Psalm 19
(LXX 18)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, A Psalm of David.
Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
For the end, a Psalm of David. | For the end, a Psalm of David. |
1 The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork.
1 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. | 1 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. |
1 The skies declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. | 1 The skies declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
2 Day to day utters speech, and night to night shows knowledge.
2 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. | 2 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. |
2 Day to day utters words, and night to night proclaims knowledge. | 2 Day to day utters words, and night to night proclaims knowledge. |
3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.
3 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. | 3 οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν· |
3 There are no speeches or words, of which their voices are not heard. | 3 There are no speeches or words, of which their voices are not heard. |
4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tent for the sun,
4 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν· ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, | 4 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. |
4 Into all the land their sound went out, and into the ends of the inhabited world their words. He set up his tent in the sun. | 4 Into all the land their sound went out, and into the ends of the inhabited world their words. He set up his tent in the sun. |
5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race.
5 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ· ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. | 5 ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. |
5 and he like a bridegroom comes out of his bedroom; he will rejoice like a giant to run his road. | 5 and he like a bridegroom comes out of his bedroom; he will rejoice like a giant to run his road. |
6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it; and there is nothing hid from the heat of it.
6 ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ· καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ. | 6 ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἐστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τῆς θέρμης αὐτοῦ. |
6 From the extremity of the sky is his exit, and his goal is as far as the extremity of the sky. and no one shall be hidden from his heat. | 6 From the extremity of the sky is his exit, and his goal is as far as the extremity of the sky. and no one shall be hidden from his heat. |
7 The law of Yahweh is perfect, converting the soul; the testimony of Yahweh is sure, making wise the simple.
7 Ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς, ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια. | 7 ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια. |
7 The law of the Lord is faultless, converting souls; the testimony of the Lord is trustworthy, making babies wise. | 7 The law of the Lord is faultless, converting souls; the testimony of the Lord is trustworthy, making babies wise. |
8 The statutes of Yahweh are right, rejoicing the heart; the command of Yahweh is pure, enlightening the eyes.
8 τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν, ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς. | 8 τὰ δικαιώματα Κυρίου εὐθέα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς· |
8 The regulations of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. | 8 The regulations of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
9 The fear of Yahweh is clean, enduring for ever; the judgments of Yahweh are true and righteous altogether.
9 ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό· | 9 ὁ φόβος Κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό, |
9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever; the judgments of the Lord are true, and justified altogether. | 9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever; the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb.
10 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολύν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. | 10 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. |
10 Desirable than gold, and much valuable stone; and sweeter than honey and the honey-comb. | 10 Desirable than gold, and much valuable stone; and sweeter than honey and the honey-comb. |
11 Moreover by them is your servant warned; and in keeping of them there is great reward.
11 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά, ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. | 11 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. |
11 For your slave guards them; there is great reward in guarding them. | 11 For your slave guards them; there is great reward in guarding them. |
12 Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults.
12
Παραπτώματα
τίς
συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με, |
12
παραπτώματα
τίς
συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με. |
12 Who will understand transgressions? Purify me from my secrets. | 12 Who will understand transgressions? Purify me from my secrets. |
13 Keep back your servant also from presumptuous sins; don’t let them have dominion over me; then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι, καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. | 13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. |
13 And spare your slave foreigners; so they don’t control me, then shall I be blameless, and I shall be cleansed from great sin. | 13 And spare your slave foreigners; so they don’t control me, then shall I be blameless, and I shall be cleansed from great sin. |
14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, Oh Yahweh, my strength, and my redeemer.
14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διαπαντός· κύριε βοηθέ μου, καὶ λυτρωτά μου. | 14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, Κύριε, βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου. |
14 And the sayings of my mouth will become good pleasure, and the meditation of my heart, is always before you, Oh Lord my helper, and my redeemer. | 14 And the sayings of my mouth will become good pleasure, and the meditation of my heart, is always before you, Oh Lord my helper, and my redeemer. |