1 Προδήλων
οὖν
ἡμῖν
ὄντων
τούτων,
καὶ
ἐγκεκυφότες
εἰς
τὰ
βάθη
τῆς
θείας
γνώσεως,
πάντα
τάξει
ποιεῖν
ὀφείλομεν,
ὅσα
ὁ
δεσπότης
ἐπιτελεῖν
ἐκέλευσεν
κατὰ
καιροὺς
τεταγμένους.
|
Since these things are obvious to us, and we have looked into the depths of divine knowledge, we ought to do all things in order, just as the Master has commanded us to perform at their appointed times.
|
2 τάς
τε
προσφορὰς
καὶ
λειτουργίας
ἐπιτελεῖσθαι,
καὶ
οὐκ
εἰκῇ
ἢ
ἀτάκτως
ἐκέλευσεν
γίνεσθαι,
ἀλλ᾿
ὡρισμένοις
καιροῖς
καὶ
ὥραις.
|
He commanded that the offerings and ministries to be performed diligently and not to be done carelessly or disorderly, but at designated times and occasions.
|
3 ποῦ
τε
καὶ
διὰ
τίνων
ἐπιτελεῖσθαι
θέλει,
αὐτὸς
ὥρισεν
τῇ
ὑπερτάτῳ
αὐτοῦ
βουλήσει,
ἵν᾿
ὁσίως
πάντα
γινόμενα
ἐν
εὐδοκήσει
εὐπρόσδεκτα
εἴη
τῷ
θελήματι
αὐτοῦ.
|
When and where does He want them performed? By His supreme will, He has determined that all things be done with devoutly according to His good pleasure which is acceptable to His will.
|
4 οἱ
οὖν
τοῖς
προστεταγμένοις
καιροῖς
ποιοῦντες
τὰς
προσφορὰς
αὐτῶν
εὐπρόσδεκτοί
τε
καὶ
μακάριοι·
τοῖς
γὰρ
νομίμοις
τοῦ
δεσπότου
ἀκολουθοῦντες
οὐ
διαμαρτάνουσιν.
|
Those who make their offerings at the appointed times are accepted and blessed. When they follow the regulations of the Master they can't go wrong.
|
5 τῷ
γὰρ
ἀρχιερεῖ
ἴδιαι
λειτουργίαι
δεδομέναι
εἰσίν,
καὶ
τοῖς
ἱερεῦσιν
ἴδιος
ὁ
τόπος
προστέτακται,
καὶ
Λευΐταις
ἴδιαι
διακονίαι
ἐπίκεινται·
ὁ
λαϊκὸς
ἄνθρωπος
τοῖς
λαϊκοῖς
προστάγμασιν
δέδεται.
|
The proper services have been assigned to the high priest, and the proper office is appointed to the priests, the proper ministry is also given to the Levites. The layman is bound by the layman's rules.
|