top2 Cor ch 3

Chapter 3

NASTextRec

Ministers of the New Covenant

3:1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν;
μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἐξ ὑμῶν;
1 Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν;
εἴ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς, ἐξ ὑμῶν συστατικῶν;
Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or from you? Are we beginning to commend ourselves again? Or do we need, as some, letters of commendation to you or commendation from you?
3:3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾿ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ᾿ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις. 3 φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ᾿ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶ λιθίναις, ἀλλ᾿ ἐν πλαξὶ καρδίας σαρκίναις.
being revealed that you are a letter of Christ, cared for by us, inscribed not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of fleshly hearts. being revealed that you are a letter of Christ, cared for by us, inscribed not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of fleshly hearts.
3:5 οὐχ ὅτι ἀφ᾿ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾿ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ, 5 οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ᾿ ἑαυτῶν λογίσασθαί τι, ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ᾿ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ·
Not because we are adequate in ourselves to reason something as from ourselves, but our adequacy is from God, Not because we are adequate in ourselves to reason something as from ourselves, but our adequacy is from God,
3:6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ. 6 ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος, ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζωοποιεῖ.
who also made us adequate servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit makes alive. who also made us adequate servants of a new covenant, not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit makes alive.
3:7 Εἰ δὲ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην, 7 Εἰ δὲ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν, ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις, ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην·
But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israēl were not able to look intently at the face of Mōses because of the glory of his face, which glory was fading away, But if the ministry of death, in letters engraved on stones, came with glory, so that the sons of Israēl were not able to look intently at the face of Mōses because of the glory of his face, which glory was fading away,
3:8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ; 8 πῶς οὐχὶ μᾶλλον διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ;
how will the ministry of the Spirit not be even more glorious? how will the ministry of the Spirit not be even more glorious?
3:9 εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 9 εἰ γὰρ διακονία τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει διακονία τῆς δικαιοσύνης ἐν δόξῃ.
For if there is glory in the ministry of condemnation, much more does the ministry of righteousness abound in glory. For if there is glory in the ministry of condemnation, much more does the ministry of righteousness abound in glory.
3:11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ. 11 εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον, διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον, ἐν δόξῃ.
For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory. For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
3:12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα 12 Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα, πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα·
Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech, Therefore having such a hope, we use great boldness in our speech,
3:13 καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου. 13 καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου·
and we are not like Mōsēs, who used to put a veil over his face so that the sons of Israēl could not look intently at the end of what was fading away. and we are not like Mōsēs, who used to put a veil over his face so that the sons of Israēl could not look intently at the end of what was fading away.
3:16 ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. 16 ἡνίκα δ᾿ ἄν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
but whenever a person turns to the Lord, the veil is removed. but whenever a person turns to the Lord, the veil is removed.
3:17  δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία. 17  δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου, ἐλευθερία.
Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. Now the Lord is the Spirit, and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
3:18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος. 18 ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι, τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος.
But we all, with uncovered face, looking as though in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Spirit of the Lord. But we all, with uncovered face, looking as though in a mirror the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory, just as from the Spirit of the Lord.