topI Corinthians ch 16

Chapter 16

NASTextRec

The Contribution for the Saints

16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾿ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. 2 κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ᾿ ἑαυτῷ τιθέτω, θησαυρίζων τι ἂν εὐοδῶται· ἵνα μὴ, ὅταν ἔλθω, τότε λογίαι γίνωνται.
On the first day of the week each one of you, let him put aside some money, saving it as he may prosper, so that no collections be made when I come. On the first day of the week each one of you, let him put aside some money, saving it as he may prosper, so that no collections be made when I come.
16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται. 4 ἐὰν δὲ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.
and if it is appropriate for me to go also, they will go with me. and if it is appropriate for me to go also, they will go with me.

Travel Plans

16:5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι, 5 Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς, ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·
But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia; But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. 6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ, καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι.
and perhaps I will remain with you, or even spend the winter, so that you may send me forth wherever I may go. and perhaps I will remain with you, or even spend the winter, so that you may send me forth wherever I may go.
16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν κύριος ἐπιτρέψῃ. 7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν· ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν κύριος ἐπιτρέπῃ.
For I don’t want to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits. For I don’t want to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· 8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
But I will remain in Ephesus until Pentecost; But I will remain in Ephesus until Pentecost;
16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί. 9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγε μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.
for a wide and powerful door has opened for me, and there are many adversaries. for a wide and powerful door has opened for me, and there are many adversaries.
16:10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ· 10 Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ.
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he is working the Lord’s work, as am I too. Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he is working the Lord’s work, as am I too.
16:11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
So let no one despise him. But send him forth in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brothers. So let no one despise him. But send him forth in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brothers.
16:12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτόν, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ. 12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
But concerning Apollōs our brother, I encouraged him greatly so that he may come to you with the brothers; and it was by no means his desire to come now, but he will come when he may have opportunity. But concerning Apollōs our brother, I encouraged him greatly so that he may come to you with the brothers; and it was by no means his desire to come now, but he will come when he may have opportunity.

Final Request and Greetings

16:13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε. 13 Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε.
Be careful, stand firm in the faith, act like adults, be strong. Be careful, stand firm in the faith, act like adults, be strong.
16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω. 14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.
Let all things be done in love. Let all things be done in love.
16:15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· 15 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ. ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
Now I urge you, brothers (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints), Now I urge you, brothers (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),
16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι. 16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις, καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.
that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and works hard. that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and works hard.
16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φορτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν· 17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ Φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part. I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους. 18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους.
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men. For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
16:19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα σὺν τῇ κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ. 19 Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας· ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ·
The churches of Asia Minor greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, along with the church that is in their house. The churches of Asia Minor greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, along with the church that is in their house.
16:21  ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. 21  ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου·
The greeting is in my own hand – Paul. The greeting is in my own hand – Paul.
16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα-θά. 22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά.
If anyone doesn’t love the Lord, let him be accursed. Maranatha. If anyone doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Maranatha.
16:23  χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾿ ὑμῶν. 23  χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ μεθ᾿ ὑμῶν.
The grace of the Lord Jesus be with you. The grace of the Lord Jesus be with you.