Psalm 72
(LXX 71)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
A Psalm for Solomon. 1 Give the king your judgments, Oh God, and your righteousness to the king’s son.
1 [εἰς Σαλωμών.] Ὁ θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως | 1 Εἰς Σαλωμών. — Ὁ Θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως |
1 For Solomon. Oh God, give your judgment to the king, and your righteousness to the king’s son; | 1 For Solomon. Oh God, give your judgment to the king, and your righteousness to the king’s son; |
2 He shall judge your people with righteousness, and your poor with judgment.
2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει. | 2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει. |
2 that he may judge your people with righteousness, and your poor with judgment. | 2 that he may judge your people with righteousness, and your poor with judgment. |
3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
3 Ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ. | 3 ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ δικαιοσύνην. |
3 Let the mountains and the hills raise peace to your people; | 3 Let the mountains and the hills raise peace to your people; |
4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην | 4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην |
4 he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. | 4 he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. |
5 They shall fear you as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν | 5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν. |
5 And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. | 5 And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. |
6 He shall come down like rain on the mown grass; as showers that water the earth.
6 καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν. | 6 καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγὼν ἡ στάζουσα ἐπὶ τὴν γῆν. |
6 He shall come down as rain on a fleece; and as drops falling on the earth. | 6 He shall come down as rain on a fleece; and as drops falling on the earth. |
7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.
7 ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. | 7 ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης, ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. |
7 In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. | 7 In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. |
8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth.
8 καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. | 8 καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμῶν ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. |
8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. | 8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
9 They who dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
9 ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν· | 9 ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσι. |
9 The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. | 9 The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. |
10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
10 βασιλεῖς Θαρσὶς καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβὰ δῶρα προσάξουσιν· | 10 βασιλεῖς Θαρσὶς καὶ νῆσοι δῶρα προσοίσουσι, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβᾶ δῶρα προσάξουσι. |
10 The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents; the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. | 10 The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents; the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. |
11 Yes, all kings shall fall down before him; all nations shall serve him.
11 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. | 11 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. |
11 And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. | 11 And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. |
12 For he shall deliver the needy when he cries; the poor also, and him who has no helper.
12 ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός· | 12 ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχε βοηθός. |
12 For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. | 12 For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. |
13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
13 φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει· | 13 φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει. |
13 He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. | 13 He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. |
14 He shall redeem their soul from deceit and violence; and precious shall their blood be in his sight.
14 ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ. | 14 ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτῶν. |
14 He shall redeem their souls from usury and injustice; and their name shall be precious before him. | 14 He shall redeem their souls from usury and injustice; and their name shall be precious before him. |
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba; prayer also shall be made for him continually; and daily he shall be praised.
15 καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. | 15 καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διαπαντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. |
15 And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia; and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. | 15 And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia; and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. |
16 There shall be a handful of grain in the earth on the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon; and they of the city shall flourish like grass of the earth.
16 ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς. | 16 ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς. |
16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains; the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. | 16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains; the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. |
17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in him; all nations shall call him blessed.
17 Ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν. | 17 ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμένει τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν. |
17 Let his name be blessed for ever; his name shall endure longer than the sun; and all the tribes of the earth shall be blessed in him; all nations shall call him blessed. | 17 Let his name be blessed for ever; his name shall endure longer than the sun; and all the tribes of the earth shall be blessed in him; all nations shall call him blessed. |
18 Blessed be Yahweh Elohim, Elohim of Israēl, who only does wondrous things.
18 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ἰσραὴλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, | 18 εὐλογητὸς Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, |
18 Blessed is the Lord God of Israēl, who alone does wonders. | 18 Blessed is the Lord God of Israēl, who alone does wonders. |
19 And blessed be his glorious name for ever; and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
19
καὶ
εὐλογητὸν
τὸ
ὄνομα
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα,
τοῦ
αἰῶνος
καὶ
πληρωθήσεται
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
πᾶσα
ἡ
γῆ.
γένοιτο γένοιτο. |
19
καὶ
εὐλογητὸν
τὸ
ὄνομα
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
καὶ
εἰς
τὸν
αἰῶνα
τοῦ
αἰῶνος,
καὶ
πληρωθήσεται
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
πᾶσα
ἡ
γῆ.
γένοιτο, γένοιτο. |
19 And blessed is his glorious name for ever, even forever and ever; and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. | 19 And blessed is his glorious name for ever, even forever and ever; and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. |
20 The prayers of David the son of Jesse are ended.
20 ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαί. | 20 Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυῒδ τοῦ υἱοῦ Ἰεσσαί. |
20 The hymns of David the son of Jessae are ended. | 20 The hymns of David the son of Jessae are ended. |