top Hermas: Mandates 2

Mandate 2

1 Λέγει μοι· Ἁπλότητα ἔχε καὶ ἄκακος γίνου, καὶ ἔσῃ ὡς τὰ νήπια τὰ μὴ γινώσκοντα τὴν πονηρίαν τὴν ἀπολλύουσαν τὴν ζωὴν τῶν ἀνθρώπων. He says to me; "Keep simplicity and be guileless, and you shall be as little children, that know not the wickedness which destroys the life of men.
2 πρῶτον μὲν μηδενὸς καταλάλει μηδὲ ἡδέως ἄκουε καταλαλοῦντος· εἰ δὲ μή, καὶ σὺ ἀκούων ἔνοχος ἔσῃ τῆς ἁμαρτίας τοῦ καταλαλοῦντος, ἐὰν πιστεύσῃς τῇ καταλαλιᾷ ἄν ἀκούσῃς· πιστεύσας γὰρ καὶ σὺ αὐτὸς ἕξεις κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου· οὕτως οὖν ἔνοχος ἔσῃ τῆς ἁμαρτίας τοῦ καταλαλοῦντος. First of all, speak evil of no man, neither take pleasure in listening to a slanderer. Otherwise you that hearest too shall be responsible for the sin of him that speaks the evil, if you believest the slander, which you hearest; for in believing it you yourself also wilt have a grudge against your brother. So then shall you be responsible for the sin of him that speaks the evil.
3 πονηρὰ καταλαλιά· ἀκατάστατον δαιμόνιόν ἐστιν, μηδέποτε εἰρηνεῦον, ἀλλὰ πάντοτε ἐν διχοστασίαις κατοικοῦν. ἀπέχου οὖν ἀπ᾿ αὐτοῦ, καὶ εὐθηνίαν πάντοτε ἕξεις μετὰ πάντων. Slander is evil; it is a restless demon, never at peace, but always having its home among factions. Refrain from it therefore, and you shall have success at all times with all men.
4 ἔνδυσαι δὲ τὴν σεμνότητα, ἐν οὐδὲν πρόσκομμά ἐστιν πονηρόν, ἀλλὰ πάντα ὁμαλὰ καὶ ἱλαρά. ἐργάζου τὸ ἀγαθὸν καὶ ἐκ τῶν κόπων σου ὧν θεὸς δίδωσίν σοί πᾶσιν ὑστερουμένοις δίδου ἁπλῶς, μὴ διστάζων, τίνι δῷς τίνι μὴ δῷς. πᾶσιν δίδου· πᾶσιν γάρ θεὸς δίδοσθαι θέλει ἐκ τῶν ἰδίων δωρημάτων. But clothe yourself in reverence, wherein is no evil stumbling-block, but all things are smooth and gladsome. Work that which is good, and of your labors, which God gives you, give to all that are in want freely, not questioning to whom you shall give, and to whom you shall not give. Give to all; for to all God desires that there should be given of His own bounties.
5 οἱ οὖν λαμβάνοντες ἀποδώσουσιν λόγον τῷ θεῷ, διατί ἔλαβον καὶ εἰς τί· οἱ μὲν γὰρ λαμβάνοντες θλιβόμενοι οὐ δικασθήσονται, οἱ δὲ ἐν ὑποκρίσει λαμβάνοντες τίσουσιν δίκην. They then that receive shall render an account to God why they received it, and to what end; for they who receive in distress shall not be judged, but they who receive by false pretence shall pay the penalty.
6  οὖν διδοὺς ἀθῷός ἐστιν· ὡς γὰρ ἔλαβεν παρὰ τοῦ κυρίου τὴν διακονίαν τελέσαι, ἁπλῶς αὐτὴν ἐτέλεσεν, μηθὲν διακρίνων, τίνι δῷ μὴ δῷ. ἐγένετο οὖν διακονία αὕτη ἁπλῶς τελεσθεῖσα ἔνδοξος παρά τῷ θεῷ. οὖν οὕτως ἁπλῶς διακονῶν τῷ θεῷ ζήσεται. He then that gives is guiltless; for as he received from the Lord the ministration to perform it, he has performed it in sincerity, by making no distinction to whom to give or not to give. This ministration then, when sincerely performed, becomes glorious in the sight of God. He therefore that ministers thus sincerely shall live unto God.
7 φύλασσε οὖν τὴν ἐντολὴν ταύτην, ὥς σοί λελάληκα, ἵνα μετάνοιά σου καὶ τοῦ οἴκου σου ἐν ἁπλότητι εὑρεθῇ, καὶ ἀκακία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος. Therefore keep this commandment, as I have told you, that your own repentance and that of your household may be found to be sincere, and [your] heart pure and undefiled."