topIsaiah ch 56

Chapter 56

AlexandrinusVaticanus

Rewards for Obedience to God

1 Thus says Yahweh, Keep you judgment, and do justice; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed.

1 τάδε λέγει κύριος· φυλάσσεσθε κρίσιν, ποιήσατε δικαιοσύνην· ἤγγισεν γὰρ τὸ σωτήριον μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι. 1 τάδε λέγει Κύριος· φυλάσσεσθε κρίσιν καὶ ποιήσατε δικαιοσύνην· ἤγγικε γὰρ τὸ σωτήριόν μου παραγίνεσθαι καὶ τὸ ἔλεός μου ἀποκαλυφθῆναι.
1 This is what the Lord says: Keep judgment; do righteousness, for my salvation has drawn near to arrive and my mercy to be revealed. 1 This is what the Lord says: Keep judgment; do righteousness, for my salvation has drawn near to arrive and my mercy to be revealed.

2 Blessed is the man who does this, and the son of man who lays hold on it; that keeps the sabbath from polluting it, and keeps his hand from doing any evil.

2 μακάριος ἀνὴρ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα. 2 μακάριος ἀνὴρ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα.
2 Blessed is the man who does these things, the man who holds them secure, who keeps the sabbaths so as not to profane them, and watches his hands so as not to do wrong. 2 Blessed is the man who does these things, the man who holds them secure, who keeps the sabbaths so as not to profane them, and watches his hands so as not to do wrong.

3 Neither let the son of the stranger, that has joined himself to Yahweh, speak, saying, Yahweh has utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.

3 μὴ λεγέτω ἀλλογενὴς προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖς με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν. 3 μὴ λεγέτω ἀλλογενὴς προσκείμενος πρὸς Κύριον· ἀφοριεῖ με ἄρα Κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ· καὶ μὴ λεγέτω εὐνοῦχος ὅτι ξύλον ἐγώ εἰμι ξηρόν.
3 Don’t let the foreigner who is attached to the Lord say, “So then the Lord will separate me from his people;” and don’t let the eunuch say, “I am a dry tree.” 3 Don’t let the foreigner who is attached to the Lord say, “So then the Lord will separate me from his people;” and don’t let the eunuch say, “I am a dry tree.”

4 For thus says Yahweh to the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant;

4 τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις, ὅσοι ἄν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου, 4 τάδε λέγει Κύριος τοῖς εὐνούχοις· ὅσοι ἄν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου,
4 This is what the Lord says to the eunuchs, as many as keep my sabbaths and choose the things that I want and hold secure my covenant, 4 This is what the Lord says to the eunuchs, as many as keep my sabbaths and choose the things that I want and hold secure my covenant,

5 Even to them will I give in my house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off.

5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει. 5 δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.
5 I will give to them in my house and within my walls a honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail. 5 I will give to them in my house and within my walls a honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.

6 Also the sons of the stranger, that join themselves to Yahweh, to serve him, and to love the name of Yahweh, to be his servants, everyone who keeps the sabbath from polluting it, and takes hold of my covenant;

6 καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου, 6 καὶ τοῖς ἀλλογενέσι τοῖς προσκειμένοις Κυρίῳ δουλεύειν αὐτῷ καὶ ἀγαπᾶν τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ εἶναι αὐτῷ εἰς δούλους καὶ δούλας καὶ πάντας τοὺς φυλασσομένους τὰ σάββατά μου μὴ βεβηλοῦν καὶ ἀντεχομένους τῆς διαθήκης μου,
6 And to the foreigner who is attached to the Lord, to serve him, to love the name of the Lord, so that they may be his male and female slaves; and all who keep my sabbaths not to profane them and cling to my covenant, 6 And to the foreigner who is attached to the Lord, to serve him, to love the name of the Lord, so that they may be his male and female slaves; and all who keep my sabbaths not to profane them and cling to my covenant,

7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all people.

7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, 7 εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου· τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν, καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου· γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσι τοῖς ἔθνεσιν,
7 I will bring them into my holy mountain and make them cheerful in my house of prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices will be acceptable on my altar, for my house shall be called a house of prayer for all the nations, 7 I will bring them into my holy mountain and make them cheerful in my house of prayer; their whole burnt offerings and their sacrifices will be acceptable on my altar, for my house shall be called a house of prayer for all the nations,

8 The Adonai Yahweh which gathers the outcasts of Israēl says, Yet will I gather others to him, beside those who are gathered to him.

8 εἶπεν κύριος συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ἰσραήλ, ὅτι συνάξω ἐπ’ αὐτὸν συναγωγήν. 8 εἶπε Κύριος συνάγων τοὺς διεσπαρμένους Ἰσραήλ, ὅτι συνάξω ἐπ’ αὐτὸν συναγωγήν.–
8 said the Lord, who gathers the scattered of Israēl; because I will gather to him a gathering. 8 said the Lord, who gathers the scattered of Israēl; because I will gather to him a gathering.

9 All you beasts of the field, come to devour, yes, all you beasts in the forest.

9 πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ. 9 Πάντα τὰ θηρία τὰ ἄγρια, δεῦτε φάγετε, πάντα τὰ θηρία τοῦ δρυμοῦ.
9 All you wild animals living in the fields, all you wild animals of the forest, come here; eat! 9 All you wild animals living in the fields, all you wild animals of the forest, come here; eat!

10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber.

10 ἴδετε ὅτι πάντες ἐκτετύφλωνται, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, πάντες κύνες ἐνεοί, οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι. 10 ἴδετε ὅτι ἐκτετύφλωνται πάντες, οὐκ ἔγνωσαν φρονῆσαι, πάντες κύνες ἔνεοί, οὐ δυνήσονται ὑλακτεῖν, ἐνυπνιαζόμενοι κοίτην, φιλοῦντες νυστάξαι.
10 You see that all have become totally blind; they haven’t known how to think; they are all speechless dogs; they are unable to bark, dreaming in bed, loving to sleep. 10 You see that all have become totally blind; they haven’t known how to think; they are all speechless dogs; they are unable to bark, dreaming in bed, loving to sleep.

11 Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, everyone for his gain, from his quarter.

11 καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καὶ εἰσιν πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ. 11 καὶ οἱ κύνες ἀναιδεῖς τῇ ψυχῇ, οὐκ εἰδότες πλησμονήν· καί εἰσι πονηροὶ οὐκ εἰδότες σύνεσιν, πάντες ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐξηκολούθησαν, ἕκαστος κατὰ τὸ ἑαυτοῦ.
11 The dogs are shameless in their soul, not knowing satisfaction.
They are evil, not knowing understanding.
They have all followed their own ways, each according to his own way .
11 The dogs are shameless in their soul, not knowing satisfaction.
They are evil, not knowing understanding.
They have all followed their own ways, each according to his own way .

12 Come, they say, I will fetch wine, and we will fill ourselves with intoxicant; and tomorrow shall be as this day, and much more abundant.

12 N/A 12 N/A
12 N/A 12 N/A