3:5 Ἔνθα
καὶ
ἐπιστῆσαι
ἄξιον
δὶς
καταριθμοῦντι
αὐτῷ
τὸ
Ἰωάννου
ὄνομα,
ὧν
τὸν
μὲν
πρότερον
Πέτρῳ
καὶ
Ἰακώβῳ
καὶ
Ματθαίῳ
καὶ
τοῖς
λοιποῖς
ἀποστόλοις
συγκαταλέγει,
σαφῶς
δηλῶν
τὸν
εὐαγγελιστήν,
τὸν
δ᾿
ἕτερον
Ἰωάννην,
διαστείλας
τὸν
λόγον,
ἑτέροις
παρὰ
τὸν
τῶν
ἀποστόλων
ἀριθμὸν
κατάτασσει,
προτάξας
αὐτοῦ
τὸν
Ἀριστίωνα,
|
Here it is worth noting that he lists twice the name of John. The first he mentions in connection with Peter and James and Matthew and the rest of the apostles, clearly meaning the Evangelist, but he classes the other John with others outside the number of the apostles by changing the wording and putting Aristion before him, and he distinctly calls him “elder.”
|
3:6 σαφῶς
τε
αὐτὸν
πρεσβύτερον
ὀνομάζει·
ὡς
καὶ
διὰ
τούτων
ἀποδείκνυσθαι
τὴν
ἱστορίαν
τῶν
δύο
κατὰ
τὴν
Ἀσίαν
ὁμωνυμίᾳ
κεχρῆσθαι
εἰρηκότων,
δύο
τε
ἐν
Ἐφέσῳ
γενέσθαι
μνήματα
καὶ
ἑκάτερον
Ἰωάννου
ἔτι
νῦν
λέγεσθαι.
οἷς
καὶ
ἀναγκαῖον
προσέχειν
τὸν
νοῦν·
εἰκὸς
γὰρ
τὸν
δεύτερον,
εἰ
μή
τις
ἐθέλοι
τὸν
πρῶτον,
τὴν
ἐπ᾿
ὀνόματος
φερομένην
Ἰωάννου
ἀποκάλυψιν
ἑωρακέναι.
|
Moreover, by these remarks he confirms the truth of the story told by those who have said that there were two men in Asia who had the same name, and that there are two tombs in Ephesus, each of which even today is said to be John’s.
It is important to notice this, for it is probably the second, unless one prefers the first, who saw the Revelation that circulates under the name of John.
|
3:7 καὶ
ὁ
νῦν
δὲ
ἡμῖν
δηλούμενος
Παπίας
τοὺς
μὲν
τῶν
ἀποστόλων
λόγους
παρὰ
τῶν
αὐτοῖς
παρηκολουθηκότων
ὁμολογεῖ
παρειληφέναι,
Ἀριστίωνος
δὲ
καὶ
τοῦ
πρεσβυτέρου
Ἰωάννου
αὐτήκοον
ἑαυτόν
φησι
γενέσθαι.
ὀνομαστὶ
γοῦν
πολλάκις
αὐτῶν
μνημονεύσας,
ἐν
τοῖς
αὐτοῦ
συγγράμμασιν
τίθησιν
αὐτῶν
καὶ
παραδόσεις.
καὶ
ταῦτα
δ᾿
ἡμῖν
οὐκ
εἰς
τὸ
ἄχρηστον
εἰρήσθω.
|
And Papias, of whom we are now speaking, acknowledges that he had received the words of the apostles from those who had followed them, but he says that he was himself a hearer of Aristion and John the Elder.
In any event, he frequently mentions them by name and includes their traditions in his writings as well.
Let these statements of our not be wasted on the reader.
|
3:8 Ἄξιον
δὲ
ταῖς
ἀποδοθείσαις
τοῦ
Παπία
φωναῖς
προσάψαι
λέξεις
ἑτέρας
αὐτοῦ,
δι᾿
ὧν
παράδοξά
τινα
ἱστορεῖ
καὶ
ἄλλα,
ὡς ἄν
ἐκ
παραδόσεως
εἰς
αὐτὸν
ἐλθόντα.
|
It is worthwhile to add to the statements of Papias given above some other sayings of his, in which he records some other remarkable things as well, which came down to him, as it were, from tradition.
|
3:9 τὸ
μὲν
οὖν
κατὰ
τὴν
Ἱεράπολιν
Φίλιππον
τὸν
ἀπόστολον
ἅμα
ταῖς
θυγατράσι
διατρῖψαι,
διὰ
τῶν
πρόσθεν
δεδήλωται,
ὡς
δὲ
κατὰ
τοὺς
αὐτοὺς
ὁ
Παπίας
γενόμενος
διήγησιν
παρειληφέναι
θαυμασίαν
ὑπὸ
τῶν
τοῦ
Φιλίππου
θυγατέρων
μνημονεύει,
τὰ
νῦν
σημειωτέον.
νεκροῦ
γὰρ
ἀνάστασιν
κατ᾿
αὐτὸν
γεγονυῖαν
ἱστορεῖ,
καὶ
αὖ
πάλιν
ἕτερον
παράδοξον
περὶ
Ἰοῦστον
τὸν
ἐπικληθέντα
Βαρσαββᾶν
γεγονός,
ὡς
δηλητήριον
φάρμακον
ἐμπιόντος
καὶ
μηδὲν
ἀηδὲς
διὰ
τὴν
τοῦ
κυρίου
χάριν
ὑπομείναντος.
|
That Philip the apostle resided in Hierapolis with his daughters has already been stated, but now it must be pointed out that Papias, their contemporary, recalls that he heard an amazing story from Philip’s daughters.
For he reports that in his day a man rose from the dead, and again another amazing story involving Justus, who was surnamed Barsabbas: he drank a deadly poison and yet by the grace of the Lord suffered nothing unpleasant.
|
3:10 τοῦτον
δὲ
τὸν
Ἰοῦστον
μετὰ
τὴν
τοῦ
σωτῆρος
ἀνάληψιν
τοὺς
ἱεροὺς
ἀποστόλους
μετὰ
Ματθία
στῆσαί
τε
καὶ
ἐπεύξασθαι
ἀντὶ
τοῦ
προδότου
Ἰούδα
ἐπὶ
τὸν
κλῆρον
τῆς
ἀναπληρώσεως
τοῦ
αὐτῶν
ἀριθμοῦ,
ἡ
τῶν
πράξεων
ὧδέ
πως
ἱστορεῖ
γραφή·
καὶ
ἔστησαν
δύο,
Ἰωσὴφ
τὸν
καλούμενον
Βαρσαββᾶν,
ὃς
ἐπεκλήθη
Ἰοῦστος,
καὶ
Ματθίαν·
καὶ
προσευξάμενοι
εἶπαν.
|
The book of Acts records that after the ascension of the Saviour, the holy apostles put forward this Justus with Matthias and prayed for the choice by lot to fill out their number in place of the traitor Judas; the passage runs as follows:
“And they put forward two, Joseph, called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias; and they prayed and said ….”
|
3:11 καὶ
ἄλλα
δὲ
ὁ
αὐτὸς
ὡσὰν
ἐκ
παραδόσεως
ἀγράφου
εἰς
αὐτὸν
ἥκοντα
παρατέθειται,
ξένας
τέ
τινας
παραβολὰς
τοῦ
σωτῆρος
καὶ
διδασκαλίας
αὐτοῦ,
καί
τινα
ἄλλα
μυθικώτερα.
|
The same writer has recorded other accounts as having come to him from unwritten tradition, certain strange parables of the Lord and teachings of his and some other statements of a more mythical character.
|
3:12 ἐν
οἷς
καὶ
χιλιάδα
τινά
φησιν
ἐτῶν
ἔσεσθαι
μετὰ
τὴν
ἐκ
νεκρῶν
ἀνάστασιν,
σωματικῶς
τῆς
Χριστοῦ
βασιλείας
ἐπὶ
ταυτησὶ
τῆς
γῆς
ὑποστησομένης.
ἃ
καὶ
ἡγοῦμαι
τὰς
ἀποστολικὰς
παρεκδεξάμενον
διηγήσεις
ὑπολαβεῖν,
τὰ
ἐν
ὑποδείγμασι
πρὸς
αὐτῶν
μυστικῶς
εἰρημένα
μὴ
συνεωρακότα.
|
Among other things he says that after the resurrection of the dead there will be a period of a thousand years when the kingdom of Christ will be set up in material form on this earth.
These ideas, I suppose, he got through a misunderstanding of the apostolic accounts, not realizing that the things recorded in figurative language were spoken by them mystically.
|
3:13 σφόδρα
γάρ
τοι
σμικρὸς
ὢν
τὸν
νοῦν,
ὡς ἄν
ἐκ
τῶν
αὐτοῦ
λόγων
τεκμηράμενον
εἰπεῖν,
φαίνεται·
πλὴν
καὶ
τοῖς
μετ᾿
αὐτὸν
πλείστοις
ὅσοις
τῶν
ἐκκλησιαστικῶν
τῆς
ὁμοίας
αὐτῷ
δόξης
παραίτιος
γέγονεν,
τὴν
ἀρχαιότητα
τἀνδρὸς
προβεβλημένοις,
ὥσπερ
οὖν
Εἰρηναίῳ,
καὶ
εἴ
τις
ἄλλος
τὰ
ὅμοια
φρονῶν
ἀναπέφηνεν.
|
For he certainly appears to be a man of very little intelligence, as one may say judging from his own words.
Yet he was the reason that so many ecclesiastical writers after him held the same opinion, on the grounds that he was a man of the early period – like Irenaeus, for example, and anyone else who has expressed similar ideas.
|
3:15 Καὶ
τοῦτο
ὁ
πρεσβύτερος
ἔλεγεν·
Μάρκος
μὲν
ἑρμηνευτὴς
Πέτρου
γενόμενος,
ὅσα
ἐμνημόνευσεν,
ἀκριβῶς
ἔγραψεν,
οὐ
μέντοι
τάξει,
τὰ
ὑπὸ
τοῦ
Χριστοῦ
ἢ
λεχθέντα
ἢ
πραχθέντα.
οὔτε
γὰρ
ἤκουσε
τοῦ
κυρίου,
οὔτε
παρηκολούθησεν
αὐτῷ,
ὕστερον
δέ,
ὡς
ἔφην,
Πέτρῳ,
ὃς
πρὸς
τὰς
χρείας
ἐποιεῖτο
τὰς
διδασκαλίας,
ἀλλ᾿
οὐχ
ὥσπερ
σύνταξιν
τῶν
κυριακῶν
ποιούμενος
λογίων,
ὥστε
οὐδὲν
ἥμαρτε
Μάρκος,
οὕτως
ἔνια
γράψας
ὡς
ἀπεμνημόνευσεν.
ἑνὸς
γὰρ
ἐποιήσατο
πρόνοιαν,
τοῦ
μηδὲν
ὧν
ἤκουσε
παραλιπεῖν
ἢ
ψεύσασθαί
τι
ἐν
αὐτοῖς.
Ταῦτα
μὲν
οὖν
ἱστόρηται
τῷ
Παπίᾳ
περὶ
τοῦ
Μάρκου.
|
“And the elder used to say this: ‘Mark, having become Peter’s interpreter, wrote down accurately everything he remembered, though not in order, of the things either said or done by Christ.
For he neither heard the Lord nor followed him, but afterward, as I said, followed Peter, who adopted his teachings as needed but had no intention of giving an ordered account of the Lord’s sayings. Consequently Mark did nothing wrong in writing down some things as he remembered them, for he made it his one concern not to omit anything that he heard or to make any false statement in them.’”
Such, then, is the account given by Papias with respect to Mark.
|
3:16 περὶ
δὲ
τοῦ
Ματθαῖου
ταῦτ᾿
εἴρηται·
Ματθαῖος
μὲν
οὖν
Ἑβραΐδι
διαλέκτῳ
τὰ
λόγια
συνετάξατο,
ἡρμήνευσε
δ᾿
αὐτὰ
ὡς
ἦν
δυνατὸς
ἕκαστος.
|
But with respect to Matthew, the following is said: “So Matthew composed the oracles in the Hebrew language and each person interpreted them as best he could.”
|
4:1 Ἰησοῦς
δὲ
ἐπορεύθη
εἰς
τὸ
Ὄρος
τῶν
Ἐλαιῶν.
|
But Jesus went to the Mount of Olives.
|
4:2 ὄρθρου
δὲ
πάλιν
παραγίνεται
εἰς
τὸ
ἱερὸν,
καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἤρχετο
πρὸς
αὐτόν.
|
Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
|
4:3 ἄγουσιν
δὲ
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
ἐπὶ
ἁμαρτίᾳ
γυναῖκα
εἰλημμένην,
καὶ
στήσαντες
αὐτὴν
ἐν
μέσῳ
|
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
|
4:4 λέγουσιν
αὐτῷ,
ἐκπειράζοντες
αὐτόν
οἱ
ἱερεῖς
ἵνα
ἔχωσιν
κατηγορίαν
αὐτοῦ·
Διδάσκαλε,
αὕτη
ἡ
γυνὴ
κατείληπται
ἐπ᾿
αὐτοφώρῳ
μοιχευομένη·
|
they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
|
4:5 Μωϋσῆς
δὲ
ἐν
τῷ
νόμῳ
ἐκέλευσεν
τὰς
τοιαύτας
λιθάζειν·
σὺ
δὲ
νῦν
τί
λέγεις;
|
Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
|
4:6 ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
κάτω
κύψας
τῷ
δακτύλῳ
κατέγραφεν
εἰς
τὴν
γῆν.
|
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
|
4:7 ὡς
δὲ
ἐπέμενον
ἐρωτῶντες,
[ἀνέκυψεν
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς·
Ὁ
ἀναμάρτητος
ὑμῶν
πρῶτος
ἐπ᾿
αὐτὴν
βαλέτω
λίθον.]
|
But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
|
4:8 καὶ
πάλιν
κατακύψας
τῷ
δακτύλῳ
κατέγραφεν
εἰς
τὴν
γῆν.
|
Again He stooped down and wrote on the ground.
|
4:9 [ἕκαστος
δὲ
τῶν
Ἰουδαίων
ἐξήρχετο
ἀρξάμενοι
ἀπὸ
τῶν
πρεσβυτέρων
ὥστε
πάντας
ἐξελθεῖν,
καὶ
κατελείφθη
μόνος,]
καὶ
ἡ
γυνὴ
ἐν
μέσῳ
οὖσα.
|
When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
|
4:10 ἀνακύψας
δὲ
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
τῇ
γυναικί·
Ποῦ
εἰσίν;
οὐδείς
σὲ
κατέκρινεν;
|
Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
|
4:11 κἀκείνη
εἶπεν
αὐτῷ·
Οὐδεὶς,
κύριε.
ὁ
δὲ
εἶπεν·
Οὐδὲ
ἐγώ
σὲ
κατακρίνω·
ὕπαγε,
ἀπὸ
τοῦ
μηκέτι
ἁμάρτανε.
|
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”
|
5:1 Παπίας
Ἱεραπόλεως
ἐπίσκοπος
ἀκουστὴς
τοῦ
θεολόγου
Ἰωάννου
γενόμενος,
Πολυκάρπου
δὲ
ἑταῖρος,
πέντε
λόγους
κυριακῶν
λογίων
ἔγραψεν,
|
Papias, bishop of Hierapolis, who was a disciple of John the Theologian and a companion of Polycarp, wrote five books on the Sayings of the Lord.
|
5:2 ἐν
οἷς
ἀπαρίθμησιν
ἀποστόλων
ποιούμενος
μετὰ
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην,
Φίλιππον
καὶ
Θωμᾶν
καὶ
Ματθαῖον
εἰς
μαθητὰς
τοῦ
κυρίου
ἀνέγραψεν
Ἀριστίωνα
καὶ
Ἰωάννην
ἕτερον,
ὃν
καὶ
πρεσβύτερον
ἐκάλεσεν.
|
In them he made a list of apostles, and after Peter and John, Philip and Thomas and Matthew, he included among disciples of the Lord Aristion and another John, whom he also called “the Elder.”
|
5:3 ὥς
τινας
οἴεσθαι,
ὅτι
[τούτου]
τοῦ
Ἰωάννου
εἰσὶν
αἱ
δύο
ἐπιστολαὶ
αἱ
μικραὶ
καὶ
καθολικαὶ,
αἱ
ἐξ
ὀνόματος
Ἰωάννου
φερόμεναι,
διὰ
τὸ
τοὺς
ἀρχαίους
τὴν
πρώτην
μόνην
ἐγκρίνειν·
τινὲς
δὲ
καὶ
τὴν
Ἀποκάλυψιν
τούτου
πλανηθέντες
ἐνόμισαν.
|
So, some think that this John is the author of the two short catholic epistles that circulate under the name of John, because the people of the earliest period accept only the first epistle.
And some have mistakenly thought that the Apocalypse was also his.
|
5:4 καὶ
Παπίας
δὲ
περὶ
τὴν
χιλιονταετηρίδα
σφάλλεται,
ἐξ
οὗ
καὶ
ὁ
Εἰρηναῖος.
|
And Papias is also in error regarding the millennium, and so is Irenaeus, who follows him.
|
6:4 Εἰπὼν
γὰρ
ὁ
κύριος
πρὸς
αὐτούς·
Δύνασθε
πιεῖν
τὸ
ποτήριον
ὃ
ἐγὼ
πίνω;
καὶ
κατανευσάντων
προθύμως
καὶ
συνθεμένων·
τὸ
ποτήριόν
μου,
φησίν,
πίεσθε
καὶ
τὸ
βάπτισμα,
ὃ
ἐγὼ
βαπτίζομαι
βαπτισθήσεσθε.
|
For when the Lord said to them, "Are you able to drink the cup that I drink?" and they eagerly assented and agreed, he said: "You will drink my cup and will be baptized with the baptism with which I am baptized."
|
6:5 καὶ
εἰκότως.
ἀδύνατον
γὰρ
θεὸν
ψεύσασθαι.
|
And this is to be expected, for it is impossible for God to lie.
|
6:6 οὕτω
δὲ
καὶ
ὁ
πολυμαθὴς
Ὠριγένης
ἐν
τῇ
κατὰ
Ματθαῖον
ἑρμηνείᾳ
διαβεβαιοῦται,
ὡς
ὅτι
μεμαρτύρηκεν
Ἰωάννης,
ἐκ
τῶν
διαδόχων
τῶν
ἀποστόλων
ὑποσημαινάμενος
τοῦτο
μεμαθηκέναι.
|
Moreover, the encyclopedic Origen also affirms in his interpretation of the Gospel according to Matthew that John was martyred, indicating that he had learned this from the successors of the apostles.
|
6:7 καὶ
μὲν
δὴ
καὶ
ὁ
πολυΐστωρ
Εὐσέβιος
ἐν
τῇ
ἐκκλησιαστικῇ
ἱστορίᾳ
φησί·
Θωμᾶς
μὲν
τὴν
Παρθίαν
εἴληχεν,
Ἰωάννης
δὲ
τὴν
Ἀσίαν,
πρὸς
οὓς
καὶ
διατρίψας
ἐτελεύτησεν
ἐν
Ἐφέσῳ.
|
In addition, the well-informed Eusebius says in his Church History: "Thomas was allotted Parthia, while John received Asia, where he made his residence and died in Ephesus."
|
7:3 "Considerabam, quid Andreas, quid Petrus dixissent, quid
Philippus, quid Thomas, quid Iacobus, quid Iohannes, quid Matthaeus, vel alius quilibet discipulorum domini:
quid etiam Aristion et senior Iohannes, discipuli domini, loquebantur.
|
"I used to inquire about what Andrew or Peter had said, or Philip or Thomas or James or John or Matthew, or any other of the Lord's disciples, and what Aristion and John the Elder, disciples of the Lord, were saying
|
7:4 Non enim tantum mihi libri ad
legendum prosunt, quantum viva vox usque hodie in suis auctoribus personans."
|
For books to read are not as useful to me as the living voice sounding out clearly up to the present day in the persons of their authors."
|
7:5 Ex quo apparet in ipso catalogo nominum, alium esse Iohannem,
qui inter apostolos ponitur, et alium seniorem
Iohannem, quem post Aristionem enumerat.
|
From this it is clear that in the list of names itself there is one John who is placed among the apostles, and another, John the Elder, whom he lists after Aristion.
|
7:6 Hoc autem diximus propter superiorem opinionem, quam a plerisque
retulimus traditam, duas posteriores epistulas Iohannis non apostoli esse, sed prebyteri.
|
We have mentioned this fact because of the statement made above, which we have recorded on the authority of a considerable number of people, that the two later epistles of John are not the work of the apostle but of the elder.
|
7:7 Hic dicitur
mille annorum Iudaicam edidisse
δευτέρωσιν, quem secuti sunt Irenaeus et Apollinarius
et caeteri, qui
post resurrectionem aiunt in carne cum sanctis dominum regnaturum.
|
He is the one who is said to have promulgated the Jewish tradition of a millennium, and he is followed by Irenaeus, Apollinarius, and others, who say that after the resurrection the Lord will reign in the flesh with the saints.
|
14:1 Praedicta itaque benedictio ad tempora regni sine contradictione
pertinet, quando regnabunt iusti surgentes a mortuis, quando et creatura
renovata et liberata multitudinem fructificabit universae escae, ex rore
caeli et ex fertilitate terrae, quemadmodum presbyteri meminerunt, qui
Iohannem discipulum domini viderunt, audisse se ab eo, quemadmodum
de temporibus illis docebat dominus et dicebat:
|
The blessing thus foretold undoubtedly belongs to the times of the kingdom, when the righteous will rise from the dead and reign, when creation, too, renewed and freed from bondage, will produce an abundance of food of all kinds from the dew of heaven and from the fertility of the earth, just as the elders, who saw John the disciple of the Lord, recalled having heard from him how the Lord used to teach about those times and say:
|
14:2 "Venient dies, in quibus vineae nascentur, singulae decem millia
palmitum habentes, et in unoquoque palmite dena millia brachiorum,
et in unoquoque brachio dena millia flagellorum, et in unoquoque flagello
dena millia botruorum, et in unoquoque botro dena millia acinorum, et
unumquodque acinum expressum dabit vigintiquinque metretas vini.
|
"The days will come when vines will grow, each having 10,000 shoots, and on each shoot 10,000 branches, and on each branch 10,000 twigs, and on each twig 10,000 clusters, and in each cluster 10,000 grapes, and each grape when crushed will yield 25 measures of wine.
|
14:3 Et cum eorum apprehenderit aliquis sanctorum botrum, alius clamabit
botrus: Ego melior sum, me sume, per me dominum benedic.
|
And when one of the saints takes hold of a cluster, another cluster will cry out, 'I am better, take me, bless the Lord through me.'
|
14:4 Similiter
et granum tritici decem millia spicarum generaturum, et unamquamque
spicam habituram decem millia granorum, et unumquodque granum
quinque bilibres similae clarae mundae;
|
Similarly a grain of wheat will produce 10,000 heads, and every head will have 10,000 grains, and every grain 10 pounds of fine flour, white and clean
|
14:5 et rilqua autem poma et
semina et herbam secundum congruentiam his consequentem, et omnia
animalia his cibis utentia, quae a terra accipiuntur, pacifica et consentanea
invicem fieri, subiecta hominibus cum omni subiectione."
|
And the other fruits, seeds, and grass will produce in similar proportions, and all the animals feeding on these fruits produced by the soil will in turn become peaceful and harmonious toward one another, and fully subject to humankind."
|
14:6 Ταῦτα
δὲ
καὶ
Παπίας
ὁ
Ἰωάννου
μὲν
ἀκουστής,
Πολυκάρπου
δὲ
ἑταῖρος
γεγονώς,
ἀρχαῖος
ἀνήρ,
ἐγγράφως
ἐπιμαρτυρεῖ
ἐν
τῇ
τετάρτῃ
τῶν
ἑαυτοῦ
βιβλίων·
ἔστι
γὰρ
αὐτῷ
πέντε
βιβλία
συντεταγμένα.[1]
|
Papias, a man of the early period, who was a hearer of John and a companion of Polycarp, bears witness to these things in writing in the fourth of his books, for there are five books composed by him.
|
14:7 Et adiecit dicens: Haec autem credibilia sunt credentibus.
|
And he goes on to say: "These things are believable to those who believe."
|
14:8 Et Iuda, inquit,
proditore non credente et interrogante: Quomodo ergo tales geniturae a
domino perficientur? dixisse dominum: Videbunt qui venient in illa.
|
"And," he says, "when Judas the traitor did not believe and asked, 'How then, will such growth be accomplished by the Lord?' the Lord said, "Those who live until those times will see.'"
|
18:1 Ἀπολιναρίου·
Οὐκ
ἀπέθανε
τῇ
ἀγχόνῃ
Ἰούδας,
ἀλλ᾿
ἐπεβίω
καθαιρεθεὶς
πρὸ
τοῦ
ἀποπνιγῆναι.
|
From Apollinarius, Judas did not die by hanging but lived on, having been cut down before he choked to death.
|
18:2 καὶ
τοῦτο
δηλοῦσιν
αἱ
τῶν
Ἀποστόλων
Πράξεις,
ὅτι
πρηνὴς
γενόμενος
ἐλάκησε
μέσος,
καὶ
ἐξεχύθη
τὰ
σπλάγχνα
αὐτοῦ.
|
Indeed the Acts of the Apostles makes this clear: "Falling headlong, he burst open in the middle and his intestines spilled out."
|
18:3 τοῦτο
δὲ
σαφέστερον
ἱστορεῖ
Παπίας
ὁ
Ἰωάννου
μαθητὴς
λέγων
οὕτως
ἐν
τῷ
τετάρτῳ
τῆς
Ἐξηγήσεως
τῶν
κυριακῶν
λόγων·
|
Papias, the disciple of John, recounts this more clearly in the fourth book of the Exposition of the Sayings of the Lord, as follows:
|
18:4 Μέγα
δὲ
ἀσεβείας
ὑπόδειγμα
ἐν
τούτῳ
τῷ
κόσμῳ
περιεπάτησεν
ὁ
Ἰούδας
πρησθεὶς
ἐπὶ
τοσοῦτον
τὴν
σάρκα,
ὥστε
μηδὲ
ὁπόθεν
ἅμαξα
ῥᾳδίως
διέρχεται
ἐκεῖνον
δύνασθαι
διελθεῖν,
ἀλλὰ
μηδὲ
αὐτὸν
μόνον
τὸν
τῆς
κεφαλῆς
ὄγκον
αὐτοῦ.
|
"Judas was a terrible, walking example of ungodliness in this world, his flesh so bloated that he was not able to pass through a place where a wagon passes easily, not even his bloated head by itself.
|
18:5 τὰ
μὲν
γὰρ
βλέφαρα
τῶν
ὀφθαλμῶν
αὐτοῦ
φασὶ
τοσοῦτον
ἐξοιδῆσαι,
ὡς
αὐτὸν
μὲν
καθόλου
τὸ
φῶς
μὴ
βλέπειν,
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
δὲ
αὐτοῦ
μηδὲ
ὑπὸ
ἰατροῦ
[διὰ]
διόπτρας
ὀφθῆναι
δύνασθαι·
τοσοῦτον
βάθος
εἶχον
ἀπὸ
τῆς
ἔξωθεν
ἐπιφανείας·
|
For his eyelids, they say, were so swollen that he could not see the light at all, and his eyes could not be seen, even by a doctor using an optical instrument, so far had they sunk below the outer surface.
|
18:6 τὸ
δὲ
αἰδοῖον
αὐτοῦ
πάσης
μὲν
ἀσχημοσύνης
ἀηδέστερον
καὶ
μεῖζον
φαίνεσθαι,
φέρεσθαι
δὲ
δι᾿
αὐτοῦ
ἐκ
παντὸς
τοῦ
σώματος
συρρέοντας
ἰχῶράς
τε
καὶ
σκώληκας
εἰς
ὕβριν
δ᾿
αὐτῶν
μόνων
τῶν
ἀναγκαίων.
|
His genitals appeared more loathsome and larger than anyone else's, and when he relieved himself there passed through it pus and worms from every part of his body, much to his shame.
|
18:7 μετὰ
πολλὰς
δὲ
βασάνους
καὶ
τιμωρίας
ἐν
ἰδίῳ,
φασί,
χωρίῳ
τελευτήσαντος,
ἀπὸ
τῆς
ὀδμῆς
ἔρημον
καὶ
ἀοίκητον
τὸ
χωρίον
μέχρι
τῆς
νῦν
γενέσθαι,
ἀλλ᾿
οὐδὲ
μέχρι
τῆς
σήμερον
δύνασθαί
τινα
ἐκεῖνον
τὸν
τόπον
παρελθεῖν,
ἐὰν
μὴ
τὰς
ῥῖνας
ταῖς
χερσὶν
ἐπιφράξῃ.
τοσαύτη
διὰ
τῆς
σαρκὸς
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τῆς
γῆς
ἔκρυσις
ἐχώρησεν.
|
After much agony and punishment, they say, he finally died in his own place, and because of the stench the area is deserted and uninhabitable even now, in fact, to this day one cannot pass that place without holding one's nose, so great was the discharge from his body, and so far did it spread over the ground."
|
21:1 Τοσοῦτον
δ᾿
ἐπέλαμψεν
ταῖς
τῶν
ἀκροατῶν
τοῦ
Πέτρου
διανοίαις
εὐσεβείας
φέγγος,
ὡς
μὴ
τῇ
εἰς
ἅπαξ
ἱκανῶς
ἔχειν
ἀρκεῖσθαι
ἀκοῇ
μηδὲ
τῇ
ἀγράφῳ
τοῦ
θείου
κηρύγματος
διδασκαλίᾳ,
παρακλήσεσιν
δὲ
παντοίαις
Μάρκον,
οὗ
τὸ
εὐαγγέλιον
φέρεται,
ἀκόλουθον
ὄντα
Πέτρου,
λιπαρῆσαι
ὡς ἄν
καὶ
διὰ
γραφῆς
ὑπόμνημα
τῆς
διὰ
λόγου
παραδοθείσης
αὐτοῖς
καταλείψοι
διδασκαλίας,
μὴ
πρότερόν
τε
ἀνεῖναι
ἢ
κατεργάσασθαι
τὸν
ἄνδρα,
καὶ
ταύτῃ
αἰτίους
γενέσθαι
τῆς
τοῦ
λεγομένου
κατὰ
Μάρκον
εὐαγγελίου
γραφῆς.
|
But so great a light of godliness shone upon the minds of Peter's listeners that they were not satisfied with a single hearing or with the oral teaching of the divine proclamation. So, with all kinds of exhortations they begged Mark (whose gospel is extant), since he was Peter's follower, to leave behind a written record of the teaching given to them verbally, and did not quit until they had persuaded the man, and thus they became the immediate cause of the scripture called "The Gospel according to Mark."
|
21:2 γνόντα
δὲ
τὸ
πραχθέν
φασι
τὸν
ἀπόστολον
ἀποκαλύψαντος
αὐτῷ
τοῦ
πνεύματος,
ἡσθῆναι
τῇ
τῶν
ἀνδρῶν
προθυμίᾳ
κυρῶσαί
τε
τὴν
γραφὴν
εἰς
ἔντευξιν
ταῖς
ἐκκλησίαις.
Κλήμης
ἐν
ἕκτῳ
τῶν
Ὑποτυπώσεων
παρατέθειται
τὴν
ἱστορίαν,
συνεπιμαρτυρεῖ
δὲ
αὐτῷ
καὶ
ὁ
Ἱεραπολίτης
ἐπίσκοπος
ὀνόματι
Παπίας,
τοῦ
δὲ
Μάρκου
μνημονεύειν
τὸν
Πέτρον
ἐν
τῇ
προτέρᾳ
ἐπιστολῇ·
ἣν
καὶ
συντάξαι
φασὶν
ἐπ᾿
αὐτῆς
Ῥώμης,
σημαίνειν
τε
τοῦτ᾿
αὐτόν,
τὴν
πόλιν
τροπικώτερον
Βαβυλῶνα
προσειπόντα
διὰ
τούτων·
Ἀσπάζεται
ὑμᾶς
ἡ
ἐν
Βαβυλῶνι
συνεκλεκτὴ
καὶ
Μάρκος
ὁ
υἱός
μου.
|
And they say that the apostle, aware of what had occurred because the Spirit had revealed it to him, was pleased with their zeal and sanctioned the writing for study in the churches. Clement quotes the story in the sixth book of the Hypotyposes, and the bishop of Hierapolis, named Papias, corroborates him. He also says that Peter mentions Mark in his first epistle, which they say he composed in Rome itself, as he himself indicates, referring to the city metaphorically as Babylon in these words: "She who is in Babylon, who is likewise chosen, sends you greetings, as does Mark, my son."
|
Existing text in Armenian language
|
24:1 And Papias spoke in the following manner in his treatises:
|
24:2 "Heaven did not endure his earthly intentions, because it is impossible for light to communicate with darkness.
|
24:3 He fell to earth, here to live; and when humankind came here, where he was, he did not permit them to live in natural passions; on the contrary, he led them astray into many evils.
|
24:4 But Michael and his legions, who are guardians of the world, were helping humankind, as Daniel learned; they gave laws and made the prophets wise.
|
24:5 And all this was war against the dragon, who was setting stumbling blocks for men.
|
24:6 Then their battle extended into heaven, to Christ himself.
|
24:7 Yet Christ came, and the law, which was impossible for anyone else, he fulfilled in his body according to the apostle.
|
24:8 He defeated sin and condemned Satan, and through his death he spread abroad his righteousness over all.
|
24:9 As this occurred, the victory of Michael and his legions, the guardians of humankind, became complete, and the dragon could resist no more, because the death of Christ exposed him to ridicule and threw him to the earth –
|
24:10 concerning which, Christ said, 'I saw Satan fallen from heaven like a lightning bolt.'"
|
24:11 In this sense the teacher understood not his first fall, but the second, which was through the cross; and this did not consist of spatial fall, as at first, but rather of judgment and expectation of a mighty punishment ....
|
Existing text in Arabic language
|
Therefore Apollonarius, the heretic, together with his companions, abandoned all this brilliant splendor of the living words. He became as blind to the truth as the Jews. He dared to say, particularly like the Pharisees, that after the resurrection of the dead he would live again for a thousand years on earth in Jerusalem with the Messiah, enjoying physical pleasures and offering childish sacrifices and earthly libations before him. When such events will have been completed, at that time we shall be taken up to heaven. Further, he was not shamed by the voice of Paul, who said, "The Kingdom of God is not food or drink, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit."
Also, in a similar manner Irenaeus, bishop of Lyon in Gaul, strayed in these matters, which were conveyed from the book of Papias, as Eusebius recalls.
|