topNumbers ch 11

Chapter 11

AlexandrinusVaticanus

The People Complain

1 And when the people complained, it displeased Yahweh; and Yahweh heard it; and his anger was kindled; and the fire of Yahweh burned among them, and consumed those who were in the uttermost parts of the camp.

1 Καὶ ἦν λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου, καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς. 1 Καὶ ἦν λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι Κυρίου, καὶ ἤκουσε Κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ, καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου καὶ κατέφαγε μέρος τι τῆς παρεμβολῆς.
1 And the people were grumbling wicked things before the Lord, and the Lord heard and was angered with wrath. And fire was kindled among them from the Lord, and it devoured a certain part of the camp. 1 And the people were grumbling wicked things before the Lord, and the Lord heard and was angered with wrath. And fire was kindled among them from the Lord, and it devoured a certain part of the camp.

2 And the people cried to Moses; and when Moses prayed to Yahweh, the fire was quenched.

2 καὶ ἐκέκραξεν λαὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον, καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ. 2 καὶ ἐκεκρίκει λαὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἐκόπασε τὸ πῦρ.
2 And the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire abated. 2 And the people cried out to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire abated.

3 And he called the name of the place Taberah; because the fire of Yahweh burned among them.

3 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐμπυρισμός ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου. 3 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Ἐμπυρισμός, ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς παρὰ Κυρίου.
3 And the name of that place was called "Burning," because fire was kindled among them from the Lord. 3 And the name of that place was called "Burning," because fire was kindled among them from the Lord.

4 And the mixed multitude that was among them hungered greatly; and the sons of Israēl also wept again, and said, “Who shall give us meat to eat?

4 Καὶ ἐπίμικτος ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; 4 Καὶ ἐπίμικτος ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἐπιθυμίαν, καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ εἶπαν· τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
4 And the mixed company among them craved greatly,[1] and after they sat down, they wept (also the sons of Israēl) and said, “Who will feed us with meat? 4 And the mixed company among them craved greatly, and after they sat down, they wept (also the sons of Israēl) and said, “Who will feed us with meat?

5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.

5 ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα· 5 ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν, καὶ τοὺς σικύους καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα·
5 We remembered the fish that we used to eat in Aigypt freely, and the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic. 5 We remembered the fish that we used to eat in Aigypt freely, and the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic.

6 But our soul is dried away; there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.”

6 νυνὶ δὲ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 6 νυνὶ δὲ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος, οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν·
6 But now our soul is parched; our eyes are toward nothing except the manna.” 6 But now our soul is parched; our eyes are toward nothing except the manna.”

7 And the manna was as coriander seed, and its appearance was like the appearance of a pearl.

7 τὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου· 7 τὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστί, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου·
7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance was the appearance of rock-crystal. 7 Now the manna was like coriander seed, and its appearance was the appearance of rock-crystal.

8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it which tasted like the taste of fresh oil.

8 καὶ διεπορεύετο λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου· 8 καὶ διεπορεύετο λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυΐᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας, καὶ ἦν ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου·
8 And the people used to go through and collect and grind it in the mill or crush it in the mortar, and they would boil it in the pot and make it into baked cakes, and its flavor was like the taste of a pancake with olive oil. 8 And the people used to go through and collect and grind it in the mill or crush it in the mortar, and they would boil it in the pot and make it into baked cakes, and its flavor was like the taste of a pancake with olive oil.

9 And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.

9 καὶ ὅταν κατέβη δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινεν τὸ μάννα ἐπ’ αὐτῆς. 9 καὶ ὅταν κατέβη δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός, κατέβαινε τὸ μάννα ἐπ’ αὐτῆς.
9 And when the dew descended on the camp by night, the manna used to descend on it. 9 And when the dew descended on the camp by night, the manna used to descend on it.

Complaint of Moses

10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent; and the anger of Yahweh was kindled greatly; Moses also was displeased.

10 Καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῇ ἦν πονηρόν. 10 καὶ ἤκουσε Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν, ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ· καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος σφόδρα, καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν.
10 And Moses heard them weeping according to their divisions, each one at his door. And the Lord was greatly angered with wrath, and before Moses it was evil. 10 And Moses heard them weeping according to their divisions, each one at his door. And the Lord was greatly angered with wrath, and before Moses it was evil.

11 And Moses said to Yahweh, “Why have you afflicted your servant? And therefore I haven’t found favour in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

11 καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον Ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ; 11 καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον· ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ’ ἐμέ;
11 And Moses said to the Lord, “Why have you mistreated your attendant, and why have I not found favour before you, to lay the violence of this people on me? 11 And Moses said to the Lord, “Why have you mistreated your attendant, and why have I not found favour before you, to lay the violence of this people on me?

12 Have I conceived all this people? Have I fathered them, that you should say to me, ‘Carry them in your bosom, as a nursing father carries the sucking child, to the land which you swore to their fathers’?

12 μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι Λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν; 12 μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον, ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς, ὅτι λέγεις μοι, λάβε αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου, ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα, εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν;
12 Did I carry all this people in the womb, nor did I give them birth, that you are saying to me, ‛Take them into your bosom, as a nurse might take up the sucking child,’ into the land, which you swore to their fathers? 12 Did I carry all this people in the womb, nor did I give them birth, that you are saying to me, ‛Take them into your bosom, as a nurse might take up the sucking child,’ into the land, which you swore to their fathers?

13 From where should I have food to give to all this people? For they weep to me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’

13 πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ;
ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοὶ λέγοντες Δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
13 πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ;
ὅτι κλαίουσιν ἐπ’ ἐμοί, λέγοντες· δὸς ἡμῖν κρέα, ἵνα φάγωμεν.
13 From where have I food to give to all this people? For they weep to me, saying, ‛Give us meat, that we may eat.’ 13 From where have I food to give to all this people? For they weep to me, saying, ‛Give us meat, that we may eat.’

14 I am not able to carry all this people alone, because it is too heavy for me.

14 οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο. 14 οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοί ἔστι τὸ ῥῆμα τοῦτο.
14 I shall not be able to carry this people alone, because this thing is too heavy for me. 14 I shall not be able to carry this people alone, because this thing is too heavy for me.

15 And if you deal thus with me, kill me now, please, if I have found favour in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”

15 εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν. – 15 εἰ δ’ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
15 And if you do thus to me, kill me to death, if I have found mercy with you, in order that I may not see my affliction.” 15 And if you do thus to me, kill me to death, if I have found mercy with you, in order that I may not see my affliction.”

70 Elders Assist

16 And Yahweh said to Moses, “Gather to me 70 men of the elders of Israēl, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the tent of the congregation, that they may stand there with you.

16 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν, καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σου. 16 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· συνάγαγε μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ἰσραήλ, οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας, ὅτι οὗτοί εἰσι πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν.
καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ.
16 And the Lord said to Moses, “Gather 70 men to me from the elders of Israēl, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall lead them to the tent of witness, and they shall stand there with you. 16 And the Lord said to Moses, “Gather 70 men to me from the elders of Israēl, whom you yourself know that they are the elders of the people, and their scribes; and you shall lead them to the tent of witness, and they shall stand there with you.

17 And I will come down and talk with you there; and I will take of the spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, so that you bear it not yourself alone.

17 καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σου καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοί καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς, καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σου τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος. 17 καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοί καὶ ἐπιθήσω ἐπ’ αὐτούς, καὶ συναντιλήψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ, καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος.
17 And I will go down, and speak there with you; and I will remove some of the spirit that is on you, and will put it on them; and they shall carry the burden of the people together with you, and you shall not carry them alone. 17 And I will go down, and speak there with you; and I will remove some of the spirit that is on you, and will put it on them; and they shall carry the burden of the people together with you, and you shall not carry them alone.

18 And say to the people, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, and you shall eat meat; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you meat, and you shall eat.

18 καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς Ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες Τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ.
καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν, καὶ φάγεσθε κρέα.
18 καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς· ἁγνίσασθε εἰς αὔριον, καὶ φάγεσθε κρέα, ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι Κυρίου λέγοντες· τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα;
ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ.
καὶ δώσει Κύριος ὑμῖν φαγεῖν κρέα, καὶ φάγεσθε κρέα.
18 And you shall say to the people, Purify yourselves for the next day, and you shall eat meat; for you wept before the Lord, saying, ‛Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Aigypt;’ and the Lord shall allow you to eat meat, and you shall eat meat. 18 And you shall say to the people, Purify yourselves for the next day, and you shall eat meat; for you wept before the Lord, saying, ‛Who shall give us meat to eat? For it was well with us in Aigypt;’ and the Lord shall allow you to eat meat, and you shall eat meat.

19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor 20 days;

19 οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας· 19 οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε, οὐδὲ δύο, οὐδὲ πέντε ἡμέρας, οὐδὲ δέκα ἡμέρας, οὐδὲ εἴκοσιν ἡμέρας.
19 You shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days; 19 You shall not eat one day, nor two, nor five days, nor ten days, nor twenty days;

20 But even a whole month, until it comes out of your nostrils, and it is loathsome to you; because you have despised Yahweh which is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?” ’ ”

20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἄν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν, καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες Ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου; 20 ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε, ἕως ἄν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν.
καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν, ὅτι ἠπειθήσατε Κυρίῳ, ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν, καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες· ἱνατί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου;
20 you shall eat for a full month, until the meat come out at your nostrils; and it shall be diarrhea to you, because you disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, ‛What did we do to come out of Aigypt?’ ” 20 you shall eat for a full month, until the meat come out at your nostrils; and it shall be diarrhea to you, because you disobeyed the Lord, who is among you, and wept before him, saying, ‛What did we do to come out of Aigypt?’ ”

21 And Moses said, “The people, among whom I am, are 600,000 footmen; and you have said, ‘I will give them meat, that they may eat a whole month.’

21 καὶ εἶπεν Μωυσῆς Ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς, καὶ σὺ εἶπας Κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν; 21 καὶ εἶπε Μωυσῆς· ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν λαός, ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς.
καὶ σὺ εἶπας κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν, καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν.
21 And Moses said, “The people whom I am among are 600,000 on foot—and you said, ‛I will give them meat, and they will eat for a month of days.’ 21 And Moses said, “The people whom I am among are 600,000 on foot—and you said, ‛I will give them meat, and they will eat for a month of days.’

22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to satisfy them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to satisfy them?”

22 μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
22 μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς, καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς;
22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it satisfy them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it satisfy them?” 22 Shall sheep and oxen be slain for them, and shall it satisfy them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, and shall it satisfy them?”

23 And Yahweh said to Moses, “Is Yahweh’s hand grown short? You shall see now whether my word shall come to pass to you or not.”

23 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει;
ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σὲ λόγος μου οὔ.
23 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· μὴ χεὶρ Κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει;
ἤδη γνώσῃ εἰ ἐπικαταλέληθε σε λόγος μου οὔ.
23 And the Lord said to Moses, “Will the Lord’s hand be insufficient? Now you shall know whether my word will overtake you or not.” 23 And the Lord said to Moses, “Will the Lord’s hand be insufficient? Now you shall know whether my word will overtake you or not.”

24 And Moses went out, and told the people the words of Yahweh, and gathered the 70 men of the elders of the people, and set them all around the tent.

24 Καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς. 24 καὶ ἐξῆλθε Μωυσῆς καὶ ἐλάλησε πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα Κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς.
24 And Moses went out and spoke to the people the words of the Lord, and he gathered 70 men from the elders of the people, and he placed them around the tent. 24 And Moses went out and spoke to the people the words of the Lord, and he gathered 70 men from the elders of the people, and he placed them around the tent.

25 And Yahweh came down in a cloud, and spoke to him, and took of the spirit that was on him, and gave it to the 70 elders; and it happened, that, when the spirit rested on them, they prophesied, and didn’t cease.

25 καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο. 25 καὶ κατέβη Κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτόν· καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους· ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο πνεῦμα ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκ ἔτι προσέθεντο.
25 And the Lord came down in a cloud and spoke to him and took away some of the spirit that was on him and put it on the 70 men who were elders. Now as the spirit rested on them, they also prophesied, and they no longer persisted. 25 And the Lord came down in a cloud and spoke to him and took away some of the spirit that was on him and put it on the 70 men who were elders. Now as the spirit rested on them, they also prophesied, and they no longer persisted.

26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested on them; and they were of those who were registered, but didn’t go out to the tent; and they prophesied in the camp.

26 καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἐλδὰδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς τὸ πνεῦμακαὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήνκαὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 26 καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ, ὄνομα τῷ ἑνὶ Ἑλδὰδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδάδ, καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ’ αὐτοὺς πνεῦμα· καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν· καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
26 And two men were left in the camp, the name of the one Eldad and the name of the second Mōdad, and the spirit rested on them. And these were among the ones who had been registered, and they did not go to the tent, and they prophesied in the camp. 26 And two men were left in the camp, the name of the one Eldad and the name of the second Mōdad, and the spirit rested on them. And these were among the ones who had been registered, and they did not go to the tent, and they prophesied in the camp.

27 And there ran a young man, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp.”

27 καὶ προσδραμὼν νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ἐλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ. 27 καὶ προσδραμὼν νεανίσκος ἀπήγγειλε Μωυσῇ καὶ εἶπε λέγων· Ἑλδὰδ καὶ Μωδὰδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ.
27 And the young man ran out and reported to Moses and spoke, saying, “Eldad and Mōdad are prophesying in the camp.” 27 And the young man ran out and reported to Moses and spoke, saying, “Eldad and Mōdad are prophesying in the camp.”

28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, “My lord Moses, forbid them.”

28 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς τοῦ Ναυή, παρεστηκὼς Μωυσῇ, ἐκλεκτός, εἶπεν κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς. 28 καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς τοῦ Ναυὴ παρεστηκὼς Μωυσῇ, ἐκλεκτός, εἶπε· κύριε Μωυσῆ, κώλυσον αὐτούς.
28 And Jēsous the son of Navē, the one who stood by Moses, the chosen one, said, “Oh Moses, sir, forbid them!” 28 And Jēsous the son of Navē, the one who stood by Moses, the chosen one, said, “Oh Moses, sir, forbid them!”

29 And Moses said to him, “Do you envy for my sake? If only that all Yahweh’s people were prophets, and that Yahweh would put his spirit on them!”

29 καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς Μὴ ζηλοῖς σύ μοι;
καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
29 καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ· μὴ ζηλοῖς ἐμέ;
καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς;
29 And Moses said to him, “You're not jealous for me, eh? And who might grant that all the Lord’s people be prophets, when the Lord grants his spirit on them?” 29 And Moses said to him, “You're not jealous for me, eh? And who might grant that all the Lord’s people be prophets, when the Lord grants his spirit on them?”

30 And Moses went into the camp, he and the elders of Israēl.

30 καὶ ἀπῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν, αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ. – 30 καὶ ἀπῆλθε Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ.
30 And Moses departed into the camp, he and the elders of Israēl. 30 And Moses departed into the camp, he and the elders of Israēl.

Plague of Quails

31 And there went forth a wind from Yahweh, that brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, all around the camp, and as it were two cubits high on the face of the earth.

31 Καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς. 31 καὶ πνεῦμα ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν, κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς, ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς.
31 And a wind went out from the Lord, and it brought out quail from the sea, and it cast them on the camp, a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, all around the camp, about two cubits in height from the ground. 31 And a wind went out from the Lord, and it brought out quail from the sea, and it cast them on the camp, a day’s journey on this side and a day’s journey on the other side, all around the camp, about two cubits in height from the ground.

32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails; he who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves all around the camp.

32 καὶ ἀναστὰς λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν, τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους, καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς. 32 καὶ ἀναστὰς λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν, τὸ ὀλίγον, συνήγαγε δέκα κόρους, καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς.
32 And the people rose up all day and all night and all the next day and gathered the quail. He who gathered little gathered ten kors, and they dried them for themselves in drying places around the camp. 32 And the people rose up all day and all night and all the next day and gathered the quail. He who gathered little gathered ten kors, and they dried them for themselves in drying places around the camp.

33 And while the meat was still between their teeth, before it was chewed, the wrath of Yahweh was kindled against the people, and Yahweh smote the people with a very great plague.

33 τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἐκλείπειν, καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα. 33 τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρινὴ ἐκλείπειν, καὶ Κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν, καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα.
33 The meat was still between their teeth before it was exhausted, and the Lord became angry against the people, and the Lord struck among the people with a very great plague. 33 The meat was still between their teeth before it was exhausted, and the Lord became angry against the people, and the Lord struck among the people with a very great plague.

34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah; because there they buried the people who lusted.

34 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν. 34 καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Μνήματα τῆς ἐπιθυμίας, ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν.
34 And the name of that place was called Tombs of the Lust, because there they buried the people that lusted. 34 And the name of that place was called Tombs of the Lust, because there they buried the people that lusted.

35 And the people journeyed from Kibroth-hattaavah to Hazeroth; and stayed at Hazeroth.

35 Ἀπὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν λαὸς εἰς Ἀσηρώθ, καὶ ἐγένετο λαὸς ἐν Ἀσηρώθ. 35 Ἀπὸ Μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῇρεν λαὸς εἰς Ἀσηρώθ, καὶ ἐγένετο λαὸς ἐν Ἀσηρώθ.
35 From Tombs of Lust, the people set out for Aserōth, and the people were in Aserōth. 35 From Tombs of Lust, the people set out for Aserōth, and the people were in Aserōth.