Introduction
Chapter 1
1:1 Ἀποδεχόμενός
σου
τὴν
ἐν
θεῷ
γνώμην
ἡδρασμένην
ὡς
ἐπὶ
πέτραν
ἀκίνητον,
ὑπερδοξάζω,
καταξιωθεὶς
τοῦ
προσώπου
σου
τοῦ
ἀμώμου,
οὗ
ὀναίμην
ἐν
θεῷ.
|
Welcoming your godly mind which is grounded as it were on an immovable rock, I give exceeding glory that it has been vouchsafed me to see your blameless face, whereof I would fain have joy in God.
|
1:2 Παρακαλῶ
σὲ
ἐν
χάριτι
ᾗ
ἐνδέδυσαι,
προσθεῖναι
τῷ
δρόμῳ
σου
καὶ
πάντας
παρακαλεῖν,
ἵνα
σώζωνται.
ἐκδίκει
σου
τὸν
τόπον
ἐν
πάσῃ
ἐπιμελείᾳ
σαρκικῇ
τε
καὶ
πνευματικῇ·
τῆς
ἑνώσεως
φρόντιζε,
ἧς
οὐδὲν
ἄμεινον.
πάντας
βάσταζε,
ὡς
καὶ
σὲ
ὁ
κύριος·
πάντων
ἀνέχου
ἐν
ἀγάπῃ,
ὥσπερ
καὶ
ποιεῖς.
|
I exhort you in the grace with which you are clothed to press forward in your course and to exhort all men that they may be saved. Vindicate your office in all diligence of flesh and of spirit. Have a care for union, than which there is nothing better. Bear all men, as the Lord also bears you. Suffer all men in love, as also you doest.
|
1:3 προσευχαῖς
σχόλαζε
ἀδιαλείπτοις·
αἰτοῦ
σύνεσιν
πλείονα
ἧς
ἔχεις·
γρηγόρει
ἀκοίμητον
πνεῦμα
κεκτημένος.
τοῖς
κατ᾿
ἄνδρα
κατὰ
ὁμοήθειαν
θεοῦ
λάλει·
πάντων
τὰς
νόσους
βάσταζε
ὡς
τέλειος
ἀθλητής.
ὅπου
πλείων
κόπος,
πολὺ
κέρδος.
|
Give yourself to unceasing prayers. Ask for larger wisdom than you had. Be watchful, and keep your spirit from slumbering. Speak to each man severally after the manner of God. Bear the maladies of all, as a perfect athlete. Where there is more toil, there is much gain.
|
Chapter 2
2:1 Καλοὺς
μαθητὰς
ἐὰν
φιλῇς,
χάρις
σοί
οὐκ
ἔστιν·
μᾶλλον
τοὺς
λοιμοτέρους
ἐν
πραότητι
ὑπότασσε.
οὐ
πᾶν
τραῦμα
τῇ
αὐτῇ
ἐμπλάστρῳ
θεραπεύεται.
τοὺς
παροξυσμοὺς
ἐμβροχαῖς
παῦε.
|
If you lovest good scholars, this is not thankworthy in you. Rather bring the more pestilent to submission by gentleness. All wounds are not healed by the same salve. Allay sharp pains by fomentations.
|
2:2 φρόνιμος
γίνου
ὡς
ὁ
ὄφις
ἐν
ἅπασιν
καὶ
ἀκέραιος
εἰς
ἀεὶ
ὡς
ἡ
περιστερά.
διὰ
τοῦτο
σαρκικὸς
εἶ
καὶ
πνευματικός,
ἵνα
τὰ
φαινόμενά
σου
εἰς
πρόσωπον
κολακεύῃς·
τὰ
δὲ
ἀόρατα
αἴτει
ἵνα
σοί
φανερωθῇ,
ὅπως
μηδενὸς
λείπῃ
καί
παντὸς
χαρίσματος
περισσεύῃς.
|
“Be prudent as the serpent” in all things “and guileless” always “as the dove.” Therefore are you made of flesh and spirit, that you may humour the things which appear before your eyes; and as for the invisible things, pray you that they may be revealed unto you; that you may be lacking in nothing, but may abound in every spiritual gift.
|
2:3 ὁ
καιρὸς
ἀπαιτεῖ
σε,
ὡς
κυβερνῆται
ἀνέμους
καὶ
ὡς
χειμαζόμενος
λιμένα,
εἰς
τὸ
θεοῦ
ἐπιτυχεῖν.
νῆφε,
ὡς
θεοῦ
ἀθλητής·
τὸ
θέμα
ἀφθαρσία
καὶ
ζωὴ
αἰώνιος,
περὶ
ἧς
καὶ
σὺ
πέπεισαι.
κατὰ
πάντα
σου
ἀντίψυχον
ἐγὼ
καὶ
τὰ
δεσμά
μου,
ἃ
ἠγάπησας.
|
The season requires you, as pilots require winds or as a storm-tossed mariner a haven, that it may attain unto God. Be sober, as God's athlete. The prize is incorruption and life eternal, concerning which you also are persuaded. In all things I am devoted to you – I and my bonds which you did cherish.
|
Chapter 3
3:1 Οἱ
δοκοῦντες
ἀξιόπιστοι
εἶναι
καὶ
ἑτεροδιδασκαλοῦντες
μή
σὲ
καταπλησσέτωσαν.
στῆθι
ἑδραῖος
ὡς
ἄκμων
τυπτόμενος.
μεγάλου
ἐστιν
ἀθλητοῦ
τὸ
δέρεσθαι
καὶ
νικᾶν.
μάλιστα
δὲ
ἕνεκεν
θεοῦ
πάντα
ὑπομένειν
ἡμᾶς
δεῖ,
ἵνα
καὶ
αὐτὸς
ἡμᾶς
ὑπομείνῃ.
|
Let not those who seem to be plausible and yet teach strange doctrine dismay you. Stand you firm, as an anvil when it is smitten. It is the part of a great athlete to receive blows and be victorious. But especially must we for God's sake endure all things, that He also may endure us.
|
3:2 πλέον
σπουδαῖος
γίνου
οὗ
εἶ.
τοὺς
καιροὺς
καταμάνθανε.
τὸν
ὑπὲρ
καιρὸν
προσδόκα,
τὸν
ἄχρονον,
τὸν
ἀόρατον,
τὸν
δι᾿
ἡμᾶς
ὁρατόν,
τὸν
ἀψηλάφητον,
τὸν
ἀπαθῆ,
τὸν
δι᾿
ἡμᾶς
παθητόν,
τὸν
κατὰ
πάντα
τρόπον
δι᾿
ἡμᾶς
ὑπομείναντα.
|
Be more diligent than you are. Mark the seasons. Await Him that is above every season, the Eternal, the Invisible, who became visible for our sake, the Impalpable, the Impassible, who suffered for our sake, who endured in all ways for our sake.
|
Chapter 4
Chapter 5
5:1 Τὰς
κακοτεχνίας
φεῦγε,
μᾶλλον
δὲ
περὶ
τούτων
ὁμιλίαν
ποιοῦ.
ταῖς
ἀδελφαῖς
μου
προσλάλει,
ἀγαπᾶν
τὸν
κύριον
καὶ
τοῖς
συμβίοις
ἀρκεῖσθαι
σαρκὶ
καὶ
πνεύματι.
ὁμοίως
καὶ
τοῖς
ἀδελφοῖς
μου
παράγγελλε
ἐν
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ἀγαπᾶν
τὰς
συμβίους
ὡς
ὁ
κύριος
τὴν
ἐκκλησίαν.
|
Flee evil arts, or rather hold you discourse about these. Tell my sisters to love the Lord and to be content with their husbands in flesh and in spirit. In like manner also charge my brothers in the name of Jesus Christ to love their wives, “as the Lord loved the Church.”
|
5:2 εἴ
τις
δύναται
ἐν
ἁγνείᾳ
μένειν
εἰς
τιμὴν
τῆς
σαρκὸς
τοῦ
κυρίου,
ἐν
ἀκαυχησίᾳ
μενέτω.
ἐὰν
καυχήσηται,
ἀπώλετο,
καὶ
ἐὰν
γνωσθῇ
πλέον
τοῦ
ἐπισκόπου,
ἔφθαρται.
πρέπει
δὲ
τοῖς
γαμοῦσι
καὶ
ταῖς
γαμουμέναις
μετὰ
γνώμης
τοῦ
ἐπισκόπου
τὴν
ἕνωσιν
ποιεῖσθαι,
ἵνα
ὁ
γάμος
ᾖ
κατὰ
κύριον
καὶ
μὴ
κατ᾿
ἐπιθυμίαν.
πάντα
εἰς
τιμὴν
θεοῦ
γινέσθω.
|
If any one is able to abide in chastity to the honour of the flesh of the Lord, let him so abide without boasting. If he boast, he is lost; and if it be known beyond the bishop, he is polluted. It becomes men and women too, when they marry, to unite themselves with the consent of the bishop, that the marriage may be after the Lord and not after concupiscence. Let all things be done to the honour of God.
|
Chapter 6
6:1 Τῷ
ἐπισκόπῳ
προσέχετε,
ἵνα
καὶ
ὁ
θεὸς
ὑμῖν.
ἀντίψυχον
ἐγὼ
τῶν
ὑποτασσομένων
τῷ
ἐπισκόπῳ,
πρεσβυτέροις,
διακόνοις·
καὶ
μετ᾿
αὐτῶν
μοι
τὸ
μέρος
γένοιτο
σχεῖν
ἐν
θεῷ.
συγκοπιᾶτε,
ἀλλήλοις,
συναθλεῖτε,
συντρέχετε,
συμπάσχετε,
συγκοιμᾶσθε,
συνεγείρεσθε,
ὡς
θεοῦ
οἰκονόμοι
καὶ
πάρεδροι
καὶ
ὑπηρέται.
|
Give you heed to the bishop, that God also may give heed to you. I am devoted to those who are subject to the bishop, the presbyters, the deacons. May it be granted me to have my portion with them in the presence of God. Toil together one with another, struggle together, run together, suffer together, lie down together, rise up together, as God's stewards and assessors and ministers.
|
6:2 ἀρέσκετε
ᾧ
στρατεύεσθε,
ἀφ᾿
οὗ
καὶ
τὰ
ὀψώνια
κομίζεσθε·
μήτις
ὑμῶν
δεσέρτωρ
εὑρεθῇ.
τὸ
βάπτισμα
ὑμῶν
μενέτω
ὡς
ὅπλα,
ἡ
πίστις
ὡς
περικεφαλαία,
ἡ
ἀγάπη
ὡς
δόρυ,
ἡ
ὑπομονὴ
ὡς
πανοπλία.
τὰ
δεπόσιτα
ὑμῶν
τὰ
ἔργα
ὑμῶν,
ἵνα
τὰ
ἄκκεπτα
ὑμῶν
ἄξια
κομίσησθε.
μακροθυμήσατε
οὖν
μετ᾿
ἀλλήλων
ἐν
πραότητι,
ὡς
ὁ
θεὸς
μεθ᾿
ὑμῶν.
ὀναίμην
ὑμῶν
διὰ
παντός.[1]
|
Please the Captain in whose army you serve, from whom also you will receive your pay. Let none of you be found a deserter. Let your baptism abide with you as you shield; your faith as your helmet; your love as your spear; your patience as your body armour. Let your works be your deposits, that you may receive your assets due to you. Be you therefore long-suffering one with another in gentleness, as God is with you. May I have joy of you always.
|
Chapter 7
7:1 Ἐπειδὴ
ἡ
ἐκκλησία
ἡ
ἐν
Ἀντιοχείᾳ
τῆς
Συρίας
εἰρηνεύει,
ὡς
ἐδηλώθη
μοι,
διὰ
τὴν
προσευχὴν
ὑμῶν,
κἀγὼ
εὐθυμότερος
ἐγενόμην
ἐν
ἀμεριμνίᾳ
θεοῦ,
ἐάνπερ
διὰ
τοῦ
παθεῖν
θεοῦ
ἐπιτύχω,
εἰς
τὸ
εὑρεθῆναί
με
ἐν
τῇ
ἀναστάσει
ὑμῶν
μαθητήν.
|
Seeing that the church which is in Antioch of Syria has peace, as it has been reported to me, through your prayers, I myself also have been the more comforted since God has banished my care; if so be I may through suffering attain unto God, that I may be found a disciple through your intercession.
|
7:2 πρέπει,
Πολύκαρπε
θεομακαριστότατε,
συμβούλιον
ἀγαγεῖν
θεοπρεπέστατον
καὶ
χειροτονῆσαί
τινα,
ὃν
ἀγαπητὸν
λίαν
ἔχετε
καὶ
ἄοκνον,
ὃς
δυνήσεται
θεοδρόμος
καλεῖσθαι·
τοῦτον
καταξιῶσαι,
ἵνα
πορευθεὶς
εἰς
Συρίαν
δοξάσῃ
ὑμῶν
τὴν
ἄοκνον
ἀγάπην
εἰς
δόξαν
θεοῦ·
|
It becomes you, most blessed Polycarp, to call together a godly council and to elect some one among you who is very dear to you and zealous also, who shall be fit to bear the name of God's courier – to appoint him, I say, that he may go to Syria and glorify your zealous love unto the glory of God.
|
7:3 Χριστιανὸς
ἑαυτοῦ
ἐξουσίαν
οὐκ
ἔχει,
ἀλλὰ
θεῷ
σχολάζει.
τοῦτο
τὸ
ἔργον
θεοῦ
ἐστιν
καὶ
ὑμῶν,
ὅταν
αὐτὸ
ἀπαρτίσητε.
πιστεύω
γὰρ
τῇ
χάριτι,
ὅτι
ἕτοιμοί
ἐστε
εἰς
εὐποιΐαν
θεῷ
ἀνήκουσαν.
εἰδὼς
ὑμῶν
τὸ
σύντονον
τῆς
ἀληθείας,
δι᾿
ὀλίγων
ὑμᾶς
γραμμάτων
παρεκάλεσα.
|
A Christian has no authority over himself, but gives his time to God. This is God's work, and yours also, when you shall complete it: for I trust in the Divine grace, that you are ready for an act of well- doing which is meet for God. Knowing the fervour of your sincerity, I have exhorted you in a short letter.
|
Chapter 8
8:1 Ἐπεὶ
πάσαις
ταῖς
ἐκκλησίαις
οὐκ
ἠδυνήθην
γράψαι
διὰ
τὸ
ἐξαίφνης
πλεῖν
με
ἀπὸ
Τρωάδος
εἰς
Νεάπολιν,
ὡς
τὸ
θέλημα
προστάσσει,
γράψεις
ταῖς
ἔμπροσθεν
ἐκκλησίαις,
ὡς
θεοῦ
γνώμην
κεκτημένος,
εἰς
τὸ
καὶ
αὐτοὺς
τὸ
αὐτὸ
ποιῆσαι, (οἱ
μὲν
δυνάμενοι
πεζοὺς
πέμψαι,
οἱ
δὲ
ἐπιστολὰς
διὰ
τῶν
ὑπὸ
σου
πεμπομένων,
ἵνα
δοξασθῆτε
αἰωνίῳ
ἔργῳ,)
ὡς
ἄξιος
ὤν.
|
Since I have not been able to write to all the churches, by reason of my sailing suddenly from Troas to Neapolis, as the Divine will enjoins, you shall write to the churches in front, as one possessing the mind of God, to the intent that they also may do this same thing – let those who are able send messengers, and the rest letters by the persons who are sent by you, that you may be glorified by an ever memorable deed – for this is worthy of you.
|
8:2 Ἀσπάζομαι
πάντας
ἐξ
ὀνόματος
καὶ
τὴν
τοῦ
Ἐπιτρόπου
σὺν
ὅλῳ
τῷ
οἴκῳ
αὐτῆς
καὶ
τῶν
τέκνων.
ἀσπάζομαι
Ἄτταλον
τὸν
ἀγαπητόν
μου.
ἀσπάζομαι
τὸν
μέλλοντα
καταξιοῦσθαι
τοῦ
εἰς
Συρίαν
πορεύεσθαι·
ἔσται
ἡ
χάρις
μετ᾿
αὐτοῦ
διὰ
παντὸς[2]
καὶ
τοῦ
πέμποντος
αὐτὸν
Πολυκάρπου.
|
I salute all by name, and especially the wife of Epitropus with her whole household and her children's. I salute Attalus my beloved. I salute him who shall be appointed to go to Syria. Grace shall be with him always, and with Polycarp who sends him.
|
8:3 ἐρρῶσθαι
ὑμᾶς
διὰ
παντὸς[3]
ἐν
θεῷ
ἡμῶν
Ἰησοῦ
Χριστῷ
εὔχομαι,
ἐν
ᾧ
διαμείνητε
ἐν
ἑνότητι
θεοῦ
καὶ
ἐπισκοπῇ.
ἀσπάζομαι
Ἄλκην,
τὸ
ποθητόν
μοι
ὄνομα.
ἔρρωσθε
ἐν
κυρίῳ.
|
I bid you farewell always in our God Jesus Christ, in whom abide you in the unity and supervision of God. I salute Alce, a name very dear to me. Fare you well in the Lord.
|
[1] Note: διὰ πάντος = all the time, always.⇧
[2] Note: διὰ πάντος = all the time, always.⇧
[3] Note: διὰ πάντος = all the time, always.⇧