Chapter 35
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Cities for the Levites
1 And Yahweh spoke to Moses in the plains of Mōab by Jordan near Jericho, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἰεριχὼ λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωὰβ παρὰ τὸν Ἰορδάνην κατὰ Ἱεριχὼ λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses to the west of Mōab by Jordan opposite Jerichō, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses to the west of Mōab by Jordan opposite Jerichō, saying, |
2 “Command the sons of Israēl, that they give to the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and you shall give also to the Levites common-lands for the cities all around them.
2 Σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευΐταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευΐταις, | 2 σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ δώσουσι τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσι τοῖς Λευίταις, |
2 Command the sons of Israēl, and they shall give to the Levites cities to live in from the allotments of their possession, and they shall give to the Levites the adjacent areas of the cities around them | 2 Command the sons of Israēl, and they shall give to the Levites cities to live in from the allotments of their possession, and they shall give to the Levites the adjacent areas of the cities around them |
3 And the cities shall they have to dwell in; and the common-lands of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts.
3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν. | 3 καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν, καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν. |
3 and the cities shall be for them to live in, and their areas set apart shall be for their livestock and for all their quadrupeds. | 3 and the cities shall be for them to live in, and their areas set apart shall be for their livestock and for all their quadrupeds. |
4 And the common-lands of the cities, which you shall give to the Levites, shall reach from the wall of the city and outward 1000 cubits round about.
4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευΐταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ· | 4 καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων, ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις, ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ· |
4 And the adjacent area of the cities that you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward 2000 cubits all around. | 4 And the adjacent area of the cities that you shall give to the Levites, shall be from the wall of the city and outward 2000 cubits all around. |
5 And you shall measure from outside the city on the east side 2000 cubits, and on the south side 2000 cubits, and on the west side 2000 cubits, and on the north side 2000 cubits and the city shall be in the midst; this shall be to them the common-lands of the cities.
5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις, καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων. | 5 καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις, καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων. |
5 And you shall measure outside the city on the east side 2000 cubits, and on the south side 2000 cubits, and on the west side 2000 cubits, and on the north side 2000 cubits; and your city shall be in the midst of this, and the adjacent areas of the cities. | 5 And you shall measure outside the city on the east side 2000 cubits, and on the south side 2000 cubits, and on the west side 2000 cubits, and on the north side 2000 cubits; and your city shall be in the midst of this, and the adjacent areas of the cities. |
Cities of Refuge
6 And among the cities which you shall give to the Levites there shall be six cities for refuge, which you shall appoint for the manslayer, that he may flee to that place; and to them you shall add 42 cities.
6 καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευΐταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις· | 6 καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις, τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων, ἃς δώσετε φυγεῖν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι, καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις· |
6 And you shall give the cities to the Levites, the six cities of refuge which you shall give for the one who kills to flee to that place, and in addition to these, 42 cities. | 6 And you shall give the cities to the Levites, the six cities of refuge which you shall give for the one who kills to flee to that place, and in addition to these, 42 cities. |
7 So all the cities which you shall give to the Levites shall be 48 cities; you shall give them with their common-lands.
7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευΐταις, τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν. | 7 πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις, ταύτας, καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν. |
7 You shall give all 48 cities to the Levites, them and their adjacent areas. | 7 You shall give all 48 cities to the Levites, them and their adjacent areas. |
8 And the cities which you shall give shall be of the possession of the sons of Israēl; from those who have many you shall give many; but from those who have few you shall give few; everyone shall give of his cities to the Levites according to his inheritance which he inherits.”
8 καὶ τὰς πόλεις, ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ἰσραήλ, ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κληρονομήσουσιν, δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευΐταις. | 8
καὶ
τὰς
πόλεις,
ἃς
δώσετε
ἀπὸ
τῆς
κατασχέσεως
υἱῶν
Ἰσραήλ,
ἀπὸ
τῶν
τὰ
πολλὰ
πολλά.
καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω· ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, ἣν κατακληρονομήσουσι δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις. |
8 And as for the cities that you shall give from the possession of Israēl’s sons. From those who have much you shall give much, and from those who have less you shall give less; they shall give of their cities to the Levites each one according to his inheritance which they shall inherit. | 8 And as for the cities that you shall give from the possession of Israēl’s sons. From those who have much you shall give much, and from those who have less you shall give less; they shall give of their cities to the Levites each one according to his inheritance which they shall inherit. |
9 And Yahweh spoke to Moses, saying,
9 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 9 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
9 And the Lord spoke to Moses, saying, | 9 And the Lord spoke to Moses, saying, |
10 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘When you have come over Jordan into the land of Canaan;
10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χαναὰν | 10 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰς γῆν Χαναὰν |
10 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, You are crossing over Jordan into the land of Chanaan. | 10 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, You are crossing over Jordan into the land of Chanaan. |
11 then you shall appoint cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee to that place, who kills any person unintentionally.
11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως. | 11 καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις· φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως. |
11 And you shall appoint cities for yourselves; they shall be for you cities of refuge for the killer to flee to, everyone who strikes a soul unintentionally. | 11 And you shall appoint cities for yourselves; they shall be for you cities of refuge for the killer to flee to, everyone who strikes a soul unintentionally. |
12 And they shall be to you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment.
12 καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων, ἕως ἄν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. | 12 καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἄν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν. |
12 And the cities shall be for you places of refuge from the near relative of blood, and the one who kills shall not die until he stands before the congregation for judgment. | 12 And the cities shall be for you places of refuge from the near relativeof blood, and the one who kills shall not die until he stands before the congregation for judgment. |
13 And of these cities which you shall give six cities you shall have for refuge.
13 καὶ αἱ πόλεις, ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν· | 13 καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε, τὰς ἓξ πόλεις, φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν· |
13 And the cities which you shall give as the six cities, shall be places of refuge for you. | 13 And the cities which you shall give as the six cities, shall be places of refuge for you. |
14 You shall give three cities on this side Jordan, and three cities you shall give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge.
14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χαναάν· | 14 τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χαναάν· |
14 You shall give three cities on the other side of Jordan, and you shall give three cities in the land of Chanaan. | 14 You shall give three cities on the other side of Jordan, and you shall give three cities in the land of Chanaan. |
15 These six cities shall be a refuge, both for the sons of Israēl, and for the stranger, and for the resident among them; that everyone who kills any person unintentionally may flee to that place.
15 Φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως. – | 15 φυγαδεῖον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον, φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως. |
15 They shall be a place of refuge for the sons of Israēl, and for the immigrant, and for the resident alien among you; these cities shall be for a place of refuge, for everyone to flee there when he strikes a man unintentionally. | 15 They shall be a place of refuge for the sons of Israēl, and for the immigrant, and for the resident alien among you; these cities shall be for a place of refuge, for everyone to flee there when he strikes a man unintentionally. |
16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
16 Ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ τελευτήσῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. | 16 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν, καὶ, φονευτής ἔστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. |
16 And if he should strike him with an iron instrument, and he dies, he is a murderer; let the murderer be put to death by death. | 16 And if he should strike him with an iron instrument, and he dies, he is a murderer; let the murderer be put to death by death. |
17 And if he smites him by throwing a stone, with which he may die, and he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. | 17 ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἔστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. |
17 And if he strikes him with a stone out of his hand, by which he may die, and he dies, he is a murderer; let the murderer be put to death by death. | 17 And if he strikes him with a stone out of his hand, by which he may die, and he dies, he is a murderer; let the murderer be put to death by death. |
18 Or if he smites him with a hand weapon of wood, with which he may die, and he dies, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. | 18 ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός, ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, πατάξῃ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, φονευτής ἔστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής. |
18 And if he strikes him with an instrument of wood by his hand, by which he may die, and he dies, he is a murderer; let the murderer be put to death by death. | 18 And if he strikes him with an instrument of wood by his hand, by which he may die, and he dies, he is a murderer; let the murderer be put to death by death. |
19 The revenger of blood himself shall slay the murderer; when he meets him, he shall slay him.
19 Ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ, οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν. | 19 ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα, οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα· ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ, οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν. |
19 The near relative of blood himself shall kill the one who murders; whenever he shall meet him he shall kill him. | 19 The near relative of blood himself shall kill the one who murders; whenever he shall meet him he shall kill him. |
20 But if he thrusts him of hatred, or hurls at him by laying of wait, that he dies;
20 ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ, | 20 ἐὰν δὲ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου, καὶ ἀποθάνῃ, |
20 And if because of enmity, he pushes him, or throws any item on him from an ambush, and dies, | 20 And if because of enmity, he pushes him, or throws any item on him from an ambush, and dies, |
21 or in enmity smite him with his hand, that he dies; he who smote him shall surely be put to death; for he is a murderer; the revenger of blood shall slay the murderer, when he meets him.
21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἐστιν· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ. – | 21 ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί, καὶ ἀποθάνῃ, θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας, φονευτής ἔστι· θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων· ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ. |
21 or because of rage, he struck him with his hand and he dies, let the one who struck be put to death by death; he is a murderer; let the murderer be put to death by death; the one near relative of blood shall strike the one who committed murder when he meets him. | 21 or because of rage, he struck him with his hand and he dies, let the one who struck be put to death by death; he is a murderer; let the murderer be put to death by death; the one near relative of blood shall strike the one who committed murder when he meets him. |
22 But if he thrusts him suddenly without enmity, or have cast on him anything without laying in wait,
22 Ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου | 22 ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι’ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ’ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου |
22 But if he pushes him suddenly, not because of enmity, or throws any item on him, not from an ambush, | 22 But if he pushes him suddenly, not because of enmity, or throws any item on him, not from an ambush, |
23 Or with any stone, with which a man may die, seeing him not, and cast it on him, that he dies, and was not his enemy, neither sought his harm.
23 ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν, | 23 ἢ παντὶ λίθῳ, ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ, οὐκ εἰδώς, καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἀποθάνῃ, αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν, οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν, |
23 or with any stone, by which a man may die, unknowingly, and it falls on him, and he dies, but he was not his enemy, nor was seeking to hurt him; | 23 or with any stone, by which a man may die, unknowingly, and it falls on him, and he dies, but he was not his enemy, nor was seeking to hurt him; |
24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments.
24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα, | 24 καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα, |
24 then the congregation shall judge between the striker and the near relative of blood, according to these judgments. | 24 then the congregation shall judge between the striker and the near relative of blood, according to these judgments. |
25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, to which he was fled; and he shall abide in it until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
25 καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ, οὗ κατέφυγεν, καὶ κατοικήσει ἐκεῖ, ἕως ἄν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ. | 25 καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα, καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ, οὗ κατέφυγε, καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἄν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ. |
25 And the congregation shall rescue the one who committed the murder from the near relative of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, to which he fled for refuge; and he shall dwell there until the death of the high priest, whom they anointed with the holy oil. | 25 And the congregation shall rescue the one who committed the murder from the near relative of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, to which he fled for refuge; and he shall dwell there until the death of the high priest, whom they anointed with the holy oil. |
26 But if at any time the slayer should come outside the border of the city of his refuge, to which he was fled,
26 Ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως, εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ, | 26 ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ, |
26 But if the one who committed the murder leaves the bounds of the city to which he fled for refuge, | 26 But if the one who committed the murder leaves the bounds of the city to which he fled for refuge, |
27 and the revenger of blood finds him outside the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kills the slayer; he shall not be guilty of blood.
27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν· | 27 καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα, οὐκ ἔνοχός ἐστιν· |
27 and the near relative of blood should find him outside the bounds of the city of his refuge, and the near relative of blood should kill the one who committed murder, he is not guilty. | 27 and the near relative of blood should find him outside the bounds of the city of his refuge, and the near relative of blood should kill the one who committed murder, he is not guilty. |
28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession.
28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω, ἕως ἄν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. | 28 ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω, ἕως ἄν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ. |
28 For let him live in the city of refuge until the high priest dies, and after the high priest dies, he who committed murder shall return to the land of his possession. | 28 For let him live in the city of refuge until the high priest dies, and after the high priest dies, he who committed murder shall return to the land of his possession. |
29 So these things shall be for a statute of judgment to you throughout your generations in all your dwellings.
29 Καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν. – | 29 καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν. |
29 And these things shall be to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings. | 29 And these things shall be to you for an ordinance of judgment throughout your generations in all your dwellings. |
30 Whoever kills any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person to cause him to die.
30 πᾶς πατάξας ψυχήν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν. | 30 πᾶς πατάξας ψυχήν, διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα, καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν. |
30 Everyone, when he strikes a soul, through witnesses you shall kill the murderer, and one witness shall not bear witness against a soul that he should die. | 30 Everyone, when he strikes a soul, through witnesses you shall kill the murderer, and one witness shall not bear witness against a soul that he should die. |
31 Moreover you shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death; but he shall be surely put to death.
31 καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται. | 31 καὶ οὐ λήψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι· θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται. |
31 And you shall not accept ransoms for a soul from the one who murders who is liable to be killed, for he shall be put to death by death. | 31 And you shall not accept ransoms for a soul from the one who murders who is liable to be killed, for he shall be put to death by death. |
32 And you shall take no satisfaction for him who is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
32 οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἄν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας. | 32 οὐ λήψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων, τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἕως ἄν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας. |
32 You shall not accept a ransom for fleeing to the city of refuge, to dwell again in the land, until the death of the high priest. | 32 You shall not accept a ransom for fleeing to the city of refuge, to dwell again in the land, until the death of the high priest. |
33 So you shall not pollute the land in which you are; for blood defiles the land; and the land cannot be cleansed of the blood that is shed in it, but by the blood of him who shed it.
33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντο ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος. | 33 καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε· τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος. |
33 So you shall not kill by murder the land in which you dwell; for this blood kills the land by murder, and the land shall not be atoned for from the blood shed on it, but by the blood of him who shed it. | 33 So you shall not kill by murder the land in which you dwell; for this blood kills the land by murder, and the land shall not be atoned for from the blood shed on it, but by the blood of him who shed it. |
34 Therefore, don’t defile the land in which you shall inhabit, in which I dwell; for I Yahweh dwell among the sons of Israēl.’ ”
34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. | 34 καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς κατοικεῖτε ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς ἐγὼ κατασκηνῶ ἐν ὑμῖν· ἐγὼ γάρ εἰμι Κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. |
34 And you shall not defile the land on which you dwell, on which I encamp in the midst of you; for I am the Lord encamping in the midst of the sons of Israēl. | 34 And you shall not defile the land on which you dwell, on which I encamp in the midst of you; for I am the Lord encamping in the midst of the sons of Israēl. |