Book III
Psalm 73
(LXX 72)
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28]
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
A Psalm of Asaph. 1 Truly God is good to Israēl, even to such as are of a clean heart.
מִזְמֹור לְאָסָף אַךְ טֹוב לְיִשְׂרָאֵל אֱלֹהִים לְבָרֵי לֵבָב׃
1 [Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ.] Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ἰσραὴλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. | 1 Ψαλμὸς τῷ Ἀσάφ. — Ὡς ἀγαθὸς ὁ Θεὸς τῷ Ἰσραήλ, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. |
1 A Psalm for Asaph. How good is God to Israēl, to the upright in heart! | 1 A Psalm for Asaph. How good is God to Israēl, to the upright in heart! |
2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well near slipped.
וַאֲנִי כִּמְעַט נָטוּי רַגְלָי כְּאַיִן שֻׁפְּכָה אֲשֻׁרָי׃
2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου. | 2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου. |
2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. | 2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. |
3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
כִּי ־ קִנֵּאתִי בַּהֹולְלִים שְׁלֹום רְשָׁעִים אֶרְאֶה׃
3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν, | 3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν, |
3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. | 3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. |
4 For there are no bands in their death; but their strength is firm.
כִּי אֵין חַרְצֻבֹּות לְמֹותָם וּבָרִיא אוּלָם׃
4 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν· | 4 ὅτι οὐκ ἐστιν ἀνάνευσις ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν· |
4 For there is no sign of reluctance in their death; and they have firmness under their affliction. | 4 For there is no sign of reluctance in their death; and they have firmness under their affliction. |
5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
בַּעֲמַל אֱנֹושׁ אֵינֵמֹו וְעִם ־ אָדָם לֹא יְנֻגָּעוּ׃
5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. | 5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶ καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. |
5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. | 5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. |
6 Therefore pride encircles them about as a chain; violence covers them as a garment.
לָכֵן עֲנָקַתְמֹו גַאֲוָה יַעֲטָף ־ שִׁית חָמָס לָמֹו׃
6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. | 6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν ἑαυτῶν. |
6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. | 6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. |
7 Their eyes stand out with fatness; they have more than heart could wish.
יָצָא מֵחֵלֶב עֵינֵמֹו עָבְרוּ מַשְׂכִּיֹּות לֵבָב׃
7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας· | 7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν, διῆλθον εἰς διάθεσιν καρδίας· |
7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention. | 7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention. |
8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression; they speak loftily.
יָמִיקוּ וִידַבְּרוּ בְרָע עֹשֶׁק מִמָּרֹום יְדַבֵּרוּ׃
8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν· | 8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν· |
8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily. | 8 They have taken counsel and spoken in wickedness; they have uttered unrighteousness loftily. |
9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walks through the earth.
שַׁתּוּ בַשָּׁמַיִם פִּיהֶם וּלְשֹׁונָם תִּהֲלַךְ בָּאָרֶץ׃
9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. | 9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. |
9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through on the earth. | 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through on the earth. |
10 Therefore his people return here; and waters of a full cup are wrung out to them.
לָכֵן יָשִׁיב עַמֹּו הֲלֹם וּמֵי מָלֵא יִמָּצוּ לָמֹו׃
10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς. | 10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς. |
10 Therefore shall my people return here; and full days shall be found with them. | 10 Therefore shall my people return here; and full days shall be found with them. |
11 And they say, How does God know? And is there knowledge in the most High?
וְאָמְרוּ אֵיכָה יָדַע ־ אֵל וְיֵשׁ דֵּעָה בְעֶלְיֹון׃
11 καὶ εἶπαν, πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ; | 11
καὶ
εἶπαν·
πῶς
ἔγνω
ὁ
Θεός; καὶ εἰ ἔστι γνῶσις ἐν τῷ Ὑψίστῳ; |
11 And they said, How does God know? And is there knowledge in the Most High? | 11 And they said, How does God know? And is there knowledge in the Most High? |
12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
הִנֵּה ־ אֵלֶּה רְשָׁעִים וְשַׁלְוֵי עֹולָם הִשְׂגּוּ ־ חָיִל׃
12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου. | 12 ἰδοὺ οὗτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦντες· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου. |
12 Behold, these are the sinners, and they who prosper always; they have possessed wealth. | 12 Behold, these are the sinners, and they who prosper always; they have possessed wealth. |
13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
אַךְ ־ רִיק זִכִּיתִי לְבָבִי וָאֶרְחַץ בְּנִקָּיֹון כַּפָּי׃
13 Καὶ εἶπα, ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου· | 13 καὶ εἶπα· ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου· |
13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. | 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. |
14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
וָאֱהִי נָגוּעַ כָּל ־ הַיֹּום וְתֹוכַחְתִּי לַבְּקָרִים׃
14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας. | 14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας. |
14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. | 14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. |
15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children.
אִם ־ אָמַרְתִּי אֲסַפְּרָה כְמֹו הִנֵּה דֹור בָּנֶיךָ בָגָדְתִּי׃
15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. | 15 εἰ ἔλεγον· διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. |
15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of your children. | 15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of your children. |
16 When I thought to know this, it was too painful for me;
וָאֲחַשְּׁבָה לָדַעַת זֹאת עָמָל הִיא בְעֵינָי׃
16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου, | 16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐνώπιόν μου, |
16 And I undertook to understand this, but it is too hard for me, | 16 And I undertook to understand this, but it is too hard for me, |
17 Until I went into the sanctuary of God; then I understood their end.
עַד ־ אָבֹוא אֶל ־ מִקְדְּשֵׁי ־ אֵל אָבִינָה לְאַחֲרִיתָם׃
17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν. | 17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν. |
17 until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. | 17 until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. |
18 Surely you set them in slippery places; you casted them down into destruction.
אַךְ בַּחֲלָקֹות תָּשִׁית לָמֹו הִפַּלְתָּם לְמַשּׁוּאֹות׃
18 Πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. | 18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας αὐτῶν ἔθου αὐτοῖς κακά, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. |
18 Surely you have appointed judgments to them because of their crafty dealings; you have cast them down when they were lifted up. | 18 Surely you have appointed judgments to them because of their crafty dealings; you have cast them down when they were lifted up. |
19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
אֵיךְ הָיוּ לְשַׁמָּה כְרָגַע סָפוּ תַמּוּ מִן ־ בַּלָּהֹות׃
19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. | 19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. |
19 How have they become desolate! suddenly they have failed; they have perished because of their iniquity. | 19 How have they become desolate! suddenly they have failed; they have perished because of their iniquity. |
20 As a dream when one awakens; so, Oh Lord, when you awakened, you shall despise their image.
כַּחֲלֹום מֵהָקִיץ אֲדֹנָי בָּעִיר צַלְמָם תִּבְזֶה׃
20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις. | 20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, Κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις. |
20 As the dream of one awakening, Oh Lord, in your city you will despise their image. | 20 As the dream of one awakening, Oh Lord, in your city you will despise their image. |
21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my insides.
כִּי יִתְחַמֵּץ לְבָבִי וְכִלְיֹותַי אֶשְׁתֹּונָן׃
21 Ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν, | 21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν, |
21 For my heart has rejoiced, and my insides have been gladdened. | 21 For my heart has rejoiced, and my insides have been gladdened. |
22 So I was foolish and ignorant; I was as a beast before you.
וַאֲנִי ־ בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמֹות הָיִיתִי עִמָּךְ׃
22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί. | 22 κἀγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρά σοι. |
22 But I was vile and didn’t know; I became brutish before you. | 22 But I was vile and didn’t know; I became brutish before you. |
23 Nevertheless I am continually with you; you have held me by my right hand.
וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד ־ יְמִינִי׃
23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, | 23 κἀγὼ διαπαντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου |
23 Yet I am continually with you; you have held my right hand. | 23 Yet I am continually with you; you have held my right hand. |
24 You shall guide me with your counsel, and afterward receive me to glory.
בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבֹוד תִּקָּחֵנִי׃
24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με. | 24 καὶ ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με. |
24 You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory. | 24 You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory. |
25 Whom have I in heaven but you? And there is none on earth that I desire beside you.
מִי ־ לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא ־ חָפַצְתִּי בָאָרֶץ׃
25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σου τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς; | 25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς; |
25 For what have I in heaven but you? And what have I desired on the earth beside you? | 25 For what have I in heaven but you? And what have I desired on the earth beside you? |
26 My flesh and my heart fails; but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר ־ לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעֹולָם׃
26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. | 26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ Θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. |
26 My heart and my flesh have failed; but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. | 26 My heart and my flesh have failed; but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. |
27 For, lo, they who are far from you shall perish; you have destroyed all those who commit prostitution from you.
כִּי ־ הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ הִצְמַתָּה כָּל ־ זֹונֶה מִמֶּךָּ׃
27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου. | 27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλόθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ. |
27 For, behold, they who remove themselves far from you shall perish; you have destroyed everyone who prostituted themselves from you. | 27 For, behold, they who remove themselves far from you shall perish; you have destroyed everyone who prostituted themselves from you. |
28 But it is good for me to draw near to God; I have put my trust in Adonai Yahweh, that I may declare all your works.
וַאֲנִי קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי ־ טֹוב שַׁתִּי בַּאדֹנָי יְהֹוִה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל ־ מַלְאֲכֹותֶיךָ׃
28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών. | 28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ ἀγαθόν ἔστι, τίθεσθαι ἐν τῷ Κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαί με πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιών. |
28 But it is good for me to join close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all your praises in the gates of the daughter of Sion. | 28 But it is good for me to join close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all your praises in the gates of the daughter of Sion. |