Chapter 8
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Israēl Demands a King
1 And it happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israēl.
1 καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασεν Σαμουήλ, καὶ κατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ἰσραήλ. | 1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐγήρασε Σαμουήλ, καὶ κατέστησε τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ δικαστὰς τῷ Ἰσραήλ. |
1 And it happened, when Samouēl became old, that he appointed his sons judges over Israēl. | 1 And it happened, when Samouēl became old, that he appointed his sons judges over Israēl. |
2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba.
2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰωήλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἀβιά, δικασταὶ ἐν Βηρσαβεέ. | 2 καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν αὐτοῦ· πρωτότοκος Ἰωήλ, καὶ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ἀβιά, δικασταὶ ἐν Βηρσαβεέ. |
2 And these are the names of his sons; the firstborn Jōēl, and the name of the second, Abia, judges in Bērsabee. | 2 And these are the names of his sons; the firstborn Jōēl, and the name of the second, Abia, judges in Bērsabee. |
3 And his sons didn’t walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
3 καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα. | 3 καὶ οὐκ ἐπορεύθησαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν ὁδῷ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλιναν ὀπίσω τῆς συντελείας καὶ ἐλάμβανον δῶρα καὶ ἐξέκλινον δικαιώματα. |
3 And his sons did not go in his way and they turned away after unjust gain and received bribes and turned away from righteousness. | 3 And his sons did not go in his way and they turned away after unjust gain and received bribes and turned away from righteousness. |
4 Then all the elders of Israēl gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah,
4 καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ παραγίνονται εἰς Ἀρμαθαὶμ πρὸς Σαμουὴλ | 4 καὶ συναθροίζονται ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ παραγίνονται εἰς Ἀρμαθαὶμ πρὸς Σαμουὴλ |
4 And the men of Israēl gathered together and came to Armathaim to Samouēl | 4 And the men of Israēl gathered together and came to Armathaim to Samouēl |
5 And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.
5 καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη. | 5 καὶ εἶπαν αὐτῷ· ἰδοὺ σὺ γεγήρακας, καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου· καὶ νῦν κατάστησον ἐφ’ ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς, καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη. |
5 and said to him, “Look! You are old, and your sons don't go in your way, and now appoint over us a king to judge us just like the rest of the nations.” | 5 and said to him, “Look! You are old, and your sons don't go in your way, and now appoint over us a king to judge us just like the rest of the nations.” |
6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to Yahweh.
6 καὶ ἦν πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς κύριον. | 6 καὶ πονηρὸν τὸ ῥῆμα ἐν ὀφθαλμοῖς Σαμουήλ, ὡς εἶπαν, δὸς ἡμῖν βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς· καὶ προσηύξατο Σαμουὴλ πρὸς Κύριον. |
6 And the word was evil in the eyes of Samouēl when they said, “Give us a king to judge us,” and Samouēl prayed to the Lord. | 6 And the word was evil in the eyes of Samouēl when they said, “Give us a king to judge us,” and Samouēl prayed to the Lord. |
7 And Yahweh said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you; for they haven’t rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them.
7 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Σαμουὴλ ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ καθὰ ἄν λαλήσωσίν σοι· ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουδενώκασιν τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν. | 7 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουήλ· ἄκουε τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ, καθὰ ἄν λαλῶσί σοι· ὅτι οὐ σὲ ἐξουθενήκασιν, ἀλλ’ ἢ ἐμὲ ἐξουθενήκασι τοῦ μὴ βασιλεύειν ἐπ’ αὐτῶν. |
7 And the Lord said to Samouēl, “Listen to the voice of the people in whatever they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them. | 7 And the Lord said to Samouēl, “Listen to the voice of the people in whatever they say to you, for they have not rejected you, but they have rejected me from being king over them. |
8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, with which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you.
8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσιν καὶ σοί. | 8 κατὰ πάντα τὰ ποιήματα, ἃ ἐποίησάν μοι ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἐγκατέλιπόν με καὶ ἐδούλευον θεοῖς ἑτέροις, οὕτως αὐτοὶ ποιοῦσι καὶ σοί. |
8 According to all the deeds that they did to me from the day I brought them up out of Aigypt to this day, and they forsook me and were subject to other gods, so also they are doing to you. | 8 According to all the deeds that they did to me from the day I brought them up out of Aigypt to this day, and they forsook me and were subject to other gods, so also they are doing to you. |
9 Now therefore listen to their voice: however yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them.
9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς. | 9 καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς αὐτῶν· πλὴν ὅτι διαμαρτυρόμενος διαμαρτύρῃ αὐτοῖς καὶ ἀπαγγελεῖς αὐτοῖς τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐπ’ αὐτούς. |
9 And now listen to their voice; only, when testifying, you shall testify to them and tell them the righteous action of the king who shall reign over them.” | 9 And now listen to their voice; only, when testifying, you shall testify to them and tell them the righteous action of the king who shall reign over them.” |
Warning concerning a King
10 And Samuel told all the words of Yahweh to the people that asked of him a king.
10 καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πᾶν τὸ ῥῆμα κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’ αὐτοῦ βασιλέα | 10 καὶ εἶπε Σαμουὴλ πᾶν τὸ ῥῆμα τοῦ Κυρίου πρὸς τὸν λαὸν τοὺς αἰτοῦντας παρ’ αὐτοῦ βασιλέα |
10 And Samouēl said every word of the Lord to the people who were asking a king from him. | 10 And Samouēl said every word of the Lord to the people who were asking a king from him. |
11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
11 καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς· τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ | 11 καὶ εἶπε· τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως, ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς· τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήψεται, καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἐν ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ |
11 And he said, “This will be the righteous action of the king who will reign over you: he will take your sons and put them in his chariots and for his cavalry, and those running before his chariots, | 11 And he said, “This will be the righteous action of the king who will reign over you: he will take your sons and put them in his chariots and for his cavalry, and those running before his chariots, |
12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ· | 12 καὶ θέσθαι αὐτοὺς ἑαυτῷ ἑκατοντάρχους καὶ χιλιάρχους καὶ θερίζειν θερισμὸν αὐτοῦ καὶ τρυγᾶν τρυγητὸν αὐτοῦ καὶ ποιεῖν σκεύη πολεμικὰ αὐτοῦ καὶ σκεύη ἁρμάτων αὐτοῦ· |
12 and to appoint them for himself officers of thousands and officers of hundreds and to reap his crop and to gather his vintage and to make his military equipments and the equipments of his chariots, | 12 and to appoint them for himself officers of thousands and officers of hundreds and to reap his crop and to gather his vintage and to make his military equipments and the equipments of his chariots, |
13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας· | 13 καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας· |
13 and he will take your daughters for perfumers and for cooks and for bakers, | 13 and he will take your daughters for perfumers and for cooks and for bakers, |
14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήμψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις αὐτοῦ· | 14 καὶ τοὺς ἀγροὺς ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν τοὺς ἀγαθοὺς λήψεται καὶ δώσει τοῖς δούλοις ἑαυτοῦ. |
14 and he will take your fields and your vineyards and your good olive-groves and give them to his slaves, | 14 and he will take your fields and your vineyards and your good olive-groves and give them to his slaves, |
15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ· | 15 καὶ τὰ σπέρματα ὑμῶν καὶ τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν ἀποδεκατώσει καὶ δώσει τοῖς εὐνούχοις αὐτοῦ καὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ· |
15 and he will take one-tenth of your grain and of your vineyards and give to his eunuchs and his slaves, | 15 and he will take one-tenth of your grain and of your vineyards and give to his eunuchs and his slaves, |
16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work.
16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήμψεται καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ | 16 καὶ τοὺς δούλους ὑμῶν καὶ τὰς δούλας ὑμῶν καὶ τὰ βουκόλια ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ καὶ τοὺς ὄνους ὑμῶν λήψεται, καὶ ἀποδεκατώσει εἰς τὰ ἔργα αὐτοῦ |
16 and he will take your male slaves and female slaves and your good cattle and your donkeys and will take one tenth for his works, | 16 and he will take your male slaves and female slaves and your good cattle and your donkeys and will take one tenth for his works, |
17 He will take the tenth of your sheep; and you shall be his servants.
17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει· καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι. | 17 καὶ τὰ ποίμνια ὑμῶν ἀποδεκατώσει· καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε αὐτῷ δοῦλοι. |
17 and he will take one-tenth of your flocks, and you shall be slaves to him. | 17 and he will take one-tenth of your flocks, and you shall be slaves to him. |
18 And you shall cry out in that day because of your king which you shall have chosen you; and Yahweh won’t hear you in that day.
18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν, οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ οὐκ ἐπακούσεται κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα. | 18 καὶ βοήσεσθε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου βασιλέως ὑμῶν, οὗ ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ οὐκ ἐπακούσεται Κύριος ὑμῶν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ὅτι ὑμεῖς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς βασιλέα. |
18 And in that day you will call out from before your king whom you chose for yourselves, and the Lord will not hear you in those days, because you chose a king for yourselves.” | 18 And in that day you will call out from before your king whom you chose for yourselves, and the Lord will not hear you in those days, because you chose a king for yourselves.” |
19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us;
19 καὶ οὐκ ἠβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουὴλ καὶ εἶπαν αὐτῷ οὐχί, ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς, | 19 καὶ οὐκ ἐβούλετο ὁ λαὸς ἀκοῦσαι τοῦ Σαμουὴλ καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐχί, ἀλλ’ ἢ βασιλεὺς ἔσται ἐφ’ ἡμᾶς, |
19 And the people did not want to listen to Samouēl and said to him, “No! But a king will be over us, | 19 And the people did not want to listen to Samouēl and said to him, “No! But a king will be over us, |
20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς κατὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν. | 20 καὶ ἐσόμεθα καὶ ἡμεῖς καθὰ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ δικάσει ἡμᾶς βασιλεὺς ἡμῶν καὶ ἐξελεύσεται ἔμπροσθεν ἡμῶν καὶ πολεμήσει τὸν πόλεμον ἡμῶν. |
20 and we too will be like all the nations, and our king will judge us and will go out before us and fight our battle.” | 20 and we too will be like all the nations, and our king will judge us and will go out before us and fight our battle.” |
21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of Yahweh.
21 καὶ ἤκουσεν Σαμουὴλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα κυρίου. | 21 καὶ ἤκουσε Σαμουὴλ πάντας τοὺς λόγους τοῦ λαοῦ καὶ ἐλάλησεν αὐτοὺς εἰς τὰ ὦτα Κυρίου. |
21 And Samouēl heard all the words of the people and spoke them in the ears of the Lord. | 21 And Samouēl heard all the words of the people and spoke them in the ears of the Lord. |
22 And Yahweh said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israēl, Go you every man to his city.
22
καὶ
εἶπεν
κύριος
πρὸς
Σαμουὴλ
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
βασίλευσον
αὐτοῖς
βασιλέα.
καὶ εἶπεν Σαμουὴλ πρὸς ἄνδρας Ἰσραὴλ ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ. |
22
καὶ
εἶπε
Κύριος
πρὸς
Σαμουήλ·
ἄκουε
τῆς
φωνῆς
αὐτῶν
καὶ
βασίλευσον
αὐτοῖς
βασιλέα.
καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς ἄνδρας Ἰσραήλ· ἀποτρεχέτω ἕκαστος εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ. |
22 And the Lord said to Samouēl, “Listen to their voice, and appoint for them a king.” And Samouēl said to the men of Israēl, “Let each return to his city.” | 22 And the Lord said to Samouēl, “Listen to their voice, and appoint for them a king.” And Samouēl said to the men of Israēl, “Let each return to his city.” |