Chapter 2
NAS | TextRec |
---|
2:1 Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. | 1 Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς. |
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in grief again. | But I determined this for my own sake, that I would not come to you in grief again. |
2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; | 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; |
For if I grieved you, who then makes me glad except the one whom I grieved? | For if I grieved you, who then makes me glad except the one whom I grieved? |
2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾿ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. | 3 καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ᾿ ὧν ἔδει με χαίρειν· πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. |
This is the same thing I wrote, so that after coming, I would not have grief from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all. | This is the same thing I wrote you, so that after coming, I would not have grief from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all. |
2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. | 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would grieve, but that you might know the love which I have especially for you. | For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would grieve, but that you might know the love which I have especially for you. |
Forgiveness for the Offender
2:5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. | 5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ᾿ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. |
But if anyone has grieved, he has not grieved me, but in some degree – in order not to be severe – he has grieved all of you. | But if anyone has grieved, he has not grieved me, but in some degree – in order not to be severe – he has grieved all of you. |
2:6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων, | 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων· |
Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority, | Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority, |
2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. | 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μήπως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος. |
so that on the contrary you should rather forgive and encourage him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive grief. | so that on the contrary you should rather forgive and encourage him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive grief. |
2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· | 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην. |
Therefore I urge you to reaffirm your love for him. | Therefore I urge you to reaffirm your love for him. |
2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. | 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. |
For to this purpose also I wrote, so that I might know the result of your test, whether you are obedient in all things. | For to this purpose also I wrote, so that I might know the result of your test, whether you are obedient in all things. |
2:10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι δι᾿ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, | 10 ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, ᾧ κεχάρισμαι, δι᾿ ὑμᾶς, ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, |
But to whom you forgive anything, I also forgive; for if indeed I have forgiven anything, I have forgiven it for your sakes in the presence of Christ, | But to whom you forgive anything, I also forgive; for if indeed I have forgiven anything, I have forgiven it for your sakes in the presence of Christ, |
2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. | 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. |
so that we might not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his strategies. | so that we might not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his strategies. |
Paul’s Anxiety and Relief
2:12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, | 12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρωάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, |
After coming to Trōas for the gospel of Christ and having a door opened for me in the Lord, | After coming to Trōas for the gospel of Christ and having a door opened for me in the Lord, |
2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. | 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. |
I had no rest for my spirit, because I didn’t find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia. | I had no rest for my spirit, because I didn’t find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia. |
2:14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾿ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· | 14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾿ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ. |
But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ; and through us, reveals the aroma of the knowledge of him in every place. | But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ; and through us, reveals the aroma of the knowledge of him in every place. |
2:15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, | 15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις· |
Because we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing; | Because we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing; |
2:16 οἷς
μὲν
ὀσμὴ
ἐκ
θανάτου
εἰς
θάνατον,
οἷς
δὲ
ὀσμὴ
ἐκ
ζωῆς
εἰς
ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; |
16 οἷς
μέν,
ὀσμὴ
θανάτου
εἰς
θάνατον·
οἷς
δέ,
ὀσμὴ
ζωῆς
εἰς
ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός; |
to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is competent for these things? | to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is competent for these things? |
2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. | 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοί, καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ θεοῦ, κατενώπιον τοῦ θεοῦ, ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. |
For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the presence of God. | For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the presence of God. |