top 1 Clement ch 59

Chapter 59

Pray for peace and forgiveness

1 Ἐὰν δέ τινες ἀπειθήσωσιν τοῖς ὑπ᾿ αὐτοῦ δι᾿ ἡμῶν εἰρημένοις, γινωσκέτωσαν ὅτι παραπτώσει καὶ κινδύνῳ οὐ μικρῷ ἑαυτοὺς ἐνδήσουσιν. But if certain people should disobey the words spoken by Him through us, let them understand that they will involve themselves in no minor sin and danger,
2 ἡμεῖς δὲ ἀθῷοι ἐσόμεθα ἀπὸ ταύτης τῆς ἁμαρτίας καὶ αἰτησόμεθα ἐκτενῆ τὴν δέησιν καὶ ἱκεσίαν ποιούμενοι, ὅπως τὸν ἀριθμὸν τὸν κατηριθμημένον τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ διαφυλάξῃ ἄθραυστον δημιουργὸς τῶν ἁπάντων διὰ τοῦ ἠγαπημένου παιδὸς αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι᾿ οὗ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ἀπὸ σκότους εἰς φῶς, ἀπὸ ἀγνωσίας εἰς ἐπίγνωσιν δόξης ὀνόματος αὐτοῦ, but we will be innocent of this sin.

And we will pray with persistent prayer and supplication that the Creator of the universe may keep intact the exact number of the elect throughout the whole world, through His beloved servant Jesus Christ, through whom He called us from darkness to light, from ignorance to the full knowledge of the glory of His Name.
3 [δὸς ἡμῖν, κύριε,][1] ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ ἀρχεγόνον πάσης κτίσεως ὄνομά σου, ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ἡμῶν εἰς τὸ γινώσκειν σε τὸν μόνον ὕψιστον ἐν ὑψίστοις, ἅγιον ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενον. τὸν ταπεινοῦντα ὕβριν ὑπερηφάνων, τὸν διαλύοντα λογισμοὺς ἐθνῶν, τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος καὶ τοὺς ὑψηλοὺς ταπεινοῦντα, τὸν πλουτίζοντα καὶ πτωχίζοντα, τὸν ἀποκτείνοντα[2] καὶ ζῆν ποιοῦντα, μόνον εὑρέτην[3] πνευμάτων καὶ θεὸν πάσης σαρκός·

τὸν ἐπιβλέποντα ἐν τοῖς ἀβύσσοις, τὸν ἐπόπτην ἀνθρωπίνων ἔργων, τὸν τῶν κινδυνευόντων βοηθόν, τὸν τῶν ἀπηλπισμένων σωτῆρα, τὸν παντὸς πνεύματος κτίστην καὶ ἐπίσκοπον·

τὸν πληθύνοντα ἔθνη ἐπὶ γῆς καὶ ἐκ πάντων ἐκλεξάμενον τοὺς ἀγαπῶντάς σε διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἠγαπημένου παιδός σου, δι᾿ οὗ ἡμᾶς ἐπαίδευσας, ἡγίασας, ἐτίμησας·
[Grant us Lord,] to hope on Your name which is the primary source of all creation, and open the eyes of our hearts, that we may know You, who alone are the highest of the high, holy of the holy. You humble the pride of the proud, You defeat the plans of the nations, You exalt the humble and huble the exalted, You make both rich and poor, You both kill and make alive. You alone are the benefactor of spirits and the God of all flesh.

You look into the depths and see the works of man.

You are the helper of those who are in peril, the Savior of those who are in despair, the Creator and and Overseer of every spirit. You multiply the nations upon earth, and from all of them, You have chosen those who love You through Jesus Christ, Your beloved servant, through whom You instructed us, sanctified us, honored us.
4 ἀξιοῦμέν σε, δέσποτα, βοηθὸν γενέσθαι καὶ ἀντιλήπτορα ἡμῶν. τοὺς ἐν θλίψει ἡμῶν σῶσον, τοὺς ταπεινοὺς ἐλέησον, τοὺς πεπτωκότας ἔγειρον, τοῖς δεομένοις ἐπιφάνηθι, τοὺς ἀσθενεῖς ἴασαι, τοὺς πλανωμένους τοῦ λαοῦ σου ἐπίστρεψον· χόρτασον τοὺς πεινῶντας, λύτρωσαι τοὺς δεσμίους ἡμῶν, ἐξανάστησον τοὺς ἀσθενοῦντας, παρακάλεσον τοὺς ὀλιγοψυχοῦντας· γνώτωσάν σε ἅπαντα τὰ ἔθνη, ὅτι σὺ εἶ θεὸς μόνος καὶ Ἰησοῦς Χριστὸς παῖς σου καὶ ἡμεῖς λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου. We beseech You, Master, be our helper and protector. Save those among us who are in trouble. Have mercy on the humble. Lift up the fallen. Reveal Yourself to those in need. Heal the sick. Turn back the wanderers of Your people. Feed the hungry. Ransom our prisoners. Raise up the weak. Comfort the discouraged. Let all the nations know that You are God alone, and Jesus Christ is Your servant, and we are Your people and the sheep of Your pasture.

[1] There appears to be a lacuna in the Greek: Lightfoot supplies: δὸς ἡμῖν, κύριε.

[2] Alt. text: adds καὶ σώζοντα

[3] Alt. text: εὐεργέτην