Chapter 12
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Miriam and Aaron Rebel
1 And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married; for he had married an Ethiopian woman.
1 Καὶ ἐλάλησεν Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν κατὰ Μωυσῇ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης, ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν, | 1 καὶ ἐλάλησε Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν κατὰ Μωυσῆ, ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβε Μωυσῆς, ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβε, |
1 And Mariam and Aarōn spoke against Moses on account of the Aithiopian woman whom Moses took, because he took an Aithiopian woman. | 1 And Mariam and Aarōn spoke against Moses on account of the Aithiopian woman whom Moses took, because he took an Aithiopian woman. |
2 And they said, “Has Yahweh indeed spoken only by Moses? Hasn’t he spoken also by us?” And Yahweh heard it.
2
καὶ
εἶπαν
Μὴ
Μωυσῇ
μόνῳ
λελάληκεν
κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν; καὶ ἤκουσεν κύριος. |
2
καὶ
εἶπαν·
μὴ
Μωυσῇ
μόνῳ
λελάληκε
Κύριος; οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησε; καὶ ἤκουσε Κύριος. |
2 And they said, “The Lord has not spoken only to Moses, has he? Did he not also speak to us?” And the Lord heard. | 2 And they said, “The Lord has not spoken only to Moses, has he? Did he not also speak to us?” And the Lord heard. |
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men who were on the face of the earth.)
3 καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. | 3 καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραΰς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς. |
3 And the man Moses was very meek, more than all the people who were on the earth. | 3 And the man Moses was very meek, more than all the people who were on the earth. |
4 And Yahweh spoke suddenly to Moses, and to Aaron, and to Miriam, “Come out you three to the tent of the congregation.” And they three came out.
4 καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριὰμ καὶ Ἀαρὼν Ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. | 4 καὶ εἶπε Κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ· ἐξέλθετε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου· |
4 And the Lord said at once to Moses and Mariam and Aarōn, “Come out, you three, to the tent of witness.” And the three came forth to the tent of witness; | 4 And the Lord said at once to Moses and Mariam and Aarōn, “Come out, you three, to the tent of witness.” |
5 And Yahweh came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
5 καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ἀαρὼν καὶ Μαριὰμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι. | 5
καὶ
ἐξῆλθον
οἱ
τρεῖς
εἰς
τὴν
σκηνὴν
τοῦ
μαρτυρίου.
καὶ κατέβη Κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐκλήθησαν Ἀαρὼν καὶ Μαριὰμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι. |
5 And the Lord descended in a pillar of cloud and stood at the door of the tent of witness. And Aarōn and Mariam were called, and they both came out. | 5 And the three came forth to the tent of witness; And the Lord descended in a pillar of cloud and stood at the door of the tent of witness. And Aarōn and Mariam were called, and they both came out. |
6 And he said, “Hear now my words; if there is a prophet among you, I Yahweh will make myself known to him in a vision, and will speak to him in a dream.
6 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. | 6 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἀκούσατε τῶν λόγων μου· ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν Κυρίῳ, ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ. |
6 And he said to them, “Hear my words. If there is a prophet of you for the Lord, I will be known to him in a vision, and I will speak to him in sleep. | 6 And he said to them, “Hear my words. If there is a prophet of you for the Lord, I will be known to him in a vision, and I will speak to him in sleep. |
7 My servant Moses is not so; he is faithful in all my house.
7 οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν· | 7 οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς· ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἔστι· |
7 Not so my attendant Moses; in my whole house, he is faithful | 7 Not so my attendant Moses; in my whole house, he is faithful |
8 With him I will speak mouth to mouth, even plainly, and not in dark speeches; and he shall behold the form of Yahweh. Therefore why were you not afraid to speak against my servant Moses?”
8 στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν· καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῇ; | 8 στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ, ἐν εἴδει καὶ οὐ δι’ αἰνιγμάτων, καὶ τὴν δόξαν Κυρίου εἶδε· καὶ διατί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ; |
8 I will speak to him mouth to mouth, in a visible form and not through riddles. And he has seen the glory of the Lord. So, why were you not afraid to speak against my attendant Moses?” | 8 I will speak to him mouth to mouth, in a visible form and not through riddles. And he has seen the glory of the Lord. So, why were you not afraid to speak against my attendant Moses?” |
9 And the anger of Yahweh was kindled against them; and he departed.
9 καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἀπῆλθεν. | 9 καὶ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ ἀπῆλθε. |
9 And the anger of the Lord’s wrath was against them, and he departed. | 9 And the anger of the Lord’s wrath was against them, and he departed. |
10 And the cloud departed from off the tent; and, suddenly, Miriam became leprous, white as snow; and Aaron looked on Miriam, and, behold, she was leprous.
10 καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριάμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. | 10 καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς, καὶ ἰδοὺ Μαριὰμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών· καὶ ἐπέβλεψεν Ἀαρὼν ἐπὶ Μαριάμ, καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα. |
10 And the cloud withdrew from the tent, and look, Mariam was leprous like snow, and Aarōn looked on Mariam, and look, she was leprous. | 10 And the cloud withdrew from the tent, and look, Mariam was leprous like snow, and Aarōn looked on Mariam, and look, she was leprous. |
11 And Aaron said to Moses, “Alas, my lord, I beseech you, lay not the sin on us, in which we have done foolishly, and in which we have sinned.
11 καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν Δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν· | 11 καὶ εἶπε Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν· δέομαι, κύριε, μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν, διότι ἠγνοήσαμεν καθ’ ὅτι ἡμάρτομεν· |
11 And Aarōn said to Moses, “Please, sir, don’t lay sin on us, because we were ignorant in what we sinned. | 11 And Aarōn said to Moses, “Please, sir, don’t lay sin on us, because we were ignorant in what we sinned. |
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he comes out of his mother’s womb.”
12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. | 12 μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ, ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς. |
12 Don’t let her become like something equal to death, like a miscarriage coming out of a mother’s womb, and it devours half of her flesh.” | 12 Don’t let her become like something equal to death, like a miscarriage coming out of a mother’s womb, and it devours half of her flesh.” |
13 And Moses cried to Yahweh, saying, “Heal her now, Oh El, I beseech you.”
13 καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων Ὁ θεός δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν. | 13 καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον λέγων· ὁ Θεὸς δέομαί σου, ἴασαι αὐτήν. |
13 And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you, heal her!” | 13 And Moses cried out to the Lord, saying, “O God, I beg you, heal her!” |
14 And Yahweh said to Moses, “If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? Let her be quarantined from the camp seven days, and after that let her be received in again.”
14
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Μωυσῆν
Εἰ
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
πτύων
ἐνέπτυσεν
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς,
οὐκ
ἐντραπήσεται
ἑπτὰ
ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται. |
14
καὶ
εἶπε
Κύριος
πρὸς
Μωυσῆν·
εἰ
ὁ
πατὴρ
αὐτῆς
πτύων
ἐνέπτυσεν
εἰς
τὸ
πρόσωπον
αὐτῆς,
οὐκ
ἐντραπήσεται
ἑπτὰ
ἡμέρας; ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται. |
14 And the Lord said to Moses, “If her father when spitting had spat in her face, would she not be put to shame for seven days? Let her be quarantined for seven days outside the camp, and afterward she shall enter.” | 14 And the Lord said to Moses, “If her father when spitting had spat in her face, would she not be put to shame for seven days? Let her be quarantined for seven days outside the camp, and afterward she shall enter.” |
15 And Miriam was quarantined from the camp seven days; and the people didn’t journey until Miriam was brought in again.
15 Καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ. | 15 καὶ ἀφωρίσθη Μαριὰμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῇρεν, ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριάμ. |
15 And Mariam was quarantined outside the camp for seven days; and the people did not go out until Mariam was cleansed. | 15 And Mariam was quarantined outside the camp for seven days; and the people did not go out until Mariam was cleansed. |
16 And afterward the people removed from Hazeroth, and camped in the wilderness of Paran.
16 Καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ἀσηρὼθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν. | 16 καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῇρεν ὁ λαὸς ἐξ Ἀσηρώθ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαράν. |
16 And after these things, the people went out from Asērōth and encamped in the wilderness of Pharan. | 16 And after these things, the people went out from Asērōth and encamped in the wilderness of Pharan. |