Psalm 19
(LXX 18)
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14]
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician, A Psalm of David.
לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
Εἰς τὸ τέλος, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. |
For the end, a Psalm of David. | For the end, a Psalm of David. |
1 The heavens declare the glory of God; and the firmament shows his handiwork.
הַשָּׁמַיִם מְסַפְּרִים כְּבֹוד ־ אֵל וּמַעֲשֵׂה יָדָיו מַגִּיד הָרָקִיעַ׃
1 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. | 1 οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν Θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα. |
1 The skies declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. | 1 The skies declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
2 Day to day utters speech, and night to night shows knowledge.
יֹום לְיֹום יַבִּיעַ אֹמֶר וְלַיְלָה לְּלַיְלָה יְחַוֶּה ־ דָּעַת׃
2 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. | 2 ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. |
2 Day to day utters words, and night to night proclaims knowledge. | 2 Day to day utters words, and night to night proclaims knowledge. |
3 There is no speech nor language, where their voice is not heard.
אֵין ־ אֹמֶר וְאֵין דְּבָרִים בְּלִי נִשְׁמָע קֹולָם׃
3 οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν. | 3 οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν· |
3 There are no speeches or words, of which their voices are not heard. | 3 There are no speeches or words, of which their voices are not heard. |
4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them has he set a tent for the sun,
בְּכָל ־ הָאָרֶץ יָצָא קַוָּם וּבִקְצֵה תֵבֵל מִלֵּיהֶם לַשֶּׁמֶשׁ שָׂם ־ אֹהֶל בָּהֶם׃
4 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν· ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, | 4 εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. |
4 Into all the land their sound went out, and into the ends of the inhabited world their words. He set up his tent in the sun. | 4 Into all the land their sound went out, and into the ends of the inhabited world their words. He set up his tent in the sun. |
5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoices as a strong man to run a race.
וְהוּא כְּחָתָן יֹצֵא מֵחֻפָּתֹו יָשִׂישׂ כְּגִבֹּור לָרוּץ אֹרַח׃
5 καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ· ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. | 5 ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. |
5 and he like a bridegroom comes out of his bedroom; he will rejoice like a giant to run his road. | 5 and he like a bridegroom comes out of his bedroom; he will rejoice like a giant to run his road. |
6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit to the ends of it; and there is nothing hid from the heat of it.
מִקְצֵה הַשָּׁמַיִם מֹוצָאֹו וּתְקוּפָתֹו עַל ־ קְצֹותָם וְאֵין נִסְתָּר מֵחַמָּתֹו׃
6 ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ· καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ. | 6 ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἐστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τῆς θέρμης αὐτοῦ. |
6 From the extremity of the sky is his exit, and his goal is as far as the extremity of the sky. and no one shall be hidden from his heat. | 6 From the extremity of the sky is his exit, and his goal is as far as the extremity of the sky. and no one shall be hidden from his heat. |
7 The law of Yahweh is perfect, converting the soul; the testimony of Yahweh is sure, making wise the simple.
תֹּורַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּתִי׃
7 Ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος ἐπιστρέφων ψυχάς, ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή σοφίζουσα νήπια. | 7 ὁ νόμος τοῦ Κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία Κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια. |
7 The law of the Lord is faultless, converting souls; the testimony of the Lord is trustworthy, making babies wise. | 7 The law of the Lord is faultless, converting souls; the testimony of the Lord is trustworthy, making babies wise. |
8 The statutes of Yahweh are right, rejoicing the heart; the command of Yahweh is pure, enlightening the eyes.
פִּקּוּדֵי יְהוָה יְשָׁרִים מְשַׂמְּחֵי ־ לֵב מִצְוַת יְהוָה בָּרָה מְאִירַת עֵינָיִם׃
8 τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα εὐφραίνοντα καρδίαν, ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής φωτίζουσα ὀφθαλμούς. | 8 τὰ δικαιώματα Κυρίου εὐθέα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ Κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς· |
8 The regulations of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. | 8 The regulations of the Lord are upright, rejoicing the heart; the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
9 The fear of Yahweh is clean, enduring for ever; the judgments of Yahweh are true and righteous altogether.
יִרְאַת יְהוָה טְהֹורָה עֹומֶדֶת לָעַד מִשְׁפְּטֵי ־ יְהוָה אֱמֶת צָדְקוּ יַחְדָּו׃
9 ὁ φόβος κυρίου ἁγνός διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος, τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό· | 9 ὁ φόβος Κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίματα Κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό, |
9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever; the judgments of the Lord are true, and justified altogether. | 9 The fear of the Lord is pure, enduring forever and ever; the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
10 More to be desired are they than gold, yes, than much fine gold; sweeter also than honey and the honeycomb.
הַנֶּחֱמָדִים מִזָּהָב וּמִפַּז רָב וּמְתוּקִים מִדְּבַשׁ וְנֹפֶת צוּפִים׃
10 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολύν, καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. | 10 ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. |
10 Desirable than gold, and much valuable stone; and sweeter than honey and the honey-comb. | 10 Desirable than gold, and much valuable stone; and sweeter than honey and the honey-comb. |
11 Moreover by them is your servant warned; and in keeping of them there is great reward.
גַּם ־ עַבְדְּךָ נִזְהָר בָּהֶם בְּשָׁמְרָם עֵקֶב רָב׃
11 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά, ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. | 11 καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. |
11 For your slave guards them; there is great reward in guarding them. | 11 For your slave guards them; there is great reward in guarding them. |
12 Who can understand his errors? Cleanse me from secret faults.
שְׁגִיאֹות מִי ־ יָבִין מִנִּסְתָּרֹות נַקֵּנִי׃
12
Παραπτώματα
τίς
συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με, |
12
παραπτώματα
τίς
συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με. |
12 Who will understand transgressions? Purify me from my secrets. | 12 Who will understand transgressions? Purify me from my secrets. |
13 Keep back your servant also from presumptuous sins; don’t let them have dominion over me; then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.
גַּם מִזֵּדִים חֲשֹׂךְ עַבְדֶּךָ אַל ־ יִמְשְׁלוּ ־ בִי אָז אֵיתָם וְנִקֵּיתִי מִפֶּשַׁע רָב׃
13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι, καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. | 13 καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. |
13 And spare your slave foreigners; so they don’t control me, then shall I be blameless, and I shall be cleansed from great sin. | 13 And spare your slave foreigners; so they don’t control me, then shall I be blameless, and I shall be cleansed from great sin. |
14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in your sight, Oh Yahweh, my strength, and my redeemer.
יִהְיוּ לְרָצֹון אִמְרֵי ־ פִי וְהֶגְיֹון לִבִּי לְפָנֶיךָ יְהוָה צוּרִי וְגֹאֲלִי׃
14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου, καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διαπαντός· κύριε βοηθέ μου, καὶ λυτρωτά μου. | 14 καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, Κύριε, βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου. |
14 And the sayings of my mouth will become good pleasure, and the meditation of my heart, is always before you, Oh Lord my helper, and my redeemer. | 14 And the sayings of my mouth will become good pleasure, and the meditation of my heart, is always before you, Oh Lord my helper, and my redeemer. |