Psalm 103
(LXX 102)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
1
A Psalm of David.
Bless Yahweh, Oh my soul; and all that is within me, bless his holy name.
| 1 [τῷ Δαυίδ.] Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· | 1 τῷ Δαυΐδ. — εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ· |
| 1 A Psalm of David. Bless the Lord, Oh my soul; and all that is within me, bless his holy name. | 1 A Psalm of David. Bless the Lord, Oh my soul; and all that is within me, bless his holy name. |
2 Bless Yahweh, Oh my soul, and forget not all his benefits;
| 2 εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ· | 2 εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ· |
| 2 Bless the Lord, Oh my soul, and forget not all his praises; | 2 Bless the Lord, Oh my soul, and forget not all his praises; |
3 Who forgives all your iniquities; who heals all your diseases;
| 3 τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου· | 3 τὸν εὐιλατεύοντα πάσας τὰς ἀνομίας σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου· |
| 3 who forgives all your transgressions, who heals all your diseases; | 3 who forgives all your transgressions, who heals all your diseases; |
4 Who redeems your life from destruction; who crowns you with lovingkindness and tender mercies;
| 4 τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σὲ ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· | 4 τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς· |
| 4 who redeems your life from corruption; who crowns you with mercy and mercy; | 4 who redeems your life from corruption; who crowns you with mercy and mercy; |
5 Who satisfies your mouth with good things; so that your youth is renewed like the eagle’s.
| 5 τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. | 5 τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου. |
| 5 who satisfies your desire with good things; so that your youth shall be renewed like that of the eagle. | 5 who satisfies your desire with good things; so that your youth shall be renewed like that of the eagle. |
6 Yahweh executes righteousness and judgment for all who are oppressed.
| 6 Ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις. | 6 ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ Κύριος καὶ κρῖμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις. |
| 6 The Lord executes mercy and judgment for all who are injured. | 6 The Lord executes mercy and judgment for all who are injured. |
7 He made known his ways to Moses, his acts to the sons of Israēl.
| 7 ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ. | 7 ἐγνώρισε τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ τὰ θελήματα αὐτοῦ. |
| 7 He made known his ways to Moses, his will to the sons of Israēl. | 7 He made known his ways to Moses, his will to the sons of Israēl. |
8 Yahweh is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
| 8 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος· | 8 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ Κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος· |
| 8 The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. | 8 The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. |
9 He will not always chide; neither will he keep his anger for ever.
| 9 οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ· | 9 οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται, οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ· |
| 9 He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever. | 9 He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever. |
10 He has not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
| 10 οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν | 10 οὐ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν, οὐδὲ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν, |
| 10 He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. | 10 He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. |
11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward those who fear him.
| 11 ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν· | 11 ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσε Κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν· |
| 11 For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward those who fear him. | 11 For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward those who fear him. |
12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us.
| 12 καθ’ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν. | 12 καθόσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν. |
| 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. | 12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. |
13 Like as a father pities his children, so Yahweh pities those who fear him.
| 13 καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς, οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν, | 13 καθὼς οἰκτείρει πατὴρ υἱούς, ᾠκτείρησε Κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν, |
| 13 As a father pities his children, the Lord pities those who fear him. | 13 As a father pities his children, the Lord pities those who fear him. |
14 For he knows our frame; he remembers that we are dust.
| 14 ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν. | 14 ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν, ἐμνήσθη ὅτι χοῦς ἔσμεν. |
| 14 For he knows our frame; remembers that we are dust. | 14 For he knows our frame; remembers that we are dust. |
15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he flourishes.
| 15 Ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει· | 15 ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει· |
| 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he shall flourish. | 15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so he shall flourish. |
16 For the wind passes over it, and it is gone; and the place of it shall know it no more.
| 16 ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. | 16 ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ. |
| 16 For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more. | 16 For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more. |
17 But the mercy of Yahweh is from everlasting to everlasting on those who fear him, and his righteousness to children’s children;
| 17 τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν | 17 τὸ δὲ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοῖς υἱῶν |
| 17 But the mercy of the Lord is from generation to generation on those who fear him, and his righteousness to children’s children; | 17 But the mercy of the Lord is from generation to generation on those who fear him, and his righteousness to children’s children; |
18 To such as keep his covenant, and to those who remember his commandments to do them.
| 18 τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. | 18 τοῖς φυλάσσουσι τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς. |
| 18 to those who keep his covenant, and remember his commandments to do them. | 18 to those who keep his covenant, and remember his commandments to do them. |
19 Yahweh has prepared his throne in the heavens; and his kingdom rules over all.
| 19 Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. | 19 Κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασε τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει. |
| 19 The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all. | 19 The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all. |
20 Bless Yahweh, you his angels, that excel in strength, that do his commandments, listening to the voice of his word.
| 20 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ· | 20 εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύϊ ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ. |
| 20 Bless the Lord, all you his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to listen to the voice of his words. | 20 Bless the Lord, all you his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to listen to the voice of his words. |
21 Bless Yahweh, all you his hosts; you ministers of his, who do his pleasure.
| 21 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ· | 21 εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ· |
| 21 Bless the Lord, all you his hosts; you ministers of his who do his will. | 21 Bless the Lord, all you his hosts; you ministers of his who do his will. |
22 Bless Yahweh, all his works in all places of his dominion; bless Yahweh, Oh my soul.
| 22 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον. | 22 εὐλογεῖτε τὸν Κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν Κύριον. |
| 22 Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion; bless the Lord, Oh my soul. | 22 Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion; bless the Lord, Oh my soul. |


