1 Προσευξαμένου
μου
ἐν
τῷ
οἴκῳ
καὶ
καθίσαντος
εἰς
τὴν
κλίνην
εἰσῆλθεν
ἀνήρ
τις
ἔνδοξος
τῇ
ὄψει,
σχήματι
ποιμενικῷ,
περικείμενος
δέρμα
αἴγειον
λευκὸν
καὶ
πήραν
ἔχων
ἐπὶ
τὸν
ὦμον
καὶ
ῥάβδον
εἰς
τὴν
χεῖρα.
καὶ
ἠσπάσατό
με,
κἀγὼ
ἀντησπασάμην
αὐτόν.
|
As I prayed in the house, and sat on the couch, there entered a man glorious in his visage, in the garb of a shepherd, with a white skin wrapped about him, and with a wallet on his shoulders and a staff in his hand. And he saluted me, and I saluted him in return.
|
2 καὶ
εὐθὺς
παρεκάθισέν
μοι
καὶ
λέγει
μοι·
Ἀπεστάλην
ἀπὸ
τοῦ
σεμνοτάτου
ἀγγέλου,
ἵνα
μετὰ
σοῦ
οἰκήσω
τὰς
λοιπὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
σου.
|
And he immediately sat down by my side, and he says unto me, "I was sent by the most holy angel, that I might dwell with you the remaining days of your life."
|
3 ἔδοξα
ἐγώ,
ὅτι
πάρεστιν
ἐκπειράζων
με,
καὶ
λέγω
αὐτῷ·
Σὺ
γὰρ
τίς
εἶ;
ἐγὼ
γάρ,
φημί,
γινώσκω
ᾧ
παρεδόθην.
λέγει
μοι·
Οὐκ
ἐπιγινώσκεις
με;
Οὔ,
φημί.
Ἐγώ,
φησίν,
εἰμὶ
ὁ
ποιμήν,
ᾧ
παρεδόθης.
|
I thought he came to tempt me, and I say unto him, "Why, who are you? For I know," say I, "unto whom I was delivered." He says to me, "Dost you not recognize me?" "No," I say. "I," says he, "am the shepherd, unto whom you wast delivered."
|
4 ἔτι
λαλοῦντος
αὐτοῦ
ἠλλοιώθη
ἡ
ἰδέα
αὐτοῦ,
καὶ
ἐπέγνων
αὐτόν,
ὅτι
ἐκεῖνος
ἦν,
ᾧ
παρεδόθην,
καὶ
εὐθὺς
συνεχύθην
καὶ
φόβος
με
ἔλαβεν
καὶ
ὅλος
συνεκόπην
ἀπὸ
τῆς
λύπης,
ὅτι
οὕτως
αὐτῷ
ἀπεκρίθην
πονηρῶς
καὶ
ἀφρόνως.
|
While he was still speaking, his form was changed, and I recognized him as being the same, to whom I was delivered; and straightway I was confounded, and fear seized me, and I was altogether overwhelmed with distress that I had answered him so wickedly and senselessly.
|
5 ὁ
δὲ
ἀποκριθείς
μοι
λέγει·
Μὴ
συγχύννου,
ἀλλὰ
ἰσχυροποιοῦ
ἐν
ταῖς
ἐντολαῖς
μου
αἷς
σοί
μέλλω
ἐντέλλεσθαι.
ἀπεστάλην
γάρ,
φησίν,
ἵνα
ἃ
εἶδες
πρότερον
πάντα
σοί
πάλιν
δείξω,
αὐτὰ
τὰ
κεφάλαια
τὰ
ὄντα
ὑμῖν
σύμφορα.
πρῶτον
πάντων
τὰς
ἐντολάς
μου
γράψον
καὶ
τὰς
παραβολάς·
τὰ
δὲ
ἕτερα,
καθώς
σοί
δείξω,
οὕτως
γράψεις·
διὰ
τοῦτο,
φησίν,
ἐντέλλομαί
σοί
πρῶτον
γράψαι
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
παραβολάς,
ἵνα
ὑπὸ
χεῖρα
ἀναγινώσκῃς
αὐτὰς
καὶ
δυνηθῇς
φυλάξαι
αὐτάς.
|
But he answered and said unto me, "Be not confounded, but strengthen yourself in my commandments which I am about to command you. For I was sent," says he, "that I might show you again all the things which you did see before, merely the heads which are convenient for you. First of all, write down my commandments and my parables; and the other matters you shall write down as I shall show them to you. The reason why," says he, "I command you to write down first the commandments and parables is, that you may read them off-hand, and may be able to keep them."
|
6 ἔγραψα
οὖν
τὰς
ἐντολὰς
καὶ
παραβολάς,
καθὼς
ἐνετείλατό
μοι.
|
So I wrote down the commandments and parables, as he commanded me.
|
7 ἐὰν
οὖν
ἀκούσαντες
αὐτὰς
φυλάξητε
καὶ
ἐν
αὐταῖς
πορευθῆτε
καὶ
ἐργάσησθε
αὐτὰς
ἐν
καθαρᾷ
καρδίᾳ,
ἀπολήμψεσθε
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου,
ὅσα
ἐπηγγείλατο
ὑμῖν·
ἐὰν
δὲ
ἀκούσαντες
μὴ
μὴ
μετανοήσητε,
ἀλλ᾿
ἔτι
προσθῆτε
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν,
ἀπολήμψεσθε
παρὰ
τοῦ
κυρίου
τὰ
ἐναντία.
ταῦτά
μοι
πάντα
οὕτως
γράψαι
ὁ
ποιμὴν
ἐνετείλατο,
ὁ
ἄγγελος
τῆς
μετανοίας.
|
If then, when you hear them, you keep them and walk in them, and do them with a pure heart, you shall receive from the Lord all things that He promised you; but if, when you hear them, you do not repent, but still add to your sins, you shall receive from the Lord the opposite. All these the shepherd, the angel of repentance. commanded me to write.
|