Chapter 55
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Free Offer of Mercy
1 Ho, everyone who thirsts, come you to the waters, and he who has no money; come you, buy, and eat; yes, come, buy wine and milk without money and without price.
1 οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ. | 1 οἱ διψῶντες, πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ, καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον, βαδίσαντες ἀγοράσατε, καὶ φάγετε καὶ πίεσθε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἶνον καὶ στέαρ. |
1 You who thirst, go to water, and as many of you who don’t have money, walk, buy, and drink wine and fat without money and without price. | 1 You who thirst, go to water, and as many of you who don’t have money, walk, buy, and eat and drink wine and fat without money and without price. |
2 Why do you spend money for what is not bread? And your labour for what satisfies not? Listen diligently to me, and eat you what is good, and let your soul delight itself in fatness.
2
ἵνα
τί
τιμᾶσθε
ἀργυρίου,
καὶ
τὸν
μόχθον
ὑμῶν
οὐκ
εἰς
πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν. |
2
ἱνατί
τιμᾶσθε
ἀργυρίου
ἐν
οὐκ
ἄρτοις
καὶ
τὸν
μόχθον
ὑμῶν
οὐκ
εἰς
πλησμονήν; ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά, καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν. |
2
Why do you set a price with money and your labour for what doesn’t satisfy? Hear me, and you shall eat good things, and your soul shall delight in good things. |
2
Why do you set a price with money and your labour for what doesn’t satisfy? Hear me, and you shall eat good things, and your soul shall delight in good things. |
3
Incline your ear, and come to me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
3 προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· ἐπακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν· καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. | 3 προσέχετε τοῖς ὠσὶν ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου· εἰσακούσατέ μου, καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν· καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον, τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. |
3
Pay attention to your ears and follow my way;
obey me and your soul will live in good things.
I will make a covenant with you, an everlasting covenant, the sacred things of David that are faithful. |
3
Pay attention to your ears and follow my way;
obey me and your soul will live in good things.
I will make a covenant with you, an everlasting covenant, the sacred things of David that are faithful. |
4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
4 ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. | 4 ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν ἔδωκα αὐτόν, ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. |
4 Look! I have given him as a witness among the nations, a leader and one who commands for the nations. | 4 Look! I have given him as a witness among the nations, a leader and one who commands for the nations. |
5 Behold, you shall call a nation that you don’t know, and nations that didn’t know you shall run to you because of Yahweh your Elohim, and for the Holy One of Israēl; for he has glorified you.
5 ἔθνη, ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ἰσραήλ, ὅτι ἐδόξασέν σε. | 5 ἰδοὺ ἔθνη, ἃ οὐκ οἴδασί σε, ἐπικαλέσονταί σε, καὶ λαοί, οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε, ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τοῦ ἁγίου Ἰσραήλ, ὅτι ἐδόξασέ σε.– |
5 Nations that didn’t know you shall call on you, and peoples that don’t understand you shall flee to you for refuge, for the sake of your God, the Holy One of Israēl, because he has glorified you. | 5 Nations that didn’t know you shall call on you, and peoples that don’t understand you shall flee to you for refuge, for the sake of your God, the Holy One of Israēl, because he has glorified you. |
6 Seek you Yahweh while he may be found, call you on him while he is near.
6 ζητήσατε τὸν θεὸν καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δ’ ἄν ἐγγίζῃ ὑμῖν, | 6 Ζητήσατε τὸν Κύριον καὶ ἐν τῷ εὑρίσκειν αὐτὸν ἐπικαλέσασθε· ἡνίκα δ’ ἄν ἐγγίζῃ ὑμῖν, |
6 Seek God, and when you find him, call on him, and whenever he approaches you, | 6 Seek God, and when you find him, call on him, and whenever he approaches you, |
7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to Yahweh, and he will have mercy on him; and to our God, for he will abundantly pardon.
7 ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. | 7 ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ Κύριον, καὶ ἐλεηθήσεται, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
7 let the ungodly forsake his ways, and the lawless man his plans, and let him return to the Lord, and he will have mercy, because he will greatly forgive your sins. | 7 let the ungodly forsake his ways, and the lawless man his plans, and let him return to the Lord, and he will have mercy, because he will greatly forgive your sins. |
8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, says Yahweh.
8 οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν οὐδὲ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει κύριος· | 8 οὐ γάρ εἰσιν αἱ βουλαί μου ὥσπερ αἱ βουλαὶ ὑμῶν, οὐδ’ ὥσπερ αἱ ὁδοὶ ὑμῶν αἱ ὁδοί μου, λέγει Κύριος. |
8 For my plans are not like your plans, nor are your ways like my ways, says the Lord. | 8 For my plans are not like your plans, nor are your ways like my ways, says the Lord. |
9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
9 ἀλλ’ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου. | 9 ἀλλ’ ὡς ἀπέχει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ τῆς γῆς, οὕτως ἀπέχει ἡ ὁδός μου ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν καὶ τὰ διανοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς διανοίας μου. |
9 But as the sky is far from the land, so is my way far from your ways and your thoughts from my thought. | 9 But as the sky is far from the land, so is my way far from your ways and your thoughts from my thought. |
10 For as the rain comes down, and the snow from heaven, and returns not to that place, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater.
10 ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἄν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, | 10 ὡς γὰρ ἄν καταβῇ ὁ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἄν μεθύσῃ τὴν γῆν, καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείραντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν, |
10 For as rain or snow comes down from the sky and won’t return until it has soaked the ground and brought forth and sprouted and given seed to the sower and bread for food, | 10 For as rain or snow comes down from the sky and won’t return until it has soaked the ground and brought forth and sprouted and given seed to the sower and bread for food, |
11 So shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish what I please, and it shall prosper in the thing to which I sent it.
11 οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἄν συντελεσθῇ ὅσα ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς σου καὶ τὰ ἐντάλματά μου. | 11 οὕτως ἔσται τὸ ῥῆμά μου, ὃν ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματός μου, οὐ μὴ ἀποστραφῇ, ἕως ἄν τελεσθῇ ὅσα ἄν ἠθέλησα καὶ εὐοδώσω τὰς ὁδούς μου καὶ τὰ ἐντάλματά μου. |
11 so shall my word be, whatever goes out from my mouth; it shall not return until whatever I have willed is fulfilled, and I will prosper your ways and my commandments. | 11 so shall my word be, whatever goes out from my mouth; it shall not return until whatever I have willed is fulfilled, and I will prosper your ways and my commandments. |
12 For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
12 ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις, | 12 ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε· τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ, καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις, |
12 For you shall go out with gladness and be taught with happiness; for the mountains and the hills shall leap out as they receive you with joy, and all the trees of the field shall clap with their branches. | 12 For you shall go out with gladness and be taught with happiness; for the mountains and the hills shall leap out as they receive you with joy, and all the trees of the field shall clap with their branches. |
13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree; and it shall be to Yahweh for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
13 καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει. | 13 καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος, ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη· καὶ ἔσται Κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει. |
13 And instead of the broom brush shall come up a cypress, and instead of the fleabane shall come up a myrtle, and the Lord shall be for a name and for an everlasting sign and shall not fail. | 13 And instead of the broom brush shall come up a cypress, and instead of the fleabane shall come up a myrtle, and the Lord shall be for a name and for an everlasting sign and shall not fail. |