top2 Cor ch 2

Chapter 2

NASTextRec
2:1 Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν. 1 Ἔκρινα δὲ ἐμαυτῷ τοῦτο, τὸ μὴ πάλιν ἐλθεῖν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς.
But I determined this for my own sake, that I would not come to you in grief again. But I determined this for my own sake, that I would not come to you in grief again.
2:2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς εὐφραίνων με εἰ μὴ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; 2 εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν εὐφραίνων με, εἰ μὴ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;
For if I grieved you, who then makes me glad except the one whom I grieved? For if I grieved you, who then makes me glad except the one whom I grieved?
2:3 καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ᾿ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν. 3 καὶ ἔγραψα ὑμῖν τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ἔχω ἀφ᾿ ὧν ἔδει με χαίρειν· πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς, ὅτι ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.
This is the same thing I wrote, so that after coming, I would not have grief from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all. This is the same thing I wrote you, so that after coming, I would not have grief from those who ought to make me rejoice; having confidence in you all that my joy would be the joy of you all.
2:4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς. 4 ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would grieve, but that you might know the love which I have especially for you. For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would grieve, but that you might know the love which I have especially for you.

Forgiveness for the Offender

2:5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλὰ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς. 5 Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ᾿ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς.
But if anyone has grieved, he has not grieved me, but in some degree – in order not to be severe – he has grieved all of you. But if anyone has grieved, he has not grieved me, but in some degree – in order not to be severe – he has grieved all of you.
2:6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἐπιτιμία αὕτη ὑπὸ τῶν πλειόνων, 6 ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἐπιτιμία αὕτη ὑπὸ τῶν πλειόνων·
Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority, Sufficient for such a one is this punishment which was inflicted by the majority,
2:7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ τοιοῦτος. 7 ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μήπως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ τοιοῦτος.
so that on the contrary you should rather forgive and encourage him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive grief. so that on the contrary you should rather forgive and encourage him, otherwise such a one might be overwhelmed by excessive grief.
2:8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην· 8 διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
Therefore I urge you to reaffirm your love for him. Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
2:9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε. 9 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
For to this purpose also I wrote, so that I might know the result of your test, whether you are obedient in all things. For to this purpose also I wrote, so that I might know the result of your test, whether you are obedient in all things.
2:10  δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι δι᾿ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ, 10  δέ τι χαρίζεσθε, καὶ ἐγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ εἴ τι κεχάρισμαι, κεχάρισμαι, δι᾿ ὑμᾶς, ἐν προσώπῳ Χριστοῦ,
But to whom you forgive anything, I also forgive; for if indeed I have forgiven anything, I have forgiven it for your sakes in the presence of Christ, But to whom you forgive anything, I also forgive; for if indeed I have forgiven anything, I have forgiven it for your sakes in the presence of Christ,
2:11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν. 11 ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν.
so that we might not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his strategies. so that we might not be taken advantage of by Satan, for we are not ignorant of his strategies.

Paul’s Anxiety and Relief

2:12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ, 12 Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρωάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ,
After coming to Trōas for the gospel of Christ and having a door opened for me in the Lord, After coming to Trōas for the gospel of Christ and having a door opened for me in the Lord,
2:13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. 13 οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου, τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου· ἀλλὰ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν.
I had no rest for my spirit, because I didn’t find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia. I had no rest for my spirit, because I didn’t find Titus my brother; but taking my leave of them, I departed for Macedonia.
2:14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾿ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ· 14 Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ, καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι᾿ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ.
But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ; and through us, reveals the aroma of the knowledge of him in every place. But thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ; and through us, reveals the aroma of the knowledge of him in every place.
2:15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σῳζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις, 15 ὅτι Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ ἐν τοῖς σωζομένοις καὶ ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις·
Because we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing; Because we are a fragrance of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing;
2:16 οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν.
καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
16 οἷς μέν, ὀσμὴ θανάτου εἰς θάνατον· οἷς δέ, ὀσμὴ ζωῆς εἰς ζωήν.
καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός;
to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is competent for these things? to the one an aroma from death to death, to the other an aroma from life to life. And who is competent for these things?
2:17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. 17 οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοί, καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ᾿ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ᾿ ὡς ἐκ θεοῦ, κατενώπιον τοῦ θεοῦ, ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν.
For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the presence of God. For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the presence of God.