment; and as a vesture you shall fold them, and they shall be changed. |
27 But you are the same, and your years shall have no end.
27 σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. | 27 σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν. |
27 But you are the same, and your years shall not fail. | 27 But you are the same, and your years shall not fail. |
28 The children of your servants shall continue, and their descendants shall be established before you.
28 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσιν, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται. | 28 οἱ υἱοὶ τῶν δούλων σου κατασκηνώσουσι, καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα κατευθυνθήσεται. |
28 The children of your servants shall dwell securely, and their descendants shall prosper for ever. | 28 The children of your servants shall dwell securely, and their descendants shall prosper for ever. |