Psalm 74
(LXX 73)
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
Maschil of Asaph. 1 Oh God, why have you cast us off for ever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
| 1 [Συνέσεως τῷ Ἀσάφ.] Ἵνα τί ἀπώσω, ὁ θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου; | 1
Συνέσεως
τῷ
Ἀσάφ.
Ἱνατί ἀπώσω, ὁ Θεός, εἰς τέλος; ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου; |
| 1 A Psalm of instruction for Asaph. Why have you rejected us, Oh God, for ever? Why is your wrath kindled against the sheep of your pasture? | 1 A Psalm of instruction for Asaph. Why have you rejected us, Oh God, for ever? Why is your wrath kindled against the sheep of your pasture? |
2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the rod of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, in which you have dwelt.
| 2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιὼν τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. | 2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιὼν τοῦτο, ὃν κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. |
| 2 Remember your congregation which you have purchased from the beginning; you did ransom the rod of your inheritance; this mount Sion in which you have dwelt. | 2 Remember your congregation which you have purchased from the beginning; you did ransom the rod of your inheritance; this mount Sion in which you have dwelt. |
3 Lift up your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary.
| 3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου. | 3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου. |
| 3 Lift up your hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in your holy places. | 3 Lift up your hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in your holy places. |
4 Your enemies roar in the midst of your congregations; they set up their ensigns for signs.
| 4 Καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σὲ ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν. | 4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν. |
| 4 And they who hate you have boasted in the midst of your feast; they have set up their standards for signs, | 4 And they who hate you have boasted in the midst of your feast; they have set up their standards for signs, |
5 A man was famous according as he had lifted up axes on the thick trees.
| 5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω, | 5 ὡς εἰς τὴν ἔξοδον ὑπεράνω, |
| 5 ignorantly as it were in the entrance above; | 5 ignorantly as it were in the entrance above; |
6 But now they break down the carved work of it at once with axes and hammers.
| 6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν. | 6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν. |
| 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. | 6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. |
7 They have cast fire into your sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of your name to the ground.
| 7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἀποδιδόναι τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. | 7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. |
| 7 They have burned your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name. | 7 They have burned your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name. |
8 They said in their hearts, Let’s destroy them together; they have burned up all the synagogues of God in the land.
| 8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό, δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς. | 8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν αἱ συγγένειαι αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό· δεῦτε καὶ καταπαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ Θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς. |
| 8 They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let’s abolish the feasts of the Lord from the earth. | 8 They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let’s abolish the feasts of the Lord from the earth. |
9 We don’t see our signs; there is no more any prophet; neither is there among us any who knows how long.
| 9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. | 9 τὰ σημεῖα αὐτῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἐστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. |
| 9 We haven’t seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. | 9 We haven’t seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. |
10 Oh God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name for ever?
| 10 Ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος; | 10 ἕως πότε, ὁ Θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος; |
| 10 How long, Oh God, shall the enemy reproach? Shall the enemy provoke your name forever? | 10 How long, Oh God, shall the enemy reproach? Shall the enemy provoke your name forever? |
11 Why do you withdraw your hand, even your right hand? Pluck it out of your bosom.
| 11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος; | 11 ἱνατί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος; |
| 11 Why turn you away your hand, and your right hand from the midst of your bosom for ever? | 11 Why turn you away your hand, and your right hand from the midst of your bosom for ever? |
12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
| 12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς. | 12 ὁ δὲ Θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰώνων, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς. |
| 12 But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. | 12 But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. |
13 You divided the sea by your strength; you broke the heads of the dragons in the waters.
| 13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. | 13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. |
| 13 You established the sea, in your might, you broke to pieces the heads of the dragons in the water. | 13 You established the sea, in your might, you broke to pieces the heads of the dragons in the water. |
14 You broke the heads of leviathan in pieces, and gave him to be food to the people inhabiting the wilderness.
| 14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν. | 14 σὺ συνέθλασας τὴν κεφαλὴν τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψι. |
| 14 You broke to pieces the heads of the dragon; you gave him for meat to the Ethiopian nations. | 14 You broke to pieces the heads of the dragon; you gave him for meat to the Ethiopian nations. |
15 You split the fountain and the flood; you dried up mighty rivers.
| 15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ἠθάμ. | 15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ἠθάμ. |
| 15 You split fountains and torrents; you dried up mighty rivers. | 15 You split fountains and torrents; you dried up mighty rivers. |
16 The day is yours, the night also is your; you have prepared the light and the sun.
| 16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον. | 16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον. |
| 16 The day is yours, and the night is yours; you have prepared the sun and the moon. | 16 The day is yours, and the night is yours; you have prepared the sun and the moon. |
17 You have set all the borders of the earth; you have made summer and winter.
| 17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά. | 17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὡραῖα τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά. |
| 17 You have made all the borders of the earth; you have made summer and spring. | 17 You have made all the borders of the earth; you have made summer and spring. |
18 Remember this, that the enemy has reproached, Oh Yahweh, and that the foolish people have blasphemed your name.
| 18 Μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου. | 18 μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισε τὸν Κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνε τὸ ὄνομά σου. |
| 18 Remember this your creation; an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked your name. | 18 Remember this your creation; an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked your name. |
19 Oh don’t deliver the soul of your turtledove to the multitude of the wicked; don’t forget the congregation of your poor for ever.
| 19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. | 19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. |
| 19 Don’t deliver to the wild beasts a soul that gives praise to you; don’t forget forever the souls of your poor. | 19 Don’t deliver to the wild beasts a soul that gives praise to you; don’t forget forever the souls of your poor. |
20 Have respect to the covenant; for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
| 20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν. | 20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν. |
| 20 Look on your covenant; for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. | 20 Look on your covenant; for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. |
21 Oh don’t let the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise your name.
| 21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου. | 21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος καὶ κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσι τὸ ὄνομά σου. |
| 21 don’t let the afflicted and shamed one be rejected; the poor and needy shall praise your name. | 21 don’t let the afflicted and shamed one be rejected; the poor and needy shall praise your name. |
22 Arise, Oh God, plead your own cause; remember how the foolish man reproaches you daily.
| 22 ἀνάστα, ὁ θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν. | 22 ἀνάστα, ὁ Θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τοῦ ὀνειδισμοῦ σου τοῦ ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν. |
| 22 Arise, Oh God, plead your cause; remember your reproaches that come from the foolish one all the day. | 22 Arise, Oh God, plead your cause; remember your reproaches that come from the foolish one all the day. |
23 Don’t forget the voice of your enemies; the tumult of those who rise up against you increases continually.
| 23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σὲ ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ. | 23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντός. |
| 23 Don’t forget the voice of your suppliants; let the pride of those who hate you continually ascend before you. | 23 Don’t forget the voice of your suppliants; let the pride of those who hate you continually ascend before you. |


