top2 Cor ch 6

Chapter 6

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18]
NASTextRec
6:1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς· 1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
And while co-working with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain; And while co-working with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain;
6:2 λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι.
ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
2 λέγει γάρ, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας·
for he says, “At the appropriate time I listened to you,
And on the day of salvation I helped you.”[1]
Look! now is “the appropriate time,” look! now is “the day of salvation”;
for he says, “At the appropriate time I listened to you,
And on the day of salvation I helped you.”[1]
Look! now is “the appropriate time,” look! now is “the day of salvation”;
6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ διακονία, 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ διακονία·
giving no offence in anything, so that the ministry will not be discredited, giving no offence in anything, so that the ministry will not be discredited,
6:4 ἀλλ᾿ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 4 ἀλλ᾿ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,
but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses, but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses,
6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,
in beatings, in imprisonments, in riots, in labours, in sleeplessness, in hunger, in beatings, in imprisonments, in riots, in labours, in sleeplessness, in hunger,
6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,
in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love, in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love,
6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,
in a word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left, in a word of truth, in the power of God; by the weapons of righteousness for the right hand and the left,
6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι, καὶ ἀληθεῖς·
by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceptive yet truthful; by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceptive yet truthful;
6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες. 10 ὡς λυπούμενοι, ἀεὶ δὲ χαίροντες· ὡς πτωχοί, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες· ὡς μηδὲν ἔχοντες, καὶ πάντα κατέχοντες.
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet enriching many, as having nothing yet possessing all things. as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet enriching many, as having nothing yet possessing all things.
6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται· 11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγε πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
Our mouth has opened to you, Oh Corinthians, our heart is enlarged. Our mouth has opened to you, Oh Corinthians, our heart is enlarged.
6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· 12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν.
You are not hindered by us, but you are hindered in your own affections. You are not hindered by us, but you are hindered in your own affections.
6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς. 13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.
Now in the same way in exchange (I am speaking as to children) open wide to us too. Now in the same way in exchange (I am speaking as to children) open wide to us too.

Temple of the Living God

6:14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος; 14 Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ;
τίς δὲ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;
Don’t become yoked together with unbelievers; for what partnership has righteousness with lawlessness, or what fellowship has light with darkness? Don’t become yoked together with unbelievers; for what partnership has righteousness with lawlessness, or what fellowship has light with darkness?
6:15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; 15 τίς δὲ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαλ;
τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου;
Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever? Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?
6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων;
ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος, καθὼς εἶπεν θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεὸς καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.
16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῷ θεοῦ μετὰ εἰδώλων;
ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐστε ζῶντος, καθὼς εἶπεν θεός, ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐμπεριπατήσω· καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαός.
So what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, “I will dwell in them and walk among them; And I will be their God, and they shall be my people.[2] So what agreement has the temple of God with idols? For we are the temple of the living God; just as God said, “I will dwell in them and walk among them; And I will be their God, and they shall be my people.[2]
6:17 διό ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς 17 διό ἐξέλθετε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε.
κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,
“Therefore, come out from their midst and be separate,”[3] says the Lord. “And don’t touch what is unclean;
And I will receive you.[4]
“Therefore, come out from their midst and be separate,”[3] says the Lord. “And don’t touch what is unclean;
And I will receive you.[4]
6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ. 18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.
“And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to me,”[5] says the Lord Almighty. “And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to me,”[5] says the Lord Almighty.

[1]Isa 49:8

[2]Lev 26:12

[3]Isa 52:11

[4]Ezek 20:34,41

[5]2Sam 7:8,14